Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[анг — рус] ТУ на поставку оборудования

[анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение eCat-Erina » Пт фев 26, 2016 17:18

Поступил такой вот запрос:
Revised documents / data shall be submitted with the same quantities, codes and sequences as final drawings and should be accompanied by a statement describing the reason for the change and the source of authority for the change.В виде окончательных чертежей предоставляются пересмотренные документы / данные, которые должны передаваться в одинаковом количестве, в одинаковой последовательности и должны иметь одинаковые шифры; также к ним должно прилагаться заключение, в котором указана причина изменений и основание полномочий для изменения.


Добрый день. Делаю перевод ТУ на поставку оборудования. Несколько озадачило указанное предложение. В частности его интерпретация на русский язык. Просьба обсудить перевод и дать рекомендации по переводу "громоздких" предложений. Спасибо.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: [анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение wisegirl » Пт фев 26, 2016 17:30

as final drawings относится к with the same quantities, codes and sequences.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: [анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение Valer'janka » Пт фев 26, 2016 17:30

А если изменить интерпретацию?
X shall be submitted with the same quantities, codes and sequences as Y.

UPD. Ой. Долго писала :)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: [анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение keyrusoff » Пт фев 26, 2016 17:44

Спасибо. Конечно же! Что значит свежий взгляд. В остальном есть неточности, ошибки?
Аватара пользователя
keyrusoff

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн апр 11, 2011 22:11
Язык(-и): Англ-укр(рус)

Re: [анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 26, 2016 19:42

keyrusoff писал(а): В остальном есть неточности, ошибки?


Я не понимаю вопроса. Фразу надо переписать целиком и полностью. Она бессмысленная и неверная.
Но ведь этот раздел вовсе не для того, чтобы одни переводчики переделывали работу других.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение mikhailo » Пт фев 26, 2016 20:39

основание полномочий для изменения.


Попытайтесь объяснить, что это значит на русском.

Фразу надо переписать целиком и полностью. Она бессмысленная и неверная.


Абсолютно согласен.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: [анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение keyrusoff » Пт фев 26, 2016 23:29

Попытайтесь объяснить, что это значит на русском.

Юридическое основание (сомневаюсь что можно употребить такую фразу), возможно "нормативное".
Черновой вариант всего предложения ниже.
Пересмотренные документы / данные должны быть предоставлены в таком же количестве, с теми же шифрами и в такой же последовательности, что и окончательные чертежи; также к ним должно прилагаться заключение, в котором указана причина и документальное основание для изменений.
Аватара пользователя
keyrusoff

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн апр 11, 2011 22:11
Язык(-и): Англ-укр(рус)

Re: [анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение mikhailo » Пт фев 26, 2016 23:48

Юридическое основание (сомневаюсь что можно употребить такую фразу), возможно "нормативное".


Надо хорошо понимать, о чём речь. В предположении, что речь идёт об исправлениях исполнительной документации с учётом фактических отклонений, по-русски сие звучало бы как-то так так

Исправленные чертежи и спецификации представляются в том же количестве и с теми же реквизитами, что и исполнительные, с приложением листа учёта изменений с указанием причины и (об)основания исправлений/изменений.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: [анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение keyrusoff » Сб фев 27, 2016 00:30

Спасибо. Вашу версию считаю очень удачной.
Но она несколько меня озадачила. Вот почему. В моем случае требуется перевод главы "Требования к документам и чертежам Поставщика" в котором в первом пункте указаны требования к "final documentation" (чертежи, руководства, спецификации, сертификаты); во втором пункте указаны требования к "As-Built documents". В конце второго пункта мое предложение.
Аватара пользователя
keyrusoff

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн апр 11, 2011 22:11
Язык(-и): Англ-укр(рус)

Re: [анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение mikhailo » Сб фев 27, 2016 01:01

Но она несколько меня озадачила. Вот почему. В моем случае требуется перевод главы "Требования к документам и чертежам Поставщика" в котором в первом пункте указаны требования к "final documentation" (чертежи, руководства, спецификации, сертификаты); во втором пункте указаны требования к "As-Built documents". В конце второго пункта мое предложение.


final - рабочая, финальная
as-built - исполнительная.
тогда
Исполнительная документация (или вариант выше) представляется в том же количестве и с теми же реквизитами, что и рабочая, с приложением листа учёта изменений с указанием причины и (об)основания исправлений/изменений.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: [анг — рус] ТУ на поставку оборудования

Сообщение keyrusoff » Сб фев 27, 2016 08:21

Спасибо. Взял за основу Ваш вариант. Тем более, что в утвержденной терминологии "финальная" и "исполнительная". Последнее уточнение. Автор документа сравнил "документы/спецификации" и "чертежи". Это оплошность или с грамматической (семантической) точки зрения все правильно?
Аватара пользователя
keyrusoff

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн апр 11, 2011 22:11
Язык(-и): Англ-укр(рус)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1