Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья из газеты "The Telergraph"

Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс окт 02, 2016 15:17

'Green tax' to hit landlords with £5,000 bill on buy-to-let homesЭкологический налог на аренду жилья разорит собственников, приобретающих жильё для сдачи в аренду, на 5 тыс. фунтов стерлингов
Hundreds of thousands of buy-to-let homeowners will have to pay a “green tax” of up to £5,000 to make their properties more energy efficient, the Telegraph has learnt.Сотни тысяч сдающих в аренду собственников жилья вынуждены будут платить экологический налог до 5 тыс. фунтов стерлингов в целях повышения экономичности их имущественных объектов, как выяснила газета «Телеграф».
Landlords will have to pay upfront for measures such as insulation, cavity wall filling and new boilers from 2018. Until recently they could apply for loans from the Green Deal scheme for improvements, which are then repaid by tenants who benefit from lower bills. But the new Department for Business, Energy and Industrial Strategy is proposing owners provide the money.С 2018 года домовладельцы должны будут вносить залог на проведение таких ремонтных работ, как изоляция и заполнение полостей стен, покупка новых котлов. Ещё недавно для улучшения жилищных условий по схеме Грин Дил они могли подать заявку на кредит, который погашался арендаторами, которые получали выгоду за счёт снижения арендной платы . Но Отделение бизнеса, энергетической и отраслевой стратегии намерено обязать собственников вносить деньги.
The move will affect 330,000 buy-to-let landlords who own homes that are less energy efficient, often from the Victorian and Edwardian eras.Предпринятые меры коснуться 330 тысяч приобретающих недвижимость для сдачи в аренду собственников, чьи дома имеют низкий КПД. Как правило, они были построены ещё в викторианскую и эдвардианскую эпоху.
Richard Jones, policy adviser at the Residential Landlords Association, said: “Unless they make funding available, landlords will be forced to pass these costs on to tenants in the form of higher rents. It could also make being a buy-to-let landlord prohibitive. They could struggle to find such a large amount of money upfront.Ричард Джонс, советник по вопросам политики Ассоциации Арендодателей сообщает: «Домовладельцы, за исключением тех, кто финансово обеспечен, вынуждены будут возмещать расходы за счёт повышения арендной платы». Это обстоятельство может оказаться дополнительным препятствием для них. У них могут возникнуть трудности с поиском такого большого количества денежного залога.
“Landlords have been harshly treated. This is an extra stealth tax on top of all the other measures that threaten the finances of the sector.”В довершение ко всему, этот дополнительный залог угрожает всему финансовому сектору.
In a briefing to buy-to-let landlords the Government proposed a “hypothetical £5,000 spending cap”. It insisted most landlords will have to pay no more than £1,800 to meet the standards. However many efficiency measures cost much more.На брифинге (предварительном рабочем совещании) членами правительства сделано предположение о том, что «возможные расходы не превысят 5 тысяч фунтов стерлингов». Они утверждают, что большинство собственником должны будут выплачивать не более чем 1,8 тысяч фунтов стерлингов, что вполне соответствует заявленным стандартам».
In a presentation it states: “Data suggests around 60 per cent of privately rented properties are currently owned outright. So we assume that these landlords will have a significant amount of equity against which they might borrow.”В докладе утверждается: «по нашим данным, около 60 % арендованной недвижимости в настоящее время полностью оснащены всем необходимым.»Таким образом, мы допускаем, что «во владении этих собственников будет оставаться значительная часть капитала по сравнению с тем, которую они могу занять».
It claims the overall impact on rent levels will be “minimal” as relatively few homes will be hit.
There are fears buy-to-let landlords are being used by the Government as a “cash cow”, as it has announced a series of policies to “level the playing field” between people buying a home to let and those wanting one to live in.
Заявлено, что предпринятые меры мало отразятся на уровне арендной платы, т.к. сравнительно немногие дома будут «разорены».
Правительство играет на опасениях собственников относительно их «доходного места»: оно объявило о ряде предпринятых мер с целью уравнять «игровое поле» между теми, кто покупает дома, чтобы сдавать их в аренду, и теми, кто хочет жить в них.
Buy-to-let investors face a 3 per cent stamp duty surcharge and from next year they will only be able to claim tax relief on mortgage payments at the basic 20 per cent.Приобретающих дома для последующей сдачи в аренду инвесторов обложили 3-х% доплатой по госпошлине , и, начиная со следующего года, они могут потребовать скидку с налога по выплате по закладной по крайней мере 20 %.
Philip Hammond, the new Chancellor, has signalled he will not change the approach despite the concerns of some Tory MPs.
Craig Mackinlay asked in the Commons if the surcharge is “necessary, desirable or indeed raises any additional revenue”. Mr Hammond said taxation “is there for a simple purpose: to raise revenue. I expect the taxes we put in place to achieve that.”
Новый канцлер, Филипп Хаммонд , объявил о том, что он не изменит курса своего предшественника, за исключением тех проблемных вопросов, которые касаются некоторых членов консервативной партии.
Крейга Маккинли в Палате Общин спросили о том, является ли дополнительный налог необходимой и целесообразной мерой, или же в действительности он нужен, для увеличения государственного дохода».
Мистер Хаммонд ответил: «Налогообложение преследует одну простую цель-увеличить государственный доход. И я думаю, что введённые налоги будут способствовать достижению этой цели».
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16





Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 16:59

Только заголовок и два первых абзаца:
'Green tax' - Экологический налог на аренду жилья
homes - жильё
energy efficient - экономичности
properties - имущественных объектов
pay upfront - вносить залог
measures - ремонтных работ
from the Green Deal scheme - по схеме Грин Дил
the new Department for Business, Energy and Industrial Strategy - (new???) Отделение бизнеса, энергетической и отраслевой стратегии
provide the money - вносить деньги

Дальше читать лень, извините. В любом случае, если это тестовый перевод - он уже в мусорной корзине. Если это учебное задание за пределами восьмого класса средней школы - уже двойка с минусом. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс окт 02, 2016 17:14

Alter Ego
Спасибо за отзыв!
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 18:32

Nephwe писал(а):Спасибо за отзыв!

Не за что. Business as usual. :wink: Если не лень, попытайтесь переписать хотя бы этот фрагмент и поместить сюда еще раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс окт 02, 2016 19:08

Хорошо, постараюсь. Т.е. дела обстоят не так плохо, как может показаться?
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 02, 2016 19:18

Nephwe писал(а):Т.е. дела обстоят не так плохо, как может показаться?

Это вопрос в никуда. :) Боюсь, вам этого никто не сможет пообещать. Просто сделайте вид, что не задавали этого вопроса, и не терзайтесь им.
Лучше сразу вот это:
Nephwe писал(а):Хорошо, постараюсь.

Только не торопитесь, вас ведь никто не подгоняет.
И, надеюсь, это не тестовый перевод?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс окт 02, 2016 19:28

eCat-Erina
Нет, нужно ещё 2-3 года года упорной работы, прежде чем я решусь на такое.
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 19:54

Nephwe писал(а):Нет, нужно ещё 2-3 года года упорной работы, прежде чем я решусь на такое.

На какое "такое"? :wink:

Взяться за перевод подобного текста? - Так Вы уже взялись, причем публично.

Отредактировать пару строк после того, как вам пунктирно указали на некоторые предположительные недостатки? - Так это доступно и восьмикласснику. "На ошибках учатся" - это абсолютно серьезный и важнейший, может быть, принцип любого обучения.

И, если я не ошибаюсь, "упорная работа" обычно состоит из немалого множества минимальных точечных усилий, которые в итоге складываются во что-то качественно иное (но не обязательно, конечно). При этом результаты каждого из этих усилий вполне могут заслуживать обсуждения.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс окт 02, 2016 20:04

Alter Ego писал(а):
Nephwe писал(а):Нет, нужно ещё 2-3 года года упорной работы, прежде чем я решусь на такое.

На какое "такое"? :wink:

Взяться за перевод подобного текста? - Так Вы уже взялись, причем публично.

Отредактировать пару строк после того, как вам пунктирно указали на некоторые предположительные недостатки? - Так это доступно и восьмикласснику. "На ошибках учатся" - это абсолютно серьезный и важнейший, может быть, принцип любого обучения.


жалею, что опубликовала свой перевод, если честно.Вы проверили только два абзаца, боюсь предположить, что дальше... Прекрасно осознаю свои ошибки. Работы предстоит немало: нужно обстоятельнее изучить грамматику, лексику, тренироваться в максимально точной адаптации на русский язык англоязычных текстов. Да что там английских, я и по-русски-то не всегда правильно говорю. :facepalm:
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 20:31

Nephwe писал(а):жалею, что опубликовала свой перевод, если честно.

