Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья из газеты "The Telergraph"

Модератор: nissin

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Чт янв 26, 2017 15:29

nuki писал(а):Оффтопик
Wladimir, однажды мое сердце уже было разорвано, когда увидела в Вашей подписи "Adios". Не надо больше, пожалуйста. По-моему, как раз Вы заслуживаете уважения - сдержанны, остроумны; и переводы Ваши всегда читала с удовольствием.

Оффтопик
nuki, успокойтесь: никуда я отсюда не уйду. Вообще, мне, честно говоря, стыдно что из-за меня такой сыр-бор разгорелся: я не ожидал такого. Альтера вот на неделю забанили, Екатерина всполошилась, у Вас совершенно ненужные переживания. Я прошу у всех прощения за допущенный мною некоторый срыв. Нельзя мне было так реагировать. И посты в таких случаях лучше писать не сразу, а немного погодя, обдумав получше(это я для себя).
I'm sorry. Lo siento mucho.
На этом предлагаю считать инцидент исчерпанным.
PS. И Альтера разблокируйте, пожалуйста. Он в общем-то ничего такого предосудительного не сказал. По крайней мере, у меня к нему претензий никаких нет.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Чт янв 26, 2017 22:15

и переводов все же выкладывать больше не буду

Это мне, пожалуй, не надо выкладывать переводы. :DD
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Пт янв 27, 2017 15:42

Nephwe писал(а):
и переводов все же выкладывать больше не буду

Это мне, пожалуй, не надо выкладывать переводы. :DD

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):А кто-то решил ее перевести: то есть понять, что там сказал автор, и перевести это на русский язык.

Для этого нормальные люди просто читают статьи, нет разве? :wink: Зачем переводить-то? :shock:
Wladimir писал(а):Ему захотелось просто попрактиковаться, выслушать мнение опытных коллег.

Опять-таки: зачем??? :wink: ...Честно говоря, я могу найти для этого очень незначительные резоны... :-(

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Захотелось.

Ну да. А мне захотелось сконструировать в домашних условиях ядерный реактор (этого - в кружок юных техников), придумать модель юбки лучше Шанель и Лагерфельда (этого - на курсы кройки и шитья) и сыграть Баха на бас-гитаре как если бы это сочинил Джако Пасториус... а то и целый Стинг (этого - в первый класс музшколы). Перечитайте определение "хотелок" в Декларации ГП, если Вам не трудно и если они там есть. :wink:

Я так понял, что, так как это форум профессиональных переводчиков, то здесь можно обсуждать вопросы только конкретного профессионального перевода для конкретного заказчика. Чтобы было понятно, куда этот перевод пойдет. От этого, по мнению профессионалов, зависит каким должен быть этот перевод, и только тогда есть смысл что-то обсуждать. А любительские переводы "в никуда", "ни для кого" и "ни для чего" — это пустая трата времени, и профессионалам это не интересно. Даже неприятно, так как отвлекает и отнимает время, а также засоряет форум.

Это по-своему логично. Иначе набегут полчища любителей и заполонят все пространство и время своими графоманскими опусами.

Видимо, переводчик-профессионал и переводчик-любитель — это не только не родственники, но даже и не однофамильцы. Как говорится, "Богу — Богово, кесарю — кесарево", "каждому свое".

Любителям для своих упражнений надо искать форум любителей.
"Будем искать" (с) к/ф "Бриллиантовая рука"
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Mouse » Пт янв 27, 2017 15:59

Wladimir писал(а):Я так понял, что, так как это форум профессиональных переводчиков, то здесь можно обсуждать вопросы только конкретного профессионального перевода для конкретного заказчика.

Зачем же в "Литературном переводе" есть раздел "Семинары", где все, кому хочется, переводят и сколько угодно обсуждают свои упражнения без всяких конкретных заказчиков?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8120
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Пт янв 27, 2017 16:52

Mouse писал(а):Зачем же в "Литературном переводе" есть раздел "Семинары", где все, кому хочется, переводят и сколько угодно обсуждают свои упражнения без всяких конкретных заказчиков?


