|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Г. Гейне. Ветр белые брюки по грудь натянул
Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Der Wind zieht seine Hosen an
Ветр белые брюки по грудь натянул,
По белым волнам щеголяет.
Он хлещет их плетью отчаянно, зло,
А волны кипят, завывают.
С окутанных мраком вершин, дождевым
Потокам велит торопиться,
Как-будто старуха беззубая, Ночь,
Задумала Морем упиться.
За мачту вцепившись, противно орёт
Бесстрашная чайка средь ночи.
Трепещет, как вымпел, и крыльями бьёт,
И новые беды пророчит.
Перевод с немецкого 19.07.11.
В легкому білому вбранні
Гуляє вітер в морі
І хвилі темні й навісні
Ганяє на просторі.
І дика злива почалась
З похмурої блакиті,
Ніч захопити все взялась
І море затопити.
На мачті чайка тріпотить,
А скрізь усе бушує,
Її хрипкий тривожний крик
Якусь біду віщує.
turvamees писал(а):Всегда нравилось творчество Гарри Соломоновича Гейне ...
Heinrich Heine | Генрих Гейне |
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh', Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. | Кедр одинокий на севере дальнем Приютился на склоне крутом. Задремал он; из всех одеяний Он укутан лишь снегом и льдом. |
Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. | Ему снится прекрасная пальма, Что, далёко в восточной стране, Загрустила, качаясь печально, На горячей от зноя скале. |
turvamees писал(а):Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh',
turvamees писал(а):из всех одеяний
В нашей школе был уровень "Marta und Anna baden".
L.B. писал(а):turvamees писал(а):из всех одеяний
Гардеробчик украли небось, а то бы навалил на себя и ризу, и рясу, и мини-юбку, и портки...
somnolent писал(а):Лорелея в разных переводах. Автор поста добавила в свое сообщение дополнительно к своему переводу другие известные переводы.
https://www.stihi.ru/2010/10/20/8611
turvamees писал(а):somnolent писал(а):Лорелея в разных переводах. Автор поста добавила в свое сообщение дополнительно к своему переводу другие известные переводы.
https://www.stihi.ru/2010/10/20/8611
Вроде бы здесь нет ещё переводов про Лорелей - зачем же их обсуждать?
borysich писал(а):Наконец-то стал понятен тост некоего военного в доперестроечную эпоху: он, бывало, вставал и провозглашал трагическим голосом:
"Ихь вайсс нихьт васс золль эс бедойтн, дасс их зо трауриг бин".
turvamees писал(а):То есть наконец-то Вы его перевели? Долго.
turvamees писал(а):Не понял мысли. Если можно, поясните.L.B. писал(а):turvamees писал(а):из всех одеяний
Гардеробчик украли небось, а то бы навалил на себя и ризу, и рясу, и мини-юбку, и портки...
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 3