Потихоньку перевожу рукопись эстонского крестьянина Освальда Валге (1889 Варбузэ, уезд Вырумаа, Лифляндия - 1982 Домкино или Сиковицы, Стругокрасненский район, Псковская область). Очень интересные зарисовки. Решил поделиться одной, которую только что перевёл.
aastast 1899–1904
Tõine Ramat
Aastal 1899 kolinme me Wiira Mõisa karja peale, nüid hakkasin ma Isaga karjas käima, siin oli hära noormees ta oli weel pois-mees ja ei olnud tall ka kedagi pered ainult üks wanalik naisterahvas, see oli tall virtinas ja kokkas, selle Härraga käisime vaheaegadel jäe ärd mööda kallu õngitsemas ja tihdi warblasde jahil ma ain varblase pargi üles, ja härra laskis neid püssiga maha, nüid korjsi ma kokko mes maha langesiwa. Ma küsin Härralt kas ta kassi wõi koera jaos neid tappab, Härra wastas mis jaos neid koera wõi kassile ma söön neid ise, sest nende liha on wäga maitsew. Ma arvasin, et Härra mulle nalja teeb, aga järgmisel hommikul kuulsin emalt, et virtinal oliwa kõig varblase, ära roogitu ja puhtas tehtu, ja waagnase pandu.
Книга вторая
1899-1904 г.г.
В 1899 году мы переехали на пастбище мызы Вийра. Теперь я начал вместе с отцом пасти скот. Хозяином здесь был молодой человек. Он был ещё холостяк и не было у него никого из семьи. Лишь одна пожилая женщина, бывшая у него за хозяйку и за повариху. С этим господином я иногда ходил на речку удить рыбу. Частенько мы охотились на воробьёв. Я лишь пугал воробьёв в парке, а хозяин палил по ним из ружья. Потом я собирал всё, что он настреляет. Я спрашиваю хозяина, мол, для кого он их убивает – для кошек или собак? Барин отвечает, дескать, да какие там кошки или собаки, я сам их ем, потому как у них очень вкусное мясо. Я подумал, что барин смеётся надо мной, но на следующее утро услыхал от матери, что повариха ощипала всех этих воробьёв, распотрошила и уложила в блюдо.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||