Да, действительно, есть такое специально отведенное место на форуме. В свое время в испанских семинарах было довольно многолюдно и оживленно. К сожалению, со временем участников стало совсем мало. Но, может, и удастся их реанимировать. Я совсем про них забыл.
Спасибо за напоминание.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Mouse » Пт янв 27, 2017 17:19

Я думаю, что даже если не найдется большого количества активных участников, вполне можно сделать что-нибудь типа "моно-семинара" (или создать некий подраздел "Песочница", если кому-то от этого станет легче), когда некто выложит свой перевод чего-нибудь (сделанный просто потому, что человеку захотелось это перевести), а желающие могут покритиковать и порассуждать. Как Вы, например, делали в своих "Опытах перевода с испанского". По-моему, они всегда привлекали внимание. И если делать это в "Семинарах", то, может быть, удастся избежать э-э... демиургизации извода скопоса ЦА. Нет разве?... :wink:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8120
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение nuki » Пт янв 27, 2017 19:11

Mouse писал(а):если делать это в "Семинарах", то, может быть, удастся избежать э-э...

Везде найдут :evil:
nuki

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: С-Петербург
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Natascha » Пт янв 27, 2017 19:18

Wladimir писал(а):Я так понял, что, так как это форум профессиональных переводчиков, то здесь можно обсуждать вопросы только конкретного профессионального перевода для конкретного заказчика. Чтобы было понятно, куда этот перевод пойдет. От этого, по мнению профессионалов, зависит каким должен быть этот перевод, и только тогда есть смысл что-то обсуждать. А любительские переводы "в никуда", "ни для кого" и "ни для чего" — это пустая трата времени, и профессионалам это не интересно. Даже неприятно, так как отвлекает и отнимает время, а также засоряет форум.

По-моему, речь шла о другом: даже учебные, тренировочные переводы имеет смысл выполнять в условиях, максимально приближенных к реальным, а это, в свою очередь, предполагает моделирование переводческой ситуации (со всеми параметрами столь нелюбимого здесь скопоса) — включая целевую аудиторию, стиль издания, в котором предполагается публикация перевода (если условный заказчик планирует именно публикацию), и т.д.
Natascha

 
Сообщения: 631
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Пт янв 27, 2017 22:25

Mouse писал(а):Я думаю, что даже если не найдется большого количества активных участников, вполне можно сделать что-нибудь типа "моно-семинара" (или создать некий подраздел "Песочница", если кому-то от этого станет легче), когда некто выложит свой перевод чего-нибудь (сделанный просто потому, что человеку захотелось это перевести), а желающие могут покритиковать и порассуждать. Как Вы, например, делали в своих "Опытах перевода с испанского". По-моему, они всегда привлекали внимание. И если делать это в "Семинарах", то, может быть, удастся избежать э-э... демиургизации извода скопоса ЦА. Нет разве?... :wink:

Да двух уже было бы достаточно (хотя, конечно, лучше на троих). А название... Как говорится, "хоть горшком назови"... После того, к чему приравняли это занятие... я и на "Лягушатник" согласен.
:facepalm:
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Сб янв 28, 2017 07:44

Natascha писал(а):тренировочные переводы имеет смысл выполнять в условиях


На мой взгляд, тренировочные переводы имеет смысл выполнять исходя из условий/вводных максимально разнообразных, вплоть до парадоксальных. Потом можно диапазон/ТЗ сужать до моделируемых переводческих ситуаций. Но это -- кагбэ -- два разных набора знаний, умений и навыков (в сопоставимой степени необходимых).
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1980
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (55)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Сб янв 28, 2017 08:26

Оффтопик
Wladimir писал(а):PS. И Альтера разблокируйте, пожалуйста. Он в общем-то ничего такого предосудительного не сказал.


Плус адын. Насколько я понимаю, Альтер формально ничего не нарушил. Если банить за "строку", то можно вроде нарваться на бан за "сегодня" по-французски.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1980
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (55)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Сб янв 28, 2017 08:43

Nephwe писал(а): и переводов все же выкладывать больше не буду

Это мне, пожалуй, не надо выкладывать переводы. :DD


Переводы, по-моему, если NDA не мешает, выкладывать надо. Хотя выкладывание вполне может привести к получению по мордам. :)
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1980
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (55)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Natascha » Сб янв 28, 2017 18:04

Константин Лакшин писал(а):На мой взгляд, тренировочные переводы имеет смысл выполнять исходя из условий/вводных максимально разнообразных, вплоть до парадоксальных.

