Wladimir писал(а):А кто-то решил ее перевести: то есть понять, что там сказал автор, и перевести это на русский язык.
Для этого нормальные люди
просто читают статьи, нет разве?
Зачем переводить-то?
Wladimir писал(а):Ему захотелось просто попрактиковаться, выслушать мнение опытных коллег.
Опять-таки: зачем???
Извините за не вполне деликатную параллель: каким образом мастурбация помогает попрактиковаться перед сексуальными контактами с реальными живыми людьми? Честно говоря, я могу найти для этого очень незначительные резоны...
Wladimir писал(а):И это выражается в том, что и как он пишет. В его тексте уже все заложено (и его мысли, и его ориентация на ЦА). Это выражается и в выборе лексики, и синтаксиса, и стиля изложения. Переводчик же должен просто это максимально точно изложить по-русски.
Нет, в тексте на английском языке
далеко НЕ ВСЕ (для русскоязычного читателя) "заложено". А переводчик переводит для русскоязычного читателя. Причем (1) не для
абстрактного читателя и (2) в соответствии с переводческой ситуацией, которая тоже
никогда не бывает абстрактной. А ситуации (и требования заказчиков перевода/редакторов/публикаторов/конечных пользователей) бывают довольно существенно разные (см. выше).
При этом, к тому же, в любой паре языков
почти все разное (извините за банальность): лексика (
), синтаксис (
), культурно-информационный фон, актуальность/необходимость/"заведомая понятность" той или иной информации (и/или текстов), обязательные/приемлемые/неприемлемые "стили" изложения (для разных типов текстов и разных ЦА), сама по себе "привычность" различных типов текстов в языковой культуре в целом (и в отдельных ее сегментах)...