Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья из газеты "The Telergraph"

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 16, 2017 01:10

Alter Ego писал(а):Собственно, "не следовать инструкциям" - это тоже такая инструкция. :wink: Лучше бы - отрефлексированная. Скажем, Вы, видимо, исходите


Я всего лишь о том что: чтобы метко стрелять, нужно уметь
"мазать" (следования наставлениям по прицеливанию недостаточно).

(Скопос моей реплики разъяснять/формализовать требуется?)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 16, 2017 01:46

Константин Лакшин писал(а):Я всего лишь о том что: чтобы метко стрелять, нужно уметь "мазать" (следования наставлениям по прицеливанию недостаточно). (Скопос моей реплики разъяснять/формализовать требуется?)

Ага. Таки это был "окончательный перевод для известной (кому-то?) цели" или досужее упражнение в "мазании"? :wink:

Оффтопик
Мы тут за ужином только что довольно бурно обсуждали чудесное умение некоторых музыкантов произвольно "развалить" музыку, а потом запросто и с удовольствием "собрать" ее обратно (Курехин во всех почти ипостасях, трио Ганелина (точнее, ГТЧ), Каравайчук, Федоров/Волков и "Аукцион" тоже отчасти, Колтрейн там всякий, Nirvana на отдельных концертах и т.п.) Вы про типа это?

Но фишка в том, что в анамнезе все эти чудесные люди должны были стабильно играть типа этюды Черни хотя бы на твердую четверку (Курехин - на пять с плюсом, само собой, а Федоров, положим, как-то обошелся без стандартной совмузшколы, но зато долгими зимними вечерами дотошнейше и мучительно долбил аккорды Beatles-Police и т.д.)
Последний раз редактировалось Alter Ego Пн янв 16, 2017 01:56, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 16, 2017 01:52

Alter Ego писал(а):Но Вы же в раздел 8 ISO 11669:2012 заглядывали

Зачем? Вы сослались на дохлый проект. Или собравшимся следует гадать на вашей занудной гуще?

И, кстати, раздел 7. Отстаете от жизни, некроед.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение borysich » Пн янв 16, 2017 02:00

Alter Ego писал(а):
Константин Лакшин писал(а):Я всего лишь о том что: чтобы метко стрелять, нужно уметь "мазать" (следования наставлениям по прицеливанию недостаточно). (Скопос моей реплики разъяснять/формализовать требуется?)

Ага. Таки это был "окончательный перевод для известной (кому-то?) цели" или досужее упражнение в "мазании"? :wink:


КМК, тут речь о смазке оружия.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 16, 2017 02:06

L.B. писал(а):Зачем? Вы сослались на дохлый проект.

По копирайтным причинам и в связи с политикой ГП, само собой. Неужто непонятно? :wink:

А "дохлый проект" почти дословно перенесен в самый, на сегодняшний день, авторитетный международный документ по вопросам работы с переводами. Я по простоте душевной полагал, что это в профессии общеизвестно. Извините, если в Вашем случае я ошибся.
L.B. писал(а):И, кстати, раздел 7. Отстаете от жизни, некроед.

Ну да, я ссылался на проект (там это был раздел 8), извините. Но текст (досадно недоступный по Вашей ссылке) буквально тот же. Противникам некроедения предлагаю проверить. :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Пн янв 16, 2017 02:18, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 16, 2017 02:08

borysich писал(а):КМК, тут речь о смазке оружия.

Модель и производитель оружия? ТТХ? Срок годности? Время постановки на вооружение (снятия с вооружения)? Руководство пользователя? Химический состав и эксплуатационные характеристики смазки? (При минус 30 сойдет, например?) Сертификат, подтверждающий безопасность ее использования, наконец? :wink: А то взорвется нахрен в руках - тогда зачем ее и в руки брать? :-(
Последний раз редактировалось Alter Ego Пн янв 16, 2017 02:24, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 16, 2017 02:22

Alter Ego писал(а):Читайте (хоть бы и в первый раз) внимательнее, пожалуйста. Я про содержательную часть описания параметров скопоса в ISO 11669:
8 Descriptionof translation parameters
8.1 Relevance of translation parameters
...

Что вы несете? Я вам ссылку дал на последнюю редакцию (preview оной). Нет там раздела нумер 8.

