Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья из газеты "The Telergraph"

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Пн янв 30, 2017 12:08

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Да, это большая редкость. Живьем их мало кто видел. Исчезающий вид.

Кто такие "профессиональные переводчики", о которых вы все время говорите? Люди с вузовскими дипломами, в которых написано "переводчик"?

Ну для меня это человек, имеющий соответствующее высшее образование и работающий переводчиком, получая при этом вознаграждение за свой труд.

Оффтопик
Я, например, окончил только курсы испанского языка (не переводческие, но хорошие, довольно капитальные, при ЛГУ), иногда выполнял работу устного и письменного переводчика в рамках своей профессиональной (инженерной) деятельности, иногда получая за это вознаграждение, но чаще -- нет. Забавляюсь литературными переводами. Я, естественно, не являюсь профессиональным переводчиком.

PS. На всякий случай: предыдущий пост -- это шутливый ответ на то, что человек ни с одним профессиональным переводчиком в жизни не встречался.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Mouse » Пн янв 30, 2017 12:32

Я поняла, что Вы шутили. Просто меня всегда несколько озадачивают какие-то пафосные нотки, которые иногда проскальзывают при упоминании "профессионального переводчика". Для меня профессиональный переводчик (повар, штукатур, актер, педагог) - это человек, имеющий соответствующие знания и зарабатывающий на жизнь данной профессией. Соответствующие знания можно получить не только в вузе. В любой профессии есть бездари и таланты, узкопрофильные специалисты и "мастера на все руки", "двоечники" и "отличники", специалисты "среднего уровня" и т.п. Иной "любитель" может быть гораздо лучшим специалистом, чем иной "профессионал".
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Пн янв 30, 2017 15:21

Да, честно говоря, я с Вами согласен. Есть формальное определение профессионала и есть профессионалы по сути.
Меня просто умилило это признание, что автор темы не видел ни одного профессионального переводчика вживую и любуется ими издалека.
Я так понимаю, что здесь общаются в основном профессионалы, а не любители. Но я всё равно захожу на этот форум просто, чтобы, что называется, полюбоваться на них (проф. переводчиков) с расстояния, ибо в живую их встречать не приходилось:))

Ну и пошутил.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Пн янв 30, 2017 20:20

Wladimir писал(а):Да, честно говоря, я с Вами согласен. Есть формальное определение профессионала и есть профессионалы по сути.
Меня просто умилило это признание, что автор темы не видел ни одного профессионального переводчика вживую и любуется ими издалека.

Кхм... так я и имела в виду тех, кто качественно, профессионально переводит, потому что сама так не умею.
На данный момент перевожу одно художественное произведение. Насколько я знаю, художественный перевод самый сложных из всех. Но мне жутко нравится это занятие. И сейчас нет никакого желания браться, например, за публицистическую статью. Хотя, возможно, стоит попробовать.
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 30, 2017 20:32

Nephwe писал(а):Насколько я знаю, художественный перевод самый сложных из всех.

Это, по-моему, из серии "Если кит на слона влезет, кто кого сборет"?
Что сложнее: фигурное катание или метание молота?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Uncle A » Пн янв 30, 2017 21:02

Nephwe писал(а):Насколько я знаю, художественный перевод самый сложных из всех.

Давеча подвернулась халтурка с переводом описаний для сайта электронной торговли. Ох, не было бы картинок - хрен бы что перевел, или же перевел бы хрен знает что, потому что информация в тексте очень далека от товаров. Но зато увлекательно и познавательно.
А с художественным переводом все просто: проникайся, представляй и шарашь по клавишам.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Пн янв 30, 2017 21:15

Наталья Шахова писал(а):
Nephwe писал(а):Насколько я знаю, художественный перевод самый сложных из всех.

Это, по-моему, из серии "Если кит на слона влезет, кто кого сборет"?
Что сложнее: фигурное катание или метание молота?

К сожалению, нет опыта перевода узкоспециальной литературы. Но, смею предположить, что если ты прекрасно знаешь, о чём пишешь, хорошо разбираешься в теме, то задача перевода значительно облегчается. Но это в теории, да.
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Пн янв 30, 2017 21:41

Nephwe писал(а):На данный момент перевожу одно художественное произведение. Насколько я знаю, художественный перевод самый сложных из всех. Но мне жутко нравится это занятие. И сейчас нет никакого желания браться, например, за публицистическую статью. Хотя, возможно, стоит попробовать.

Советую зайти в раздел "Центральный Дом литературного переводчика". Там как раз обсуждается возможность создания специального раздела для любителей литературного (художественного) перевода. Что-то вроде "песочницы для неразумных чад", где они могли бы вдоволь тешиться, лишь бы под ногами не путались. Если такой раздел появится, то и Вы там сможете выставлять свои переводы для обсуждения. Я там уже присутствую в теме "Опыты перевода с испанского", но сейчас появилась идея подобную самодеятельность перенести в специально отведенное место.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 31, 2017 12:26

Nephwe писал(а):если ты прекрасно знаешь, о чём пишешь, хорошо разбираешься в теме, то задача перевода значительно облегчается

Это применимо и к художественному переводу: если ты перевел 153 книги, то 154-ю переводить значительно легче. Иначе говоря, в любом переводе важно пройти начальный этап накопления опыта (как правило, многолетний). А без такого опыта плавать будешь в любом переводе, причем в медицинском, юридическом или техническом переводе результаты могут оказаться гораздо более смешными и жалкими, чем в художественном.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Uncle A » Вт янв 31, 2017 14:22

Наталья Шахова писал(а):то 154-ю переводить значительно легче

, но гораздо скучнее.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Wladimir » Вт янв 31, 2017 16:56

Uncle A писал(а):
Наталья Шахова писал(а):то 154-ю переводить значительно легче

, но гораздо скучнее.


А кому сейчас легко?
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Natascha » Вт янв 31, 2017 17:59

Константин Лакшин писал(а):На всякий случай еще раз уточню, что я вовсе не против ТЗ.

Это было достаточно очевидно. :)

Да, в реальной работе ТЗ (в той или иной форме) присутствуют и требуют внимания/соблюдения практически всегда.

Но повторю еще раз, что, как мне кажется, для стабильного выполнения ТЗ крайне желательно:
а) уметь/учиться тачать переводы под самые невероятные ТЗ;
б) уметь/учиться задумываться о самых разных ТЗ.

Вот-вот (я только поменяла бы а) и б) местами). Обе группы навыков предполагают рефлексию. Удивила позиция тех, кто не считает нужным задумываться, обращать внимание, соблюдать и т.д.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Natascha » Вт янв 31, 2017 18:00

Константин Лакшин писал(а):Того раздела, по-моему, как не было, так и нет.

А вот это по-прежнему непонятно. Почему на роль песочницы не годится данный раздел?
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Natascha » Вт янв 31, 2017 18:02

Nephwe писал(а):Как упоминалось выше, этот раздел предназначен для профессионалов, а не для любителей. Wladimir верно отметил, что
так как это форум профессиональных переводчиков, то здесь можно обсуждать вопросы только конкретного профессионального перевода для конкретного заказчика.

Именно об этом и речь: я уже говорила, что не понимаю, на каком основании Владимир сделал такой вывод.

Созданная вами тема вызвала интерес профессионалов, перевод прокомментировали, подробно обсудили, с текстом поиграли, мэтры слегка повздорили (что огорчает), но при этом, как всегда, выдали массу ценной информации (что радует). Чего же боле?
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение L.B. » Вт янв 31, 2017 18:09

Uncle A писал(а):
Наталья Шахова писал(а):то 154-ю переводить значительно легче

, но гораздо скучнее.

Вот Лакшин и взбунтовался, но его быренько вернули в колею, и он струхнул, стушевался: "да, такой уж я пижон..." и "я редуцировал текст до существенных составляющих..." (паяц-философ - в этом что-то есть...)

Забавно, отсидишь неделю, вернешься, а никому в голову не взбрело спросить: что если целевая аудитория перевода - переводчики? (той же пары, например; или по цепочке: ИЯ -> ПЯ -> ПЯ)

В целом, думаю, лакшинские флуктуации (от "я пижон" до "я постиг суть") наглядно демонстрируют давление стадного мышления на отбившуюся овцу: испустила артистичное блеяние, отвела душу и обратно в отару (скучнее, зато сытнее...)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Константин Лакшин » Ср фев 01, 2017 07:53

Natascha писал(а):А вот это по-прежнему непонятно. Почему на роль песочницы не годится данный раздел?



Теоретически – годится, конечно.

Но – обо что еще в 2014-м году в «Правилах раздела» было некоторое количество копий обломано – оценка, кмк, предполагает некоторые [согласованные и принятые участниками] критерии (договариваться о которых/проговаривать которые обычно лень), а песочница – просто место, где можно выложить перевод и дать возможность желающим высказаться (почти что на уровне лайка; от отдельных запятых до подробнейшего разбора полетов), а профессиональным мэтрам промолчать.:)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Ср мар 29, 2017 14:39

Здравствуйте, дорогие переводчики! Снова обращаюсь к Вам за помощью. Недавно отправила перевод статьи на сайт фрилансеров. Модератор не одобрил её публикацию, отправил на доработку. В статье рассказывается о том, как менялось значение термина "баллада" в музыкальном искусстве с древнейших времён и до наших дней. К прочим "косякам" в тексте самой статьи он причислил и ошибки в её заголовке. Она называется "Discovering music". Перевела её как "Музыкальное исследование". Прекрасно понимаю, что заглавие и содержание статьи не соотносятся друг с другом. Но решила перевести так , как есть. Что вижу, то и пою.
Как иначе перевести его, я не знаю. "Исследование" заменить на "расследование"? Особого эффекта это не даст, я думаю. Или "подогнать" заголовок под содержание статьи? Подскажите,пожалуйста.
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение wisegirl » Ср мар 29, 2017 16:07

Ну вообще-то смысл заголовка в том, что мы до сих пор многого не знаем о музыке и что некоторые жанры открываем для себя (или заново открываем) только сейчас.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение borysich » Ср мар 29, 2017 16:33

Nephwe писал(а):
Alter Ego писал(а):... Вам уже доверяют редактирование? :wink:

Нет, для себя перевожу.Тренирую навыки перевода. Моя настоящая работа никак не связана с этой деятельностью.

Nephwe писал(а):Недавно отправила перевод статьи на сайт фрилансеров... . Она называется "Discovering music" ...

На BBC Radio 3 есть одноименная рубрика. Похоже на наш старый добрый "Музыкальный киоск" (хорошая была передача).
http://www.bbc.co.uk/programmes/b006tn54
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Статья из газеты "The Telergraph"

Сообщение Nephwe » Ср мар 29, 2017 18:13

wisegirl писал(а):Ну вообще-то смысл заголовка в том, что мы до сих пор многого не знаем о музыке и что некоторые жанры открываем для себя (или заново открываем) только сейчас.

Возможно, это так и есть, но никаких открытий в статье нет. Обычная систематизация знаний.

borysich
Спасибо за совет. Ещё мне интересно, для чего Вы привели 2 моих цитаты ?
Nephwe

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2016 23:16

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2