Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья из газеты "The Telergraph"

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Пн янв 23, 2017 00:44

Alter Ego писал(а):И, видимо, "пытаться" стоит тогда, когда вы знаете почему, зачем, кому и в какой ситуации нужен этот перевод. Если даже ситуация учебно-условная - все равно стоит правдоподобно моделировать параметры реальной работы и четко их (для себя и для всех заинтересованных сторон) формулировать.

А ведь и правда...как-то совсем не задумывалась об этом. Впредь буду переводить научно-популярные статьи. Это то, что действительно мне интересно. То, что ближе к реальности и доступно для осмысления.
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16





Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 23, 2017 00:53

Nephwe писал(а):А ведь и правда...как-то совсем не задумывалась об этом.

Стоит (тактично) сообщить об этом открытии также и своим преподавателям. Если и они тоже об этом как-то совсем не задумывались... ммм... продолжать не буду, с Вашего позволения... :-(
Nephwe писал(а):То, что ближе к реальности и доступно для осмысления.

И еще неплохо бы хотя бы на глазок прикинуть, кто именно и зачем именно этот перевод будет читать/использовать, а также где (мыслимо-условно) это могло бы быть опубликовано.. и какие там редакторы... и к чему они потенциально будут придираться... в общем, учиться имеет смысл в условиях, максимально по возможности приближенных к реальности, да. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Пн янв 23, 2017 11:34

Alter Ego писал(а):То, что мы здесь обсуждаем - исключительно про практику: цель перевода? целевая аудитория? конкретные требования к переводу?... и прочие прагматические материи, которые имеют отношение прежде всего к переводческой работе как таковой.
И, видимо, "пытаться" стоит тогда, когда вы знаете почему, зачем, кому и в какой ситуации нужен этот перевод. Если даже ситуация учебно-условная - все равно стоит правдоподобно моделировать параметры реальной работы и четко их (для себя и для всех заинтересованных сторон) формулировать.
Тогда и "попытка" будет заведомо осмысленной, и оценка (может быть) "адекватной". :wink:

О Боже! Неужели все действительно так сложно? Я по простоте душевной тоже (как и автор темы) думал, что нужно
Nephwe писал(а): Просто ... верно передать смысл текста русским литературным языком.

Какая разница кто ее будет читать? И какие такие особые требования к переводу для каждой статьи?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Maksym K » Пн янв 23, 2017 12:41

Wladimir писал(а):Какая разница кто ее будет читать?
Вы серьёзно? Если так, то, говоря Вашими же словами из другой темы, "Всё это очень прискорбно"... Я не теоретик (как говорил когда-то наш преподаватель математического анализа Арнольд Терентьевич Янишевский, "Вы, радиофизики, — ползучие эмпирики"), но даже я всегда стараюсь в процессе перевода помнить о целевой аудитории...
Когда-то Наталья Шахова хорошо написала об этом в Руслантре:
Мне-то казалось, что утверждение о зависимости перевода от целевой аудитории и житейского
контекста сродни констатации того, что Волга впадает в Каспийское море.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Пн янв 23, 2017 17:37

Maksym Kozub писал(а):
Wladimir писал(а):Какая разница кто ее будет читать?
Вы серьёзно? Если так, то, говоря Вашими же словами из другой темы, "Всё это очень прискорбно"... Я не теоретик (как говорил когда-то наш преподаватель математического анализа Арнольд Терентьевич Янишевский, "Вы, радиофизики, — ползучие эмпирики"), но даже я всегда стараюсь в процессе перевода помнить о целевой аудитории...
Когда-то Наталья Шахова хорошо написала об этом в Руслантре:
Мне-то казалось, что утверждение о зависимости перевода от целевой аудитории и житейского контекста сродни констатации того, что Волга впадает в Каспийское море.