И на хрена вы всё это несете в эту тему? Лапшин, как я понял, экспериментирует. Если не поленится выложить параллельно, можно обсудить. Но вы опять лезете всякую живую мысль стандартами душить. Что, Лапшин, по-вашему, идиот и не видит, что когда "нарушает"?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 16, 2017 02:25

L.B. писал(а):Что вы несете? Я вам ссылку дал на последнюю редакцию (preview оной). Нет там раздела нумер 8.

Не цитируйте черновики (получается чистый почти фейк - спросите хоть у архивов гугла). И читайте апдейты. Вот это полезно.
L.B. писал(а):Что, Лапшин, по-вашему, идиот и не видит, что когда "нарушает"?

Нет, не идиот. Да, возможно, не видит.

Нет, не Лапшин. Да, мой друг Иван - Лапшин. Семь-восемь... как дети, право... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Maksym K » Пн янв 16, 2017 02:43

Нет, Константин Лакшин не идиот. И Alter Ego не идиот. И borysich не идиот.
Просто мысли вслух.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 16, 2017 02:50

Alter Ego писал(а):Не цитируйте черновики (получается чистый почти фейк - спросите хоть у архивов гугла). И читайте апдейты.

Вы бредите? Я дал ссылку на официальный сайт ISO. Ну, зайдите отсюда ("This standard was last reviewed and confirmed* in 2015. / *Therefore this version remains current"), нажмите кнопку Preview.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 16, 2017 03:02

Оффтопик
L.B. писал(а):Вы бредите?

Внимательно. Медленно. Посмотрите. В Вашей реплике выше. На цитату. Якобы из меня. Внимательный Вы наш. :-(

В превью всяко нет никакого доступного текста раздела 7. См. замечание о сравнении текстов выше. Дотошный Вы наш. :-(

Можно, наверное, второй раз уже и не напоминать столь внимательным к номерам разделов куре-те-ипсумам также и о причудах внимания к именам собеседников? Политесный Вы наш. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 16, 2017 03:25

В стандарте (на официальном сайте) нет раздела 8, на который вы сослались:
Alter Ego писал(а):Но Вы же в раздел 8 ISO 11669:2012 заглядывали, надеюсь?

Еще раз: прекратите брехать публично и давить всякую свежую идею стандартами. Они не для того писаны.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 16, 2017 04:06

Оффтопик
L.B. писал(а):брехать... нет раздела 8...

Проявлю некоторую терпеливость. Словоразборчивый Вы наш.

Ну, скажем... среди наших собеседников тоже нет никакого Лапшина. Не кипятитесь уж так уж... внимательное чтение имен собеседников и реплик выше, отказ от фейкового цитирования (Вы таки заметили, что процитировали и приписали мне вообще не существующий текст, наконец?), минимальное вникание в содержание пунктов 7 (или 8... или 7, если угодно) и обратная подстановка буквы "к" вместо "п" запросто решает почти все проблемы недопонимания. Кто-то тут давеча говорил про занудство, кстати? Продолжайте, что ж. :wink:


L.B. писал(а):давить всякую свежую идею

С этого места подробнее, если изволите. В чем именно состоит "идея"? И в чем ее особая "свежесть"? Перевести текст из Telegraph так, чтобы... как? и зачем?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 16, 2017 05:22

Alter Ego писал(а):процитировали и приписали мне вообще не существующий текст

Поздравляю вас, гражданин, соврамши. Я процитировал именно вас. Вы поправили ваше сообщение после моего цитирования. Приписывать мне фейковое цитирование, хотя вы прекрасно знаете, что именно вы цитируемое написали, это такое низкое скотство, которого я от вас всё-таки, признаюсь, не ожидал.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 16, 2017 05:24

Константин, извините, что ошибся в написании вашей фамилии.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 16, 2017 08:02

Оффтопик
L.B. писал(а):Константин, извините, что ошибся в написании вашей фамилии.


Да хоть горшком...
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 16, 2017 08:05

Оффтопик
borysich писал(а):КМК, тут речь о смазке оружия.


В некотором роде да, но не в смысле нанесения смазочных материалов.:)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 16, 2017 08:24

Alter Ego писал(а):Таки это был "окончательный перевод для известной (кому-то?) цели" или досужее упражнение в "мазании"?


Упражнение в мазании. Цель нам, емнп, обозначена не была.

Вот еще одно упражнение на ту же тему.

------

Пять целых косарей
Со множества людей,
Желающих сдавать жилье внаем,
На экологию
Мы вскорости сорвем,
как выяснила газета «Телеграф».

За утепление и отопление
Арендодателям не будет поощрения.
Едва лишь год пройдет,
И каждый идиот,
Ввязавшийся в подобные дела,
В отчаяний поймет,
Что больше нет кредитного бабла.

А их таких за триста тысяч,
И все халупы их не отопить.
Откуда появляются вопросы:
Без господдержки как же им прожить?

И консультанты ассоциаций твердят о том.
Вот, что сказал недавно некто Ричард Джонс:
Kуда же им деваться?!
Ведь без дотаций, да, без дотаций
Или с квартплатой махинаций
Вряд ли из них кто долго проживет.

Арендодателям и так несладко.
Они страдают от упадка.
Еще полпенни их и вовсе разорит.

А государство, а государство
В ответ на это говорит:
Пять тысяч – это фигура речи.
На нос придется едва ли две.
Хотя все знают, хотя все знают,
Что двух хватает не везде.

А большинству молчать бы лучше.
Им ипотека не указ.
И если очень будет нужно,
Кредит оформят им за час.

Ну а квартплаты повышенье
Мало кому вообще грозит.

Но в тоже время есть опасенья,
Что будут все-таки «доить»,
Так чтобы если дом покупаешь,
В нем было б проще
С семейством жить.

А тем, кто глупость имел вложиться
В жилье для съема ,
Прикажут дружно раскошелиться
(на три процента)
И ипотеку не вычитать.

А вот и новый министр финансов
сказал, что будет на том стоять
И на сомненья парламентариев
Eму с(о)вершенно наплевать.

Его спросили:
А интересно, чем продиктован этот ход?
И он ответил - предельно честно:
Бюджета нашего доход.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Maksym K » Пн янв 16, 2017 11:08

Константин Лакшин писал(а):Вот еще одно упражнение на ту же тему.
Костя, когда подобными упражнениями занимаетесь Вы, ничего плохого в упражнениях как таковых, конечно, нет; Вам интересно этим заняться, мне и ещё кому-то любопытно прочитать результат — именно как результат упражнений в стилистическом мастерстве, версификации и т.д. Но у меня сразу возникает другая мысль, от которой я не могу избавиться. Попытаюсь как-то изложить. Немного позанудствую, конечно, но Вы ведь не первый год меня знаете :).
Есть реальные проблемы, часто встречающиеся у множества переводчиков, будущих переводчиков, людей, пытающихся быть переводчиками, и прочих когда-нибудь хоть что-нибудь переводящих. Это проблемы непонимания смысла, корявости в элементарных конструкциях (порядок слов вроде "выплаченная зарплата с большой задержкой") и другие реальные проблемы, которые иногда представляется разумным разобрать на примерах (тем более в тех случаях, когда кто-то, как автор этой темы, сам предлагает устроить такой разбор).
На этом фоне Ваши упражнения (сколь угодно красивые, интересные и т.д) решению этих проблем, в общем, не помогают.
Представьте себе город, где многие автомобилисты цепляют крыльями столбы (если не врезаются в них) на ровном месте, не помнят, где у их "машины" карбюратор, ну и плохо себе представляют, чем отличается "Запорожец" от "Мерседеса", средняя квалификация преподавателей автошкол втрое ниже среднего мирового уровня, а ПДД устарели лет на двадцать, да их никто и не учит. И вот на этом фоне появляетесь Вы и проезжаете по главной улице на собственноручно построенной телеге с установленным на неё реактивным двигателем собственной конструкции, работающим на воде, причём проезжаете (хоть, конечно, и не без огрехов), наклонив её на 45 градусов, на двух правых колёсах. Блестяще! Но у меня возник бы вопрос, насколько это осмысленно "здесь и сейчас"...
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 16, 2017 11:36

Maksym Kozub писал(а):насколько это осмысленно "здесь и сейчас"...


Максим, вы правы. Я пижон, конечно. Но, нмв, переводчик "профессионально обязан", хотя бы теоретически/в качестве сферического коня, уметь редуцировать предъявленный текст до существенных составляющих и "перекладывать" результат редукции практически в любом виде (вплоть до классического "words fail, see drawings"). Что я и попытался продемонстрировать.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6