Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья из газеты "The Telergraph"

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 24, 2017 12:19

Alter Ego писал(а):(Еще замечание походя: при обсуждении дентотатов в текстах информационного характера лучше бы до поры до времени избегать таких скользковатых материй как "намерение автора" и дефолтно исходить из того, что у него единственное намерение - информировать читателя тчк.)


Alter Ego писал(а):Автор статьи в Telegraph не хотел сказать русским читателям ровным счетом НИЧЕГО.


:?: :?: :?:
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вт янв 24, 2017 13:16

Именно. "Намерения автора" соотносимы именно что токмо с его целевой аудиторией, читающей на английском языке.

Редукция намерений до сугубого информирования и денотативный подход к переводу позволяет нам - для начала - снять вопрос о "намерении автора" в отношении русскоязычной аудитории (которого - намерения - НЕТ, да :-( ). (Эта условная редукция применима к "переводу в никуда и низачем", с которым мы по сути имеем дело в этой ветке, но, конечно же, очень ограниченно применима к реальному переводческому заданию, if at all.)

И уж потом задуматься о "намерении переводчика" (в профессиональном быту некоторыми для простоты называемом "скопос" :wink: ): зачем осуществляется перевод, какова его ЦА, каковы цели и требования этой ЦА в отношении этого перевода, каковы будут средства/условия донесения текста перевода до ЦА ("канал коммуникации"), какие в этом канале коммуникации приняты/допустимы стратегии перевода (нужна ли сугубая "юридическая" точность? достаточен ли аккуратный подстрочник для последующего переписывания русским новостником? нужны/допустимы ли сокращения/добавления? примечания/пояснения переводчика? адаптации разной ширины и глубины? ...и т.д.), какие в нем приняты языковые, "оформительские" и прочие конвенции (в том числе, есть ли требования к использованию ранее принятых переводческих решений... глоссариев... необходимо ли соблюдать сложившиеся традиции данного документооборота и т.д.)...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Вт янв 24, 2017 15:49

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Неужели Вы бы статью, которая дала начало обсуждению, переводили бы по-разному в зависимости от аудитории? Это как? Для кого-то более простыми словами, а для кого-то нет? Не писали бы, не пересказывали бы, а переводили бы по-разному? Мне это не понятно.

Вы прочитали перевод ТС и перевод Константина Лакшина (первый), надеюсь? :wink:

Ну два человека перевели текст каждый по-своему. Не думаю, что так получилось, потому что они ориентировались на разные целевые аудитории. Скорее, просто потому что они разные переводчики. Еще Теренций говорил: "Если несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же". Для переводчиков это особенно верно.

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Думать при переводе, конечно, надо, но думать о том, что и как хотел сказать АВТОР

Автор статьи в Telegraph не хотел сказать русским читателям ровным счетом НИЧЕГО. Никогда не задумывались об этом парадоксе? :wink:

Не задумывался (кстати, а это действительно парадокс?). А почему он должен был что-то сказать именно русским читателям? Он просто написал по-английски статью, в которой что-то сказал читателям журнала. А кто-то решил ее перевести: то есть понять, что там сказал автор, и перевести это на русский язык. И вовсе не для того, чтобы это где-то напечатали и кто-то для чего-то прочитал. Переводчик об этом не думал. Ему захотелось просто попрактиковаться, выслушать мнение опытных коллег. А ему говорят: "А почему вы не задумались, где это будет опубликовано и кто это и для чего прочтет?" Да еще кучу умных слов наговорили.

Конечно, АВТОР всегда имеет в виду целевую аудиторию (я об этом и говорил). И это выражается в том, что и как он пишет. В его тексте уже все заложено (и его мысли, и его ориентация на ЦА). Это выражается и в выборе лексики, и синтаксиса, и стиля изложения. Переводчик же должен просто это максимально точно изложить по-русски.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Вт янв 24, 2017 17:16

Wladimir писал(а):А кто-то решил ее перевести: то есть понять, что там сказал автор, и перевести это на русский язык.

Для этого нормальные люди просто читают статьи, нет разве? :wink: Зачем переводить-то? :shock:
Wladimir писал(а):Ему захотелось просто попрактиковаться, выслушать мнение опытных коллег.

