Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья из газеты "The Telergraph"

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 16, 2017 13:00

Константин Лакшин писал(а):Что я и попытался продемонстрировать.

С этого и стоило начать, наверное. В любом случае в разделе "Просьба оценить перевод" такое упражнение выглядит слегка аррогантно.

Моя относительная серьезность в этой теме вызвана еще и тем, что самому мне действительно всю жизнь приходится довольно регулярно переводить журналистские материалы для реальной публикации (как правило, из качественной прессы для качественной же прессы, но бывало всякое разное). Поэтому вопросы "инструкций" и позволительных/непозволительных вольностей и адаптаций я так или иначе постоянно обсуждаю с заказчиками и редакторами во вполне серьезном и практическом ключе.

Кроме того, переводческие экзамены ООН тоже построены в основном на газетно-журнальных материалах. И вопросы оценки переводов таких текстов мы уже много лет постоянно обсуждаем в ВШП как со студентами, так и с редакторами из переводческих служб ООН, которые фактически проверяют экзаменационные работы. В этих ситуациях вопросы "инструкций", предполагаемого скопоса и требований к (экзаменационным) переводам, а также критериев оценки, само собой, стоят еще более остро и серьезно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 16, 2017 22:31

Константин Лакшин писал(а):Я пижон, конечно.

Подумал тут, что настоящим пижонством был бы попеременный перевод каждого абзаца то в стиле/скопосе "Ведомостей", то Life.ru, то "стишков по случаю в альбомчик барышне". Вот тогда вопрос об "инструкциях" ставить было бы в принципе глуповато. :wink:

Тут нешуточно напрашивались бы еще, конечно, стили первых и последних страниц "Тридцатой любви Марины", "Рассказов для детей" Толстого, поэзии и прозы обериутов, твитов Трампа и русских переводов французских постдеконструктивистов. Но с этим можно погодить, впрочем. Или выбрать другой раздел ГП. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 16, 2017 23:07

Maksym Kozub писал(а):Но у меня возник бы вопрос, насколько это осмысленно "здесь и сейчас"...


И еще вдогонку, про осмысленность "здесь и сейчас"...

Я делаю ставку на то, что кто-нибудь из читающих тему, включая ТС, посмотрев на мои упражнения, задумается о том, что, если этого пижона еще не расстреляли через повешение, то, может, есть смысл не бояться отходить от текста слов подальше. Нмв, отойдя, вернуться/вписаться в рамки любого ТЗ гораздо проще.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вт янв 17, 2017 00:02

Константин Лакшин писал(а):Нмв, отойдя, вернуться/вписаться в рамки любого ТЗ гораздо проще.

Увы, нет.

Мои примерно двадцатилетние наблюдения над начинающими переводчиками (в том числе над самим собой в начале работы) позволяют сделать почти что категорический вывод о том, что полная денотативная точность (при жестком соблюдении заданного/требуемого стиля и приложимых норм языка перевода) дается намного сложнее, чем любые мыслимые отступления (от стиля и/или денотата).

В моем опыте (и, позволю себе обобщить, в резюмированном опыте десятка моих коллег, с которыми мы давно работаем вместе в переводе/преподавании/подборе перспективных переводчиков для разных нужд) - сначала жесткая/жестокая школа классического балета, а уж потом любой модерн, кабаре, танцы на шесте и... нефигуративная живопись.

Важная оговорка: я не имею и никогда не имел никакого отношения к художественному переводу и начинающим художественным переводчикам. И я полностью отдаю себе отчет в том, что у меня, возможно, тут довольно специфическая колокольня. Но вот так.

Константин Лакшин писал(а):может, есть смысл не бояться отходить от текста слов подальше

Тут, образно же говоря, примерно так: если Плисецкой Бежар прямо сказал отходить от Баланчина/Григоровича - она и отойдет как миленькая, а если не сказал - какой тут "смысл"? :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт янв 17, 2017 00:21, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Maksym K » Вт янв 17, 2017 00:16

Alter Ego писал(а):В моем опыте (и, позволю себе обобщить, в резюмированном опыте десятка моих коллег, с которыми мы давно работаем вместе в переводе/преподавании/подборе перспективных переводчиков для разных нужд) - сначала жесткая школа классического балета, а уж потом любой модерн, кабаре, танцы на шесте и нефигуративная живопись.
Вот я никогда не занимался преподаванием, но у меня в данном случае выводы совпадают с твоими. Да, есть опасность жёсткой школой задавить какого-нибудь нового потенциального таланта уровня Лакшина. Но эта опасность мне видится намного меньшей, чем опасность того, что под рассуждения о "творческом подходе", "раздвигании рамок" и т.п. будут выходить в мир очередные "типа тоже переводчики", не ведающие, что творят. А я считаю, что в нашей профессии и так не гениев не хватает, а "пхиливоцциков" с необоснованными замашками слишком много. Ну а надо правильно отбирать и воспитывать грамотных, добросовестных ремесленников (каковым и сам стараюсь быть). Гении из них и сами выделятся.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вт янв 17, 2017 00:27

Maksym Kozub писал(а):Ну а надо правильно отбирать и воспитывать грамотных, добросовестных ремесленников (каковым и сам стараюсь быть). Гении из них и сами выделятся.

