Я так интерпретирую предложенный нам автобиографический текст:
Пиит
turvamees писал(а):Одному нашему местному поэту принесли стих Лермонтова
приехал из провинции, нахватался, чего смог :
turvamees писал(а):Есть две хорошие фразы:
1. Переводчик прозы раб, поэзии хозяин.
2. При переводе поэзии теряется поэзия.
послушал, как звонят:
turvamees писал(а):перевод Бернса на русский тоже очень отличается от его гэлльско-корнуэльско-шотландского
встал в позу классичненько:
turvamees писал(а):Заодно решил исправить лермонтовское, где о любви сосны к пальме.
вообразил родство душ:
turvamees писал(а):Что-то знакомо-тревожное в судьбе поэта ощущаю и на сей раз.
но выдал себе на всякий случай индульгенцию:
turvamees писал(а):На профессионализм я как раз не претендую, это старые пробы студенческих лет.
И вспоминается мне этот, который "очень отличается", не справившийся с "гэлльско-корнуэльско-шотландским":
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел,
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!"