Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья из газеты "The Telergraph"

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс янв 08, 2017 17:24

Какой урок я извлекла из своих многочисленных ошибок? Прежде чем браться за перевод статьи, нужно детально изучить дополнительную литературу по соответствующей теме. Это один из основных принципов работы переводчика, я правильно поняла? В связи с этим хочу задать ещё одни вопрос: стоит ли проходить переводческие курсы или выбрать какую-нибудь одну область и работать в ней ? Или оба варианта сразу? Правда, ни на то, ни на другое времени нет. Но, если в перспективе, что лучше выбрать?
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16





Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение esperantisto » Вс янв 08, 2017 17:29

Elena_Z писал(а):
И потом cavity wall - это строительный термин и его значение не равно значению wall cavity.


И что? Cavity wall — это да, стена с воздушной прослойкой (даже, скорее, две стены, разделённые пустотой). А значит, там таки есть полость.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Elena_Z » Вс янв 08, 2017 19:45

Maksym Kozub писал(а):
Elena_Z писал(а):Во втором - неоправданная конкретизация. У меня лично она формирует предположительно искаженное представление о механизме погашения кредита.
Кстати, интересно, какое представление сформировалось у Вас при чтении русского текста, и почему Вы думаете, что оно является искажённым


Обращаю ваше внимание: предположительно искаженное. Потому что из русского текста явствует, что кредит гасится за счет сэкономленных средств. Это сразу вызывает вопросы. 1. А была ли экономия? 2. Если да, то как рассчитали ее размер? 3. Если нет, то как гасить кредит? Я не финансист, но такая ситуация вызывает недоумение. Я бы на месте банкира сильно поднапряглась, если бы узнала, что существуют условия (не стандартный форс-мажор), когда кредит мне гасить не будут. Или же я бы закатала такие адовы условия по выдаче этого кредита, что никакая программа госпомощи не сделала бы его привлекательным для населения.

Это если читать русский текст. На английском же все предельно ясно: раз предполагается, что благодаря улучшениям арендаторы экономят на коммуналке, значит им и гасить кредит. Нет никакого четко прописанного источника средств для гашения кредита. End of story.

в итоге действительно получится "погашение за счёт экономии", но (1) и (2), вообще говоря, два независимых процесса. Это хорошо описано в http://www.mortgagefinancegazette.com/lending-news/the-green-deal-06-12-2012/: "Homeowners will be liable to repay the Green Deal charge, even if the promised saving on their energy bills does not materialise".


Очень хорошее подтверждение. Странно, что поиском объяснения занялись вы, а не переводчик текста.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Maksym K » Вс янв 08, 2017 19:57

Elena_Z писал(а):Нет никакого четко прописанного источника средств для гашения кредита. End of story.
Именно. Я думал, может, у Вас сложилось ещё какое-то понимание схемы, но теперь вижу, что у нас оно абсолютно совпадает :).
Там есть интересный в юридическом плане момент: это едва ли не первый случай в английском праве, когда обязательства по кредиту "привязали" к объекту собственности, а не к лицу. Т.е. "скрестили" обязательства по кредиту с обременениями объекта недвижимости.
Elena_Z писал(а):Очень хорошее подтверждение. Странно, что поиском объяснения занялись вы, а не переводчик текста.
В том, что, что я это всё читал, как раз ничего странного нет: то, как работала схема, заинтересовало меня и в контексте этой конкретной темы, и просто как бывшего юриста.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Elena_Z » Вс янв 08, 2017 20:07

Nephwe писал(а):1. Мультитран: "Сavity wall (строит.) - пустотелая стена; стена с воздушной прослойкой".
Честно говоря, я понятия не имею, как перевести по-другому.

Прекрасно, что вы используете Мультитран. Жаль, что вы пустотелую стену обобщили до стены в общем, потому что если я в обычной стене (из бетона, допустим) обнаружу пустоты, которым там не место, это не повод для заполнения упомянутых пустот, это повод для иска против строительной компании. :lol:

2. Читала о "Зелёной сделке". Эта программа призвана улучшить жилищные условия ( "Хозяин дома, желая сделать его более эффективным и сэкономить на счетах за коммунальные услуги... " http://green-city.su/gladko-bylo-na-bum ... -v-anglii/).

В процитированной вами статье лично я не нашла упоминания выражения "улучшение жилищных условий". Вы уверены, что повышение эффективности расходования средств на коммунальные платежи является синонимом выражения "улучшение жилищных условий"? Мне казалось, что в российском законодательстве, в том же Жилищном кодексе, например, содержится несколько иное видение ситуации.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Elena_Z » Вс янв 08, 2017 20:15

Maksym Kozub писал(а):то, как работала схема, заинтересовало меня и в контексте этой конкретной темы, и просто как бывшего юриста.