Ага. Именно. Перевод, увы, скорее относится не к сфере культуры (поиска нового), а к базовым основам цивилизации (уверенного и безошибочного воспроизведения уже освоенного). И т.д.

Это вовсе не значит, что стилистические фокусы в ДОпереводческой подготовке запрещены. Уже хорошая средняя школа (и далее) должна бы воспитывать чувство стиля и способность порождать самые разные стили (хотя бы и путем переписывания статей из качественной прессы языком таблоидов и наоборот - без всякого перевода в пределах одного языка). Но втюхивать это "как бы уже почти готовому к работе" переводчику, который пока не справляется с элементарной денотативной точностью и примитивными особенностями заданного стиля - чистое баловство, кажется.

Хотя как некий пример - вполне сойдет и вполне забавно. :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт янв 17, 2017 00:36, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 17, 2017 00:34

Alter Ego писал(а):Увы, нет.

Мои примерно двадцатилетние наблюдения над начинающими переводчиками (в том числе над самим собой в начале работы) позволяют сделать почти что категорический вывод о том, что полная денотативная точность (при жестком соблюдении заданного/требуемого стиля и приложимых норм языка перевода) дается намного сложнее, чем любые мыслимые отступления (от стиля и/или денотата).


Давайте это "на пока" занесем в протокол разногласий. Я – в принципе – за жестокую дрючку (тяжело в учении – легко в бою), но про то, где и как наши взгляды расходятся, мне придется подумать.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вт янв 17, 2017 00:37

Константин Лакшин писал(а):Давайте это "на пока" занесем в протокол разногласий.

Конечно. Принципиальные возражения мне очень интересны.

Замечу только, что я не про "жесткость дрючки" (которая не повредит, да), а больше про "жесткость установки": пока, сука, не научишься переводить безупречно точно и не пропускать в исходном тексте вообще ничего хотя бы минимально значимого/означающего (и заодно расставлять запятые хотя бы на уровне прилично образованной секретарши и типа не писать "пока" и "покамест" в письме президенту), дальше никуда не пойдем... :-(

Одновременно, правда, почти про всякий текст необходимо отмечать, что для разных заказчиков/скопосов его стоит переводить довольно существенно по-разному... но это, в принципе, вполне управляемая и структурируемая шизофрения :wink: (см. выше про ISO и проч.).
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт янв 17, 2017 00:52, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Maksym K » Вт янв 17, 2017 00:52

Оффтопик
Alter Ego писал(а):Замечу только, что я не про "жесткость дрючки" (которая не повредит, да), а больше про "жесткость установки": пока, сука, не научишься переводить безупречно точно и не пропускать в исходном тексте вообще ничего хотя бы минимально значимого/означающего (и типа заодно расставлять запятые хотя бы на уровне прилично образованной секретарши и не писать "пока" и "покамест" в письме президенту), дальше никуда не пойдем... :-(
Читая, я вдруг представил себе тебя, а потом ещё и И.С. рядом с тобой, и как вы в какой-то аудитории ВШП вот такими словами и говорите студиозусам: "Пока вы, суки, не научитесь переводить безупречно точно..." и т.д. :)))
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вт янв 17, 2017 00:54

Оффтопик
Maksym Kozub писал(а): "Пока вы, суки, не научитесь переводить безупречно точно..." и т.д. :)))

Хммм... я почти так и говорю иногда. :oops: ИС, подозреваю, тоже. Хотя не уличал ни разу... :wink:

К тому же, это ж только типа L.B. напрямую плохими словами ругается. Для более приличного общества (TM :wink: ) есть масса других неоголтелых (и даже юридически безупречных) способов назвать собеседника желтым земляным червяком. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение chudo » Вт янв 17, 2017 08:17

Константин Лакшин писал(а):Вот еще одно упражнение на ту же тему.

(несерьезно, без обдумывания и анализа) Мне понравилось. Спасибо, Константин.
Разве что
Alter Ego писал(а):выбрать другой раздел ГП

Зато здесь полный контекст и скопос:).
(серьезно) Maksym Kozub, Alter Ego, спасибо за обмен мнениями. С интересом читаю.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 17, 2017 08:19

Maksym Kozub писал(а):добросовестных ремесленников.