Мне кажется, о целевой аудитории должен думать автор. Одно дело писать статью о чем-то в научном журнале, и другое - в школьном учебнике. А переводчику зачем об этом думать? Что переводчик должен менять в зависимости от того, кто будет эту статью читать? Дело переводчика принимать на вход исходный материал (текст или речь) и выдавать эквиваленты. Почему он должен что-то адаптировать под аудиторию? Да и как? Я не представляю.
Хотя, конечно, это может и очень прискорбно.
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 23, 2017 17:41

Wladimir писал(а):Я по простоте душевной тоже (как и автор темы) думал, что нужно
Nephwe писал(а): Просто ... верно передать смысл текста русским литературным языком.

Слава богу, не у всех еще мозги заплыли соусом, стекающим с наукообразной лапши развешенной по ушам... Желающим пораскинуть мозгами рекомендую сопоставить денотационную баланду (примат денотата) с не менее популярной переводческой мантрой (примат смысла) в свете классического примера Фреге: утренняя звезда/вечерняя звезда - денотат одинаковый, смысл разный.

Что касается рассмотренного более подробно фрагмента (заголовка), то "по простоте душевной" (т.е. с той мерой точности, которая удовлетворила бы меня лично, достигнув которой я бы счел свой профессиональный долг выполненным вне зависимости от мнений редакторов, заказчиков, и тем более пидагогов с двадцатилетним стажем обморочивания студентов), я остановился бы на таком варианте:

'Green tax' to hit landlords with £5,000 bill on buy-to-let homes
"Зеленый налог" ударит по домовладельцам счетом в 5000 фунтов за купленные для сдачи в аренду дома
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 23, 2017 17:45

Wladimir писал(а):Почему он должен что-то адаптировать под аудиторию?

Этот вопрос следует переформулировать, иначе вам навесят добавки демьяновой лапши...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 23, 2017 18:28

L.B. писал(а):купленные для сдачи в аренду дома

Прям-таки "дома"? Прям-таки "ударит счетом"? (см. раздел про речевые и языковые метафоры в любом приличном учебнике стилистики - хотя это уже не денотативная проблема) :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение nuki » Пн янв 23, 2017 18:38

L.B. писал(а):"Зеленый налог" ударит по домовладельцам счетом в 5000 фунтов за купленные для сдачи в аренду дома

"Счетом" здесь не вписывается.
(Так и представила, как счет попадает домовладельцу в голову или еще куда-нибудь и делает ему больно :-( .)
Специально погуглила, в подобных ситуациях указывают что кого ударит, а не чем:

Экологический налог ударит по карману небогатых автолюбителей.
Новый налог на квартиры в Москве ударит по владельцам дорогого жилья.
Новый техрегламент не ударит по владельцам праворульных машин.

P.S. Alter Ego уже добавил про счет.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 23, 2017 18:41

T: Hundreds of thousands of buy-to-let homeowners

Oxford: A person who owns their own home.
MacMillan: someone who owns their house or apartment
Collins: a person who owns the house in which he or she lives
Longman: someone who owns their home
Cambridge: a person who owns their house or apartment

Additionally:
T: Landlords will have to pay upfront for measures such as insulation, cavity wall filling and new boilers from 2018
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Maksym K » Пн янв 23, 2017 18:41

Wladimir писал(а):Мне кажется, о целевой аудитории должен думать автор. Одно дело писать статью о чем-то в научном журнале, и другое - в школьном учебнике. А переводчику зачем об этом думать? Что переводчик должен менять в зависимости от того, кто будет эту статью читать? Дело переводчика принимать на вход исходный материал (текст или речь) и выдавать эквиваленты.
Первый примитивный пример, пришедший в голову: в зависимости от того, кто, в какой ситуации, с какой целью будет читать перевод, переводчик может, например, использовать боле длинные предложения, а может членить их на короткие. В юридическом контексте не пройдёт, в художественном — вполне.
Или, например, переводчику, переводящему некую статью с русского на английский, встретится в исходном тексте "бессонница". Вот есть английский эквивалент insomnia, и есть английский эквивалент sleeplessness. Дело переводчика — выдать тот из них, который первым в голову придёт? Ему незачем думать, где этот перевод будет опубликован и кто его будет читать?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 23, 2017 19:03

nuki писал(а):"Счетом" здесь не вписывается.
(Так и представила, как счет попадает домовладельцу в голову или еще куда-нибудь и делает ему больно :-( .)
Специально погуглила, в подобных ситуациях указывают что кого ударит, а не чем:

Экологический налог ударит по карману небогатых автолюбителей.
Новый налог на квартиры в Москве ударит по владельцам дорогого жилья.
Новый техрегламент не ударит по владельцам праворульных машин.

Где "здесь"? в ГП? или в переводе заголовка статьи?

И что значит "не вписывается"? У вас, собственно, претензии к денотатам или стилистике? Каким образом "ситуации", из которых вы набрали цитат, подобны? На уровне текста: разве не очевидно, в статье Т. указывают и кого ударят, и чем.

И что, когда читаете "'Green tax' to hit landlords with a bill" то не представляете "как счет попадает домовладельцу в голову или еще куда-нибудь и делает ему больно"? И почему, собственно, нельзя (метафорически) ударить счетом, как киянкой? (по карману или по башке домовладельца... - если требуется объяснить, я могу объяснить, что ударят счетом по карману, но "по карману" опущено в заголовке, эллипсис, доступный любому носителю русского)

Про денотат (home/дом) я объяснил (кстати, пидагог нигде, если правильно помню, не требовал единогласно утвержденного, всех устраивающего, выбора денотата/референта в языке перевода). А по стилистике требований здесь (в теме) вообще не выдвигали (а капризов здесь, в ГП, у каждого завались, все стилисты, куда не плюнь).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 23, 2017 19:13

Из хрестоматийной брошюры Крис Дурбан Translation, Getting it Right:
Tell the translator what it’s for
A speech is not a web site. A sales brochure is not a catalog entry. A graph heading is not a directional sign. An article in The National Enquirer is not a prospectus for an Initial Public Offering. Style, pronounceability, word choice, phrasing and sentence length—all will vary, depending on where your text will appear and what you want it to achieve. An experienced translator will probably ask you for this information; make sure you know yourself.
[…]
Be sure to tell your translators what your text is for, so that they can prepare a foreign-language version with maximum impact for that particular audience and medium.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Maksym K » Пн янв 23, 2017 19:24

Alter Ego писал(а):Из хрестоматийной брошюры Крис Дурбан Translation, Getting it Right:
Tell the translator what it’s for
...[W]ord choice, phrasing and sentence length—all will vary, depending on where your text will appear and what you want it to achieve.
Честно скажу тебе: TGIR читал сто лет назад и сам сейчас не вспомнил бы, но приятно, что "колесо" изобретаю, судя по всему, не квадратное :). А Крис умница, да.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 23, 2017 19:24

Maksym Kozub писал(а):Ему незачем думать, где этот перевод будет опубликован и кто его будет читать?

Думать? Или высасывать из пальца "ситуации", чтобы создать себе повод раздуть щеки и потрендеть про скопос и денотат?

Желающие думать могут, например, задуматься над проблемами, которые возникают от бездумного использования понятия "денотат".

denotation (n.) A term used in SEMANTICS as part of a classification of types of MEANING; often opposed to CONNOTATION. It has been given different though overlapping uses in philosophy and branches of LINGUISTICS, so it has to be used with care. In one sense, in traditional linguistic terminology, denotational meaning equates roughly with literal meaning, contrasting with the subjective and personal associations of connotation. For example, the denotation of dog would be its dictionary definition of ‘canine quadruped’, etc., while its connotations might include ‘friend’, ‘helper’, ‘competition’, etc. In a second sense, the denotation of an expression is the set of entities that it properly applies to or identifies; so for dog this is the set of all actual dogs. In this case it is equivalent to EXTENSION. In a third usage, the denotation of an expression is the set of properties that something has to have to allow the expression to be applied to it. In this case it is equivalent to INTENSION.


(а также)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 23, 2017 19:26

L.B. писал(а):Про денотат (home/дом) я объяснил

Чудесно объяснил, да. Дом - он и в африке, и словаре - и дом, и квартира, и что угодно (ср. home). Понятно, спасибо. :wink:
L.B. писал(а):И почему, собственно, нельзя (метафорически) ударить счетом, как киянкой?

Можно. Только русская метафора будет речевая, а в оригинале была языковая. Целевая аудитория и ее представления о стиле качественной прессы Вам, как, видимо, следует из Ваших слов и перевода, побоку. Самовыражайтесь дальше. :-(
L.B. писал(а):я могу объяснить, что ударят счетом по карману

Rusty Russian detected? :wink: Или это опять самовыражение? :wink: Вам же объяснили, что в нормативном русском языке (в нейтральном газетно-информационном стиле, отметим) даже в эллиптических структурах "счетом" (тв.п.) по-русски "ударить" нельзя. Ударить может только счет в именительном падеже. Извините, что это приходится объяснять второй раз. :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 23, 2017 19:30

L.B. писал(а):Или высасывать из пальца "ситуации", чтобы создать себе повод раздуть щеки и потрендеть про скопос и денотат?

Читайте внимательнее, пожалуйста. Я перечислял только типы ситуаций, в которых сам переводил газетно- журнальные тексты для реального применения (в т.ч. и для "квазисудебных" разборок).

А "высасывают из пальца" те, кто переводит безадресно и без учета скопоса. Бедняжки. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Пн янв 23, 2017 19:35

Maksym Kozub писал(а):Честно скажу тебе: TGIR читал сто лет назад и сам сейчас не вспомнил бы, но приятно

Она на сайте АТА давно висит в качестве первого текста для клиентов (уже на десятке языков, кстати). В общем - профессиональные банальности без всякого наукообразия. Для тех-кто-в-танке. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Пн янв 23, 2017 19:40

Alter Ego писал(а):Из хрестоматийной брошюры

И продолжается навешивание лапши на уши автомобилистов за рулями "Запорожцев", гоняющими по наезженной колее бизнес-переводов и требующих ответов, лишь бы вписаться в бизнес-"ситуации"...

Где "здесь" (в этой теме, в ГП) бизнес-ситуация? Зачем нужно выдумывать бизнес-ситуацию, чтобы перевести обсуждаемую статью?

Кому-то не очевидно, что брошюра заточена под бизнес? На всякий случай, проясняющие цитаты:

A guide to buying translation
For non-linguists, buying translations can be frustrating.


The suggestions in this guide are aimed at reducing stress and helping you get the most out of your translation budget


Rather than blindly translate documents in full— hundreds of pages—decide with your client (or sales team) which information is actually required.
A company in France trimmed a 500-page manual to 230 pages with the help of an expert translator, who flagged sections that didn’t apply to foreign clients before starting the job.


итд итд итд
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Maksym K » Пн янв 23, 2017 19:44

L.B. писал(а):
Maksym Kozub писал(а):Ему незачем думать, где этот перевод будет опубликован и кто его будет читать?

Думать? Или высасывать из пальца "ситуации", чтобы создать себе повод раздуть щеки и потрендеть про скопос и денотат?
Думать, да. Думать. По результатам размышлений, возможно, спорить. Но не раздувать щёки и не заниматься хамским ==удалено админом==, чем здесь страдаете, собственно, как раз вы.
(Кате и модераторам: да, слово употреблено совершенно сознательно и в здравом уме. Нет, другими словами до Дагаева не дойдёт. Да, возможно, даже такими словами не дойдёт, но я хоть попробую, независимо от последствий.)

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Матом у нас на форуме не принято общаться вот уже 15 лет.
Для начала предупреждение, но при повторном нарушении - сразу бан. Админ==
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3