Опять-таки: зачем??? :wink: Извините за не вполне деликатную параллель: каким образом мастурбация помогает попрактиковаться перед сексуальными контактами с реальными живыми людьми? Честно говоря, я могу найти для этого очень незначительные резоны... :-(
Wladimir писал(а):И это выражается в том, что и как он пишет. В его тексте уже все заложено (и его мысли, и его ориентация на ЦА). Это выражается и в выборе лексики, и синтаксиса, и стиля изложения. Переводчик же должен просто это максимально точно изложить по-русски.

Нет, в тексте на английском языке далеко НЕ ВСЕ (для русскоязычного читателя) "заложено". А переводчик переводит для русскоязычного читателя. Причем (1) не для абстрактного читателя и (2) в соответствии с переводческой ситуацией, которая тоже никогда не бывает абстрактной. А ситуации (и требования заказчиков перевода/редакторов/публикаторов/конечных пользователей) бывают довольно существенно разные (см. выше).

При этом, к тому же, в любой паре языков почти все разное (извините за банальность): лексика ( :wink: ), синтаксис ( :wink: ), культурно-информационный фон, актуальность/необходимость/"заведомая понятность" той или иной информации (и/или текстов), обязательные/приемлемые/неприемлемые "стили" изложения (для разных типов текстов и разных ЦА), сама по себе "привычность" различных типов текстов в языковой культуре в целом (и в отдельных ее сегментах)...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Вт янв 24, 2017 21:55

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):А кто-то решил ее перевести: то есть понять, что там сказал автор, и перевести это на русский язык.

Для этого нормальные люди просто читают статьи, нет разве? :wink: Зачем переводить-то? :shock:

Захотелось.

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Ему захотелось просто попрактиковаться, выслушать мнение опытных коллег.

Опять-таки: зачем??? :wink: Извините за не вполне деликатную параллель: каким образом мастурбация помогает попрактиковаться перед сексуальными контактами с реальными живыми людьми? Честно говоря, я могу найти для этого очень незначительные резоны... :-(

Если рассуждать как Вы, то половина сообщений этого форума не появилась бы на свет Божий. В том числе и многие из Ваших.

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):И это выражается в том, что и как он пишет. В его тексте уже все заложено (и его мысли, и его ориентация на ЦА). Это выражается и в выборе лексики, и синтаксиса, и стиля изложения. Переводчик же должен просто это максимально точно изложить по-русски.

Нет, в тексте на английском языке далеко НЕ ВСЕ (для русскоязычного читателя) "заложено". А переводчик переводит для русскоязычного читателя. Причем (1) не для абстрактного читателя и (2) в соответствии с переводческой ситуацией, которая тоже никогда не бывает абстрактной. А ситуации (и требования заказчиков перевода/редакторов/публикаторов/конечных пользователей) бывают довольно существенно разные (см. выше).

Конечно, Вам лучше знать (я не иронизирую), Вы опытный переводчик и преподаватель. Вы считаете, что все это должно повлиять на перевод? Мне все эти додумывания кажутся очень подозрительными. "Переводческая ситуация", "международная обстановка", "настроение заказчиков" ... А потом: "Вообще-то я лучше знаю (чувствую), что хотел сказать автор. Вот только выразился он как-то невнятно... Но ничего я подправлю... Вот ведь теперь гораздо лучше получилось."

Alter Ego писал(а):
При этом, к тому же, в любой паре языков почти все разное (извините за банальность): лексика ( :wink: ), синтаксис ( :wink: ), культурно-информационный фон, актуальность/необходимость/"заведомая понятность" той или иной информации (и/или текстов), обязательные/приемлемые/неприемлемые "стили" изложения (для разных типов текстов и разных ЦА), сама по себе "привычность" различных типов текстов в языковой культуре в целом (и в отдельных ее сегментах)...

Ну вот это и есть искусство перевода, да. А Ваши предыдущие соображения мне все же кажутся от лукавого.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Ср янв 25, 2017 00:02

Wladimir писал(а):Захотелось.