Конечно, и это очень интересное упражнение. Просто мне показалось, что многие не согласны именно с тем, что об условиях вообще нужно задумываться. То есть одни за сферический перевод в вакууме (c), а другие — за осознание ТЗ.
Natascha

 
Сообщения: 631
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Сб янв 28, 2017 23:16

Константин Лакшин писал(а): Хотя выкладывание вполне может привести к получению по мордам. :)

Ладно бы, если дело только мной ограничилось...А всё потому что не в тот раздел выложила :facepalm:
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Natascha » Вс янв 29, 2017 01:16

А почему этот раздел не подходит?
Natascha

 
Сообщения: 631
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 29, 2017 09:05

Natascha писал(а):Просто мне показалось, что многие не согласны именно с тем, что об условиях вообще нужно задумываться. То есть одни за сферический перевод в вакууме (c), а другие — за осознание ТЗ.


На всякий случай еще раз уточню, что я вовсе не против ТЗ.

Да, в реальной работе ТЗ (в той или иной форме) присутствуют и требуют внимания/соблюдения практически всегда.

Но повторю еще раз, что, как мне кажется, для стабильного выполнения ТЗ крайне желательно:

а) уметь/учиться тачать переводы под самые невероятные ТЗ;
б) уметь/учиться задумываться о самых разных ТЗ.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1980
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (55)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 29, 2017 09:40

Оффтопик
Nephwe писал(а):не в тот раздел выложила


Того раздела, по-моему, как не было, так и нет.

Вопрос о "непрофессиональном разделе"/песочнице/предбаннике/площадке молодняка, емнп, за 15 лет существования ГП возникал не раз. На мой взгляд, подобный раздел был бы полезен с самых разных точек зрения. Ср. all work and no play...

Это вовсе не суждение по поводу вашего перевода, а просто очередная бредовая мечта насчет песочницы, которой мне не хватает. :)
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1980
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (55)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс янв 29, 2017 12:41

Natascha писал(а):А почему этот раздел не подходит?

Как упоминалось выше, этот раздел предназначен для профессионалов, а не для любителей. Wladimir верно отметил, что
так как это форум профессиональных переводчиков, то здесь можно обсуждать вопросы только конкретного профессионального перевода для конкретного заказчика. Чтобы было понятно, куда этот перевод пойдет. От этого, по мнению профессионалов, зависит каким должен быть этот перевод, и только тогда есть смысл что-то обсуждать. А любительские переводы "в никуда", "ни для кого" и "ни для чего" — это пустая трата времени, и профессионалам это не интересно. Даже неприятно, так как отвлекает и отнимает время, а также засоряет форум.

Оффтопик
Константин Лакшин писал(а):Это вовсе не суждение по поводу вашего перевода, а просто очередная бредовая мечта насчет песочницы, которой мне не хватает. :)

Оффтопик
Наверно, такой раздел, по большому счёту, никому не нужен. Я так понимаю, что здесь общаются в основном профессионалы, а не любители. Но я всё равно захожу на этот форум просто, чтобы, что называется, полюбоваться на них (проф. переводчиков) с расстояния, ибо в живую их встречать не приходилось:))
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Вс янв 29, 2017 17:00

Nephwe писал(а): Но я всё равно захожу на этот форум просто, чтобы, что называется, полюбоваться на них (проф. переводчиков) с расстояния, ибо в живую их встречать не приходилось:))[/offtopic]

Да, это большая редкость. Живьем их мало кто видел. Исчезающий вид.
:-(
И близко подходить, да, опасно.
:shock:
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Mouse » Пн янв 30, 2017 09:17

Wladimir писал(а):Да, это большая редкость. Живьем их мало кто видел. Исчезающий вид.

Кто такие "профессиональные переводчики", о которых вы все время говорите? Люди с вузовскими дипломами, в которых написано "переводчик"?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8120
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1