Еще про ремесло...

Продуцировать тексты с претензией на наличие рифмы и размера я вполне сознательно (само)учился в старших классах советской школы, когда решил, что не пойду на что-нибудь физико-техническое, а буду поступать на ОСиПЛ. Учинил ривью собственным ЗУНам и обнаружил, что про рассчитать и спаять что-нибудь простенькое/соорудить детекторный приемник на необитаемом острове из подручных материалов кое-что знаю и умею, а с писанием в рифму ни разу не знаком. Хотя оно вроде довольно существенная часть языковой деятельности/матчасти, которую я тогда собирался изучать.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вт янв 17, 2017 13:42

Константин Лакшин писал(а):Продуцировать тексты с претензией на наличие рифмы и размера

Ну да. Навык версификации (за пределами перевода поэзии как таковой) вполне можно включить в "каталог" необходимых и желательных ЗУНов усредненного переводчика (в переводе рекламных материалов, скажем, это иногда пригождается). Но этот навык всяко находится где-то во втором десятке списка, не раньше, согласитесь.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение wisegirl » Вт янв 17, 2017 16:38

"Если домовладельцы, не найдут других источников средств, они будут вынуждены повышать арендную плату..."

"Согласно заверениям государственных органов затраты на соблюдение новых требований «вряд ли превысят 5000 фунтов стерлингов»..."

Запятые, запятые...
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Вт янв 17, 2017 19:02

Пока петушок-"пижон" и две присоседившиеся к нему кукушечки увлеклись взаимолюбованием в менаже а труа де мюжик, аж воспарили до версификации, так что им не до текстов, замечу коротенечко, что, вообще-то, "исправить" содеянное "пижоном", вписываясь в его структуру заголовок/подзаголовок, но оставаясь близко к оригиналу, не представляет затруднений, например,

T: 'Green tax' to hit landlords with £5,000 bill on buy-to-let homes
К.Л.: Экология требует жертв: жилье для сдачи в аренду подорожает на 5000 фунтов
L.B.: "Зеленый" налог ударит по домовладельцам: счет за жилье для сдачи в аренду возрастет на 5000 фунтов

Всё, что я (если пользоваться неряшливым переводческим жаргоном) "добавил" к оригиналу, это глагол "возрастет". И хотя мой вариант - по моим критериям - пока недостаточно точный перевод, тем не менее полагаю, он вполне отражает два занимательных наблюдения (для меня занимательных, конечно):

1) К.Л. нельзя упрекнуть в отсутствии смелости, т.е. с одной из провозглашенных постфактум задач
Константин Лакшин писал(а):может, есть смысл не бояться отходить от текста слов подальше
он справился;

2) попытку продемонстрировать, что
Константин Лакшин писал(а):переводчик "профессионально обязан" ... уметь редуцировать предъявленный текст до существенных составляющих
К.Л. провалил напрочь...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 17, 2017 20:16

L.B. писал(а):"Зеленый" налог ударит по домовладельцам


А почему зеленый в кавычках, а налог без кавычек?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 17, 2017 20:18

Оффтопик
wisegirl писал(а):Запятые, запятые...


Да, попали: это (для меня) больное место (даже в реальной работе).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение nuki » Вт янв 17, 2017 20:22

По-моему, оба варианта не лишены недостатков :? .
К.Л.: Экология требует жертв: жилье для сдачи в аренду подорожает на 5000 фунтов

Само жилье не подорожает (если сейчас квартира стоит, скажем, 100 тыс. ф., ее рыночная стоимость не станет 105 тыс.ф.)
Если под "жильем" здесь понимать стоимость аренды, то она тоже не повысится на 5 т.ф./мес.
L.B.: "Зеленый" налог ударит по домовладельцам: счет за жилье для сдачи в аренду возрастет на 5000 фунтов

Как и в первом случае, счет за жилье (я под этим понимаю ежемесячную плату) не возрастет на 5000 ф./мес.
Налог (5 т.ф.) придется платить раз в году.
В качестве варианта (короче, чем у ТС, и сдержаннее, чем у Константина Лакшина):
""Зеленый налог" обойдется арендодателям в 5 т.ф."
(Из первого предложения понятно, о каких арендодателях речь.)
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 17, 2017 21:00

nuki писал(а):обойдется арендодателям в 5 т.ф."
(Из первого предложения понятно, о каких арендодателях речь.)


По-моему, хороший ход. "Налог" меня по-прежнему несколько смущает.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение nuki » Вт янв 17, 2017 21:29

Константин Лакшин писал(а):"Налог" меня по-прежнему несколько смущает.

Да, возможно, "взнос" (по аналогии со взносом на капремонт).
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron