Константин Лакшин писал(а):Что я и попытался продемонстрировать.
С этого и стоило начать, наверное. В любом случае в разделе "Просьба оценить перевод" такое упражнение выглядит слегка аррогантно.
Моя относительная серьезность в этой теме вызвана еще и тем, что самому мне действительно всю жизнь приходится довольно регулярно переводить журналистские материалы для реальной публикации (как правило, из качественной прессы для качественной же прессы, но бывало всякое разное). Поэтому вопросы "инструкций" и позволительных/непозволительных вольностей и адаптаций я так или иначе постоянно обсуждаю с заказчиками и редакторами во вполне серьезном и практическом ключе.
Кроме того, переводческие экзамены ООН тоже построены в основном на газетно-журнальных материалах. И вопросы оценки переводов таких текстов мы уже много лет постоянно обсуждаем в ВШП как со студентами, так и с редакторами из переводческих служб ООН, которые фактически проверяют экзаменационные работы. В этих ситуациях вопросы "инструкций", предполагаемого скопоса и требований к (экзаменационным) переводам, а также критериев оценки, само собой, стоят еще более остро и серьезно.