Не бойтесь. Это в реальной переводческой жизни может быть немного больно. :wink: А в ГП... разве что поиздеваются малость, но без особой злобы. И без особых последствий, что немаловажно, кажется.

Надеюсь, у Вас есть с кем посоветоваться и не публично тоже.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 02, 2016 20:35

Nephwe писал(а):жалею, что опубликовала свой перевод, если честно.

Имхо, наоборот. И вам пока только один человек ответил. :wink:

Nephwe писал(а):Нет, нужно ещё 2-3 года года упорной работы, прежде чем я решусь на такое.

Чей-то? Вода камень точит.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс окт 02, 2016 20:46

Alter Ego , eCat-Erina
Большое спасибо за советы! :wink:
Посоветоваться в реале не с кем. Я самоучка, знакомых переводчиков нет. Буду искать информацию в бескрайних просторах интернета)
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 21:06

Nephwe писал(а):Посоветоваться в реале не с кем. Я самоучка, знакомых переводчиков нет.

Жаль. Обучение переводу - как считают многие - принципиально межличностный и диалогический процесс.

Но... можно хотя бы время от времени давать почитать свои переводы знакомым и близким (которые не обязательно должны знать исходный язык) - они хотя бы смогут помочь (частично) выловить "плохой русский язык", логические несуразицы, противоречия с общеизвестными (помимо переводимого текста) фактами и т.д.

А что касается "просторов интернета"... почитайте для начала хоть вот это. Немного наукообразно, но много важного и точного, кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение nuki » Вс окт 02, 2016 21:24

Alter Ego писал(а):логические несуразицы

Вот-вот :-)
Крейга Маккинли спросили

Мистер Хаммонд ответил

Craig Mackinlay asked

Mr Hammond said
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс окт 02, 2016 21:39

Alter Ego писал(а):
Nephwe писал(а):Посоветоваться в реале не с кем. Я самоучка, знакомых переводчиков нет.

Жаль. Обучение переводу - как считают многие - принципиально межличностный и диалогический процесс.

Но... можно хотя бы время от времени давать почитать свои переводы знакомым и близким (которые не обязательно должны знать исходный язык) - они хотя бы смогут помочь (частично) выловить "плохой русский язык", логические несуразицы, противоречия с общеизвестными (помимо переводимого текста) фактами и т.д.

А что касается "просторов интернета"... почитайте для начала хоть вот это. Немного наукообразно, но много важного и точного, кажется.

Спасибо, ознакомлюсь. В настоящее время пытаюсь переводить книгу в электронном виде. Перевод там уже есть. Основные трудности возникают при адаптации на русский литературный язык. Сложно подобрать подходящий эквивалент слова. Это признак бедного словарного запаса.Наверно, надо больше читать классику.
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 21:49

Nephwe писал(а):Перевод там уже есть. Основные трудности возникают при адаптации на русский литературный язык.

Это как? :shock: Зачем переводить, если "перевод уже есть". Вам уже доверяют редактирование? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс окт 02, 2016 21:57

Alter Ego писал(а):
Nephwe писал(а):Перевод там уже есть. Основные трудности возникают при адаптации на русский литературный язык.

Это как? :shock: Зачем переводить, если "перевод уже есть". Вам уже доверяют редактирование? :wink:

Нет, для себя перевожу.Тренирую навыки перевода. Моя настоящая работа никак не связана с этой деятельностью.
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 22:06

Nephwe писал(а):Моя настоящая работа никак не связана с этой деятельностью.

Эээ... а попробуйте, типа, переводить тексты, прямо связанные с "настоящей работой". Там и русский язык какой-никакой за Вами увяжется, куда он денется... :wink: и вообще...
Последний раз редактировалось Alter Ego Вс окт 02, 2016 22:07, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 02, 2016 22:07

@Alter Ego
Отличная мысль, кстати. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Вс окт 02, 2016 22:11

Alter Ego писал(а):
Nephwe писал(а):Моя настоящая работа никак не связана с этой деятельностью.

Эээ... а попробуйте, типа, переводить тексты, прямо связанные с "настоящей работой". Там и русский язык какой-никакой за Вами увяжется, куда он денется... :wink: и вообще...

Хороший совет. Было бы время, а возможность всегда найдётся)
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4