nuki писал(а):Всего лишь не согласилась с Вашим переводом.
Я всего лишь задал Вам уточняющие вопросы, на один из которых Вы ответили, спасибо.
Если Вы хотите уйти от денотатов к стилистике, я не против, но, по-моему, и с денотатами не разобрались еще, а если подходить профессионально, т.е. очерчивать границы понятия
ДЕНОТАТ (каков денотат/референт ДЕНОТАТа?), то, может, и никогда не разберемся. Например, перевод пропагандиста
классического балета денотационной точности
"Зеленый налог" на жилье, приобретенное (специально) для сдачи в аренду, составит (до) £5000 в год
не выдерживает (по-моему) критики, так как в оригинале (в
тексте заголовка: "'Green tax' to hit landlords with £5,000 bill on buy-to-let homes") не сказано, что налог - на жилье, а "счет" (bill) в переводе вообще опущен, а "составит" добавлено переводчиком.
Я потому и солидаризировался с Владимиром, что если съехать из колеи, остановиться, задуматься, и посмотреть на
текст, то возникают вопросы, как к примату денотационной точности (даже в практике самого пропагандиста оной), так и к самому понятию ДЕНОТАТ (а следовательно, к полезности его применения в переводческой практике), так и к необходимости
высасывать из пальца извлекать из глубин дефективной памяти всякие "ситуации", чтобы перевести предложенную статью из газеты "Телеграф".
nuki писал(а):Скажете, случайность?
L.B. писал(а):пидагог
"Пидагог" к Вам не относится, так как Вы, помнится, нигде не педалировали Ваш (существующий? понятия не имею) педагогический опыт. Поэтому просто повторю вопросы:
И что значит "не вписывается"? У вас, собственно, претензии к денотатам или стилистике? Каким образом "ситуации", из которых вы набрали цитат, подобны? На уровне текста: разве не очевидно, в статье Т. указывают и кого ударят, и чем.
И что, когда читаете "'Green tax' to hit landlords with a bill" то не представляете "как счет попадает домовладельцу в голову или еще куда-нибудь и делает ему больно"? И почему, собственно, нельзя (метафорически) ударить счетом, как киянкой? (по карману или по башке домовладельца... - если требуется объяснить, я могу объяснить, что ударят счетом по карману, но "по карману" опущено в заголовке, эллипсис, доступный любому носителю русского)