Согласна, я обратила внимание, потому что также часто приходится работать с финансовыми и юридическими документами. На звание специалиста в этих областях претендовать конечно не могу, но глаз нередко автоматически выхватывает (а мозг, зараза, тут же пытается анализировать) подобные формулировки. Человеку, далекому от всего этого, наверное, и читать такие тексты проще. Как говорится, многие мысли - многие печали. :grin:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Maksym K » Вс янв 08, 2017 20:35

Nephwe писал(а):Прежде чем браться за перевод статьи, нужно детально изучить дополнительную литературу по соответствующей теме. Это один из основных принципов работы переводчика, я правильно поняла? В связи с этим хочу задать ещё одни вопрос: стоит ли проходить переводческие курсы или выбрать какую-нибудь одну область и работать в ней ? Или оба варианта сразу? Правда, ни на то, ни на другое времени нет. Но, если в перспективе, что лучше выбрать?
Чтение литературы по соответствующей теме (а ещё лучше — специализация), конечно, хорошая штука, но Вам я бы советовал (только не обижайтесь, пожалуйста: это действительно доброжелательный совет) в первую очередь наращивать общеязыковые и общепереводческие знания и навыки. Вот Вам, например, выше уже напоминали о разном порядке темы и ремы в предложениях на разных языках. Это ведь не вопрос "литературы по соответствующей теме", "выбора области" и т.п.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс янв 08, 2017 22:20

Maksym Kozub писал(а): Чтение литературы по соответствующей теме (а ещё лучше — специализация), конечно, хорошая штука, но Вам я бы советовал (только не обижайтесь, пожалуйста: это действительно доброжелательный совет) в первую очередь наращивать общеязыковые и общепереводческие знания и навыки. Вот Вам, например, выше уже напоминали о разном порядке темы и ремы в предложениях на разных языках. Это ведь не вопрос "литературы по соответствующей теме", "выбора области" и т.п.

Так я и не считаю себя переводчиком. И даже недопереводчиком не считаю. Переводческие и языковые скиллы мне ещё развивать и развивать. Просто ищу оптимальный способ эффективного изучения языка, максимально приближенный к переводческой деятельности.
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 08, 2017 22:52

Maksym Kozub писал(а):Просто смысл объяснил


Я тоже. :)

Переводчику важно понимать, насколько далеко он может отойти от оригинала, не перевирая смысл. Что в процессе можно (и часто нужно) открутить до "пяти косарей", а потом откатить(ся) к чему-нибудь гораздо более нейтральному.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс янв 08, 2017 23:34

Константин Лакшин писал(а):Что в процессе можно (и часто нужно) открутить до "пяти косарей", а потом откатить(ся) к чему-нибудь гораздо более нейтральному.

А напрямую пройти не проще? Включаешь кнопку "язык/стиль quality press" (если она уже есть в голове, само собой) ... и вперед, без особых откруток и откатов. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 09, 2017 08:14

Предложение: давайте попинаем больно вот такой вариант перевода...

Экология требует жертв: жилье для сдачи в аренду подорожает на 5000 фунтов

Как стало известно редакции, сотням тысяч участников рынка аренды жилья угрожают дополнительные расходы на снижение энергопотребления в размере до 5000£.

С 2018 года платить за модернизацию теплоизоляции и систем отопления будут собственники объектов недвижимости. До сих пор модернизация кредитовалась в рамках программы т. н. "зеленого курса", а ее стоимость погашалась за счет перераспределения сумм оплаты аренды и коммунальных услуг. Согласно новым правилам за оплату модернизации будут отвечать арендодатели.

Изменения коснуться трех с лишним тысяч собственников "подверженной сквознякам" недвижимости для сдачи в аренду, как правило, построенной в конце 19-го и начале 20-го века.

Как отметил советник Ассоциации арендодателей Р. Джонс: "Если домовладельцы, не найдут других источников средств, они будут вынуждены повышать арендную плату, чтобы расплатиться за модернизацию. Не говоря уж о том, что сами по себе такие расходы не всем по карману. В нынешние непростые времена этот новый побор может оказаться последней каплей для отрасли".

Согласно заверениям государственных органов затраты на соблюдение новых требований «вряд ли превысят 5000 фунтов стерлингов», а в большинстве случаев составят не более 1800 фунтов. При этом общеизвестно, что энергосбережение может стоить куда больше.

По словам чиновников, "около 60 % сдаваемой в наем недвижимости не обременено ипотекой, в связи с чем домовладельцы имеют возможность привлекать значительные заемные средства под залог недвижимости".

По их же оценкам, новые правила практически не скажутся на стоимости аренды и затронут лишь небольшое число домовладельцев.

Но на фоне других инициатив, нацеленных на «уравнивание в правах» покупателей собственного жилья и жилья для аренды, происходящее наводит на мысли о том, что последние окажутся «дойной коровой» для государственного бюджета:
ведь их ожидает не только увеличение государственной пошлины на 3%, но и (начиная с будущего года) лимит на списание ипотечных платежей в размере не более 20%.

Отвечая консервативным парламентариям, новый министр финансов Великобритании Ф. Хаммонд подтвердил свою приверженность такому подходу. В частности, в ответ на вопрос члена Палаты общин Крейга Маккинли о необходимости, целесообразности и эффективности повышения ставки он заявил: «У налогов – одна цель, а именно доходы бюджета. Ради этого мы их и вводим».
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение esperantisto » Пн янв 09, 2017 09:59

Первый абзац: «расходы» и «угрожают» как-то не очень хорошо сочетаются. И там речь о повышении энергоэффективности, а не о снижении потребления энергии, это не одно и то же.

Второй абзац: решительно избавляемся от всяких заковыристых стен и бойлеров? Круто.

Третий абзац: а откуда сквозняки-то подули?

Четвёртый: не совсем «сами по себе такие расходы не всем по карману», а то, что с такими и с прочими расходами в совокупности владеть домами для сдачи станет экономически невыгодным.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Сб янв 14, 2017 08:54

esperantisto, вы, вполне возможно, правы по всем пунктам, но, если не возражаете, я подожду с ответами, пока не пнут побольнее (а там есть за что).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Сб янв 14, 2017 09:06

Оффтопик
Alter Ego писал(а):А напрямую пройти не проще?


Проще, конечно. Следовать инструкциям, догмам и шаблонам вообще обычно проще.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 15:21

Константин Лакшин писал(а):Следовать инструкциям, догмам и шаблонам вообще обычно проще.

Собственно, "не следовать инструкциям" - это тоже такая инструкция. :wink: Лучше бы - отрефлексированная. Скажем, Вы, видимо, исходите из подразумеваемой "инструкции", которая допускает... некоторое снижение стиля текста quality press... возможность трансформации, а не информативно-точного перевода заголовка (и фактической замены его функции)... полное удаление/замену/существенную трансформацию некоторых денотативных элементов исходного текста... и проч.

"Оценивать перевод" имеет смысл только тогда, когда все заинтересованные стороны эксплицитно осведомлены о таких "инструкциях" и пресуппозициях, а также - уж извините за s-word :wink: - о некоторых существенных параметрах скопоса (как минимум, о назначении, целевой аудитории и способе последующего использования/публикации переводного текста). Иначе пресловутый концептуальный "расёмон" будет попросту неизбежен. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Вс янв 15, 2017 17:32

Константин Лакшин писал(а):подожду с ответами, пока не пнут побольнее

Пнуть не пнут, так занудят... до аццкой мигрени...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 18:10

L.B. писал(а):Пнуть не пнут, так занудят... до аццкой мигрени...

Ну да. Сначала - ТЗ (например - по вот таким параметрам). Потом - исполнение. И уж потом - оценка исполненного на предмет соответствия требованиям ТЗ. Занудство и скука, как и было сказано.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Вс янв 15, 2017 19:30

Alter Ego писал(а):ТЗ (например - по вот таким параметрам).

Великий некровед за работой... Прожект подох уже лет пять как, а нам всё подсовывают в качестве ТЗ... Пойду прикуплю цитрамона...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Вс янв 15, 2017 19:31

Константин Лакшин писал(а):Предложение: давайте попинаем больно вот такой вариант перевода...

Вы бы разместили поабзацно двухколонно, а то лень извлекать или туда-сюда перескакивать...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 22:00

Оффтопик
L.B. писал(а):Прожект подох уже лет пять как, а нам всё подсовывают в качестве ТЗ

Ой. Да что Вы говорите! Чего ни хватишься, все у Вас подохло. Но Вы же в раздел 8 ISO 11669:2012 заглядывали, надеюсь? Пять лет как действует, по случайному совпадению... дальше подсказывать, или цитрамон сам поможет? :wink:

Так что комплимент в связи с успехами в подсовывании некроведения придется, видимо, переадресовать Вам, уж не обессудьте. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4