|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Elena_Z писал(а):
И потом cavity wall - это строительный термин и его значение не равно значению wall cavity.
Maksym Kozub писал(а):Кстати, интересно, какое представление сформировалось у Вас при чтении русского текста, и почему Вы думаете, что оно является искажённымElena_Z писал(а):Во втором - неоправданная конкретизация. У меня лично она формирует предположительно искаженное представление о механизме погашения кредита.
в итоге действительно получится "погашение за счёт экономии", но (1) и (2), вообще говоря, два независимых процесса. Это хорошо описано в http://www.mortgagefinancegazette.com/lending-news/the-green-deal-06-12-2012/: "Homeowners will be liable to repay the Green Deal charge, even if the promised saving on their energy bills does not materialise".
Именно. Я думал, может, у Вас сложилось ещё какое-то понимание схемы, но теперь вижу, что у нас оно абсолютно совпадает :).Elena_Z писал(а):Нет никакого четко прописанного источника средств для гашения кредита. End of story.
В том, что, что я это всё читал, как раз ничего странного нет: то, как работала схема, заинтересовало меня и в контексте этой конкретной темы, и просто как бывшего юриста.Elena_Z писал(а):Очень хорошее подтверждение. Странно, что поиском объяснения занялись вы, а не переводчик текста.
Nephwe писал(а):1. Мультитран: "Сavity wall (строит.) - пустотелая стена; стена с воздушной прослойкой".
Честно говоря, я понятия не имею, как перевести по-другому.
2. Читала о "Зелёной сделке". Эта программа призвана улучшить жилищные условия ( "Хозяин дома, желая сделать его более эффективным и сэкономить на счетах за коммунальные услуги... " http://green-city.su/gladko-bylo-na-bum ... -v-anglii/).
Maksym Kozub писал(а):то, как работала схема, заинтересовало меня и в контексте этой конкретной темы, и просто как бывшего юриста.
Чтение литературы по соответствующей теме (а ещё лучше — специализация), конечно, хорошая штука, но Вам я бы советовал (только не обижайтесь, пожалуйста: это действительно доброжелательный совет) в первую очередь наращивать общеязыковые и общепереводческие знания и навыки. Вот Вам, например, выше уже напоминали о разном порядке темы и ремы в предложениях на разных языках. Это ведь не вопрос "литературы по соответствующей теме", "выбора области" и т.п.Nephwe писал(а):Прежде чем браться за перевод статьи, нужно детально изучить дополнительную литературу по соответствующей теме. Это один из основных принципов работы переводчика, я правильно поняла? В связи с этим хочу задать ещё одни вопрос: стоит ли проходить переводческие курсы или выбрать какую-нибудь одну область и работать в ней ? Или оба варианта сразу? Правда, ни на то, ни на другое времени нет. Но, если в перспективе, что лучше выбрать?
Maksym Kozub писал(а): Чтение литературы по соответствующей теме (а ещё лучше — специализация), конечно, хорошая штука, но Вам я бы советовал (только не обижайтесь, пожалуйста: это действительно доброжелательный совет) в первую очередь наращивать общеязыковые и общепереводческие знания и навыки. Вот Вам, например, выше уже напоминали о разном порядке темы и ремы в предложениях на разных языках. Это ведь не вопрос "литературы по соответствующей теме", "выбора области" и т.п.
Maksym Kozub писал(а):Просто смысл объяснил
Константин Лакшин писал(а):Что в процессе можно (и часто нужно) открутить до "пяти косарей", а потом откатить(ся) к чему-нибудь гораздо более нейтральному.
Alter Ego писал(а):А напрямую пройти не проще?
Константин Лакшин писал(а):Следовать инструкциям, догмам и шаблонам вообще обычно проще.
Константин Лакшин писал(а):подожду с ответами, пока не пнут побольнее
L.B. писал(а):Пнуть не пнут, так занудят... до аццкой мигрени...
Alter Ego писал(а):ТЗ (например - по вот таким параметрам).
Константин Лакшин писал(а):Предложение: давайте попинаем больно вот такой вариант перевода...
L.B. писал(а):Прожект подох уже лет пять как, а нам всё подсовывают в качестве ТЗ
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4