Ну да. А мне захотелось сконструировать в домашних условиях ядерный реактор (этого - в кружок юных техников), придумать модель юбки лучше Шанель и Лагерфельда (этого - на курсы кройки и шитья) и сыграть Баха на бас-гитаре как если бы это сочинил Джако Пасториус... а то и целый Стинг (этого - в первый класс музшколы). Перечитайте определение "хотелок" в Декларации ГП, если Вам не трудно и если они там есть. :wink:
Wladimir писал(а):В том числе и многие из Ваших.

С этого места подробнее, пожалуйста. Если Вас не затруднит, конечно.
Wladimir писал(а):А потом: "Вообще-то я лучше знаю (чувствую), что хотел сказать автор. Вот только выразился он как-то невнятно... Но ничего я подправлю... Вот ведь теперь гораздо лучше получилось."

Демиургизация переводчика - классная романтическая и (сколько-уже-можно)-постромантическая позиция, да уж. :-( Можно не комментировать дальше? :wink:
Wladimir писал(а):Ну вот это и есть искусство перевода, да.

Никакое это не "искусство". (Не бросайтесь словами, если можно, пожалуйста: даже избитая метафора иногда ни в строку, ни в красную армию. :-( ) Это - тупая школа. И/или опыт. Не биг дил, собственно. Многие со временем учатся. :wink:

==Бан на неделю за мат и хамство. Мат в общении у нас недопустим даже в таком присыпанном строкой виде. Админ==
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 25, 2017 10:01

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Захотелось.

Ну да. А мне захотелось сконструировать в домашних условиях ядерный реактор (этого - в кружок юных техников), придумать модель юбки лучше Шанель и Лагерфельда (этого - на курсы кройки и шитья) и сыграть Баха на бас-гитаре как если бы это сочинил Джако Пасториус... а то и целый Стинг (этого - в первый класс музшколы).

Экие у вас хотелки забористые! Нам тут все же ближе переводческие импульсы.

Alter Ego писал(а):Перечитайте определение "хотелок" в Декларации ГП, если Вам не трудно и если они там есть. :wink:

Декларация у нас рамочная. Странно ссылаться на нее при обсуждении тренировочных переводов.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Alter Ego » Ср янв 25, 2017 11:52

eCat-Erina писал(а):Странно ссылаться на нее при обсуждении тренировочных переводов.

Тренировочные переводы, как я их понимаю, делаются с некоторой целью и обсуждаются/оцениваются на основе некоего набора критериев. Чем меньше эти цели и критерии похожи на реальную профессиональную ситуацию, тем меньше смысла в таком тренировочном переводе. Нет разве?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 25, 2017 15:08

Разве да. :) Главное не доводить профессиональную ситуацию до абсурда. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Ср янв 25, 2017 15:30

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Захотелось.

Ну да. А мне захотелось сконструировать в домашних условиях ядерный реактор (этого - в кружок юных техников), придумать модель юбки лучше Шанель и Лагерфельда (этого - на курсы кройки и шитья) и сыграть Баха на бас-гитаре как если бы это сочинил Джако Пасториус... а то и целый Стинг (этого - в первый класс музшколы). Перечитайте определение "хотелок" в Декларации ГП, если Вам не трудно и если они там есть. :wink:
Wladimir писал(а):В том числе и многие из Ваших.

С этого места подробнее, пожалуйста. Если Вас не затруднит, конечно.
Wladimir писал(а):А потом: "Вообще-то я лучше знаю (чувствую), что хотел сказать автор. Вот только выразился он как-то невнятно... Но ничего я подправлю... Вот ведь теперь гораздо лучше получилось."

Демиургизация переводчика - классная романтическая и (сколько-уже-можно)-постромантическая позиция, да уж. :-( Можно не комментировать дальше? :wink:
Wladimir писал(а):Ну вот это и есть искусство перевода, да.

Никакое это не "искусство". (Не бросайтесь словами, если можно, пожалуйста: даже избитая метафора иногда ни в строку, ни в красную армию. :-( ) Это - тупая школа. И/или опыт. Не биг дил, собственно. Многие со временем учатся. :wink:

Ну ладно, я заканчиваю. Что я понял и к чему пришел в результате полезного обсуждения?
1) Свои любительские переводы здесь лучше не выставлять. И лично я больше не буду. Если это профессионалами приравнивается к мастурбации.
2) Свое высказывание о Ваших сообщениях я дезавуирую. Просто не всем дано понять их глубокий смысл.
3) Словами о переводе бросаться больше не буду (ни в строку, ни в красную армию). Перехожу в режим "read-only".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 25, 2017 15:43

Так, я при первом чтении пропустила приукрашенную и припорошенную матерную поговорку у пользователя Alter Ego. Коллеги, не стыдно? Насчитала троих только в той теме!

У Wladimir прошу прощения, что при первом чтении сообщения Alter Ego пропустила хамский выпад в вашу сторону. Чтение на бегу до добра не доводит...
Админ
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Mouse » Ср янв 25, 2017 15:48

Wladimir писал(а):Что я понял и к чему пришел в результате полезного обсуждения?

Жаль, что Вы пришли к таким выводам. Но я Вас понимаю.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение LyoSHICK » Ср янв 25, 2017 16:17

Mouse писал(а):Жаль, что Вы пришли к таким выводам.

Наверное, вы имели в виду не "Жаль", а "Печально".
Искренне надеюсь, что Wladimir не выдержит долго объявленного им самим режима (да и ради кого чего бы?).
И в который раз потрясаюсь: одна мелкая опечатка в заголовке практически всегда приводит к настолько катастрофическим последствиям!..
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Mouse » Ср янв 25, 2017 16:20

LyoSHICK писал(а):Наверное, вы имели в виду не "Жаль", а "Печально".

Я имела в виду, что меня это огорчает.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение LyoSHICK » Ср янв 25, 2017 17:21

Я понял.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Ср янв 25, 2017 17:22

Ой, я не хотел так драматизировать ситуацию. Справедливости ради надо сказать, что высказывание Alter Ego о мастурбации было адресовано не мне лично, а вообще тем, кто использует форум, выставляя свои любительские переводы, не имеющие никакой профессиональной цели и ценности. Я не считаю, что он меня оскорбил. Просто интеллигентно намекнул, что надо знать свое место и не слишком тут умничать. Ну я и не буду больше. Я думаю Alter Ego не заслуживает такого сурового наказания. Я сам виноват - слишком зарвался со своими любительскими суждениями. Так что прошу разблокировать его. Мне бы не хотелось, чтобы из-за меня форум на какой-то срок лишился одного из видных своих участников. Я, конечно, продолжу участвовать в форуме, но уже не так ретиво, и переводов все же выкладывать больше не буду. Думаю, я просто не смогу больше их выставлять, зная как к этому относятся уважаемые здесь люди.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Andrew » Ср янв 25, 2017 18:21

Оффтопик
Здесь уважают разных людей.
:wink:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Valer'janka » Ср янв 25, 2017 20:19

Wladimir писал(а):Справедливости ради надо сказать, что высказывание Alter Ego о мастурбации было адресовано не мне лично, а вообще тем, кто использует форум, выставляя свои любительские переводы, не имеющие никакой профессиональной цели и ценности. Я не считаю, что он меня оскорбил. Просто интеллигентно намекнул, что надо знать свое место и не слишком тут умничать.

А мне кажется, вы неверно истолковали. По-моему, это очередной извод скопоса.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение nuki » Чт янв 26, 2017 10:27

Оффтопик
Wladimir писал(а):мне все же кажутся от лукавого.

Мне тоже. Проще надо быть :-). Неужели надо изводить заказчика скопосами (от одного слова передергивает) и денотатами?
Wladimir писал(а):Я, конечно, продолжу участвовать в форуме, но уже не так ретиво, и переводов все же выкладывать больше не буду.

Wladimir, однажды мое сердце уже было разорвано, когда увидела в Вашей подписи "Adios". Не надо больше, пожалуйста. По-моему, как раз Вы заслуживаете уважения - сдержанны, остроумны; и переводы Ваши всегда читала с удовольствием.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение hawkwind » Чт янв 26, 2017 12:04

только в той теме

Присвоить теме поч. звание "Предбанник ГП"
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3