Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение L.B. » Пт июн 26, 2015 16:53

Elijah Colner писал(а):Хотелось сохранить атмосферу исходного текста :oops: :neya:

Не следует, наверное, взваливать на себя неподъемное.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elena_Z » Пт июн 26, 2015 17:15

Elijah Colner писал(а):Хотелось сохранить атмосферу исходного текста :oops: :neya:


То, что для вас является средством передачи "атмосферы исходного текста", для англоязычной аудитории, скорее всего, будет выглядеть стилистической ошибкой, которая может испортить впечатление от прочитанного. Ориентируйтесь на читателя. :wink:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Drunya » Пт июн 26, 2015 17:19

Elena_Z писал(а):для англоязычной аудитории, скорее всего, будет выглядеть стилистической ошибкой

Вспомните Хемингуэя с его попытками передать испанский язык средствами английского языка.
Хотя бы.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение osoka » Пт июн 26, 2015 17:26

L.B. писал(а):
Elijah Colner писал(а):Хотелось сохранить атмосферу исходного текста :oops: :neya:

Не следует, наверное, взваливать на себя неподъемное.


И в чем передача атмосферы? В том, что в одном абзаце одно и то же обозначается словом he и словом it? Хемингуэй так же передавал? Средствами?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение L.B. » Пт июн 26, 2015 17:30

Drunya писал(а):Вспомните Хемингуэя с его попытками передать испанский язык средствами английского языка.

Вспоминается "не понял ни хемингуя" :-) Вы бы бросили пару цытат абчественной пользы для :-) Просил же Elijah книжицу почитать...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Alter Ego » Пт июн 26, 2015 17:32

Оффтопик
I drive on her streets cause she's my companion
I walk through her hills and she knows who I am
She sees my good deeds and she kisses me windy...

А по-русски как назло м.р... :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт июн 26, 2015 17:40, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Пт июн 26, 2015 17:33

L.B. писал(а):Не следует, наверное, взваливать на себя неподъемное.

Следует, наверное, быть снобом и кидаться высокомерными репликами в адрес тех, кто учится и ошибается?
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Alter Ego » Пт июн 26, 2015 17:42

Elijah Colner писал(а):тех, кто учится и ошибается

В процессе обучения обычно сначала разбираются типа с артиклями, а уж потом с атмосферой. Попробуйте "передать атмосферу" на родном русском языке, делая ошибки в падежах в каждом втором предложении... :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Пт июн 26, 2015 17:47

Alter Ego писал(а):В процессе обучения обычно сначала разбираются типа с артиклями, а уж потом с атмосферой. Попробуйте "передать атмосферу" на родном русском языке, делая ошибки в падежах в каждом втором предложении... :-(

А у меня правда столько ошибок с артиклями и вы могли бы их показать или вы заметили те две, на которые указал borysich, и сказали это так, лишь бы ответить?
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elena_Z » Пт июн 26, 2015 17:49

L.B. писал(а):
Drunya писал(а):Вспомните Хемингуэя с его попытками передать испанский язык средствами английского языка.

Вспоминается "не понял ни хемингуя" :-) Вы бы бросили пару цытат абчественной пользы для :-)...

И мне хотя бы название произведения скажите, пожалуйста. Каюсь, не читала. :oops:

А мне вспомнилась "Песнь пиктов" Киплинга. И ее переводы, где, естественно, для Рима стали использоваться окончания м.р., в соответствии с нормами русского языка.
Rome never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Drunya » Пт июн 26, 2015 17:54

L.B. писал(а):Вспоминается "не понял ни хемингуя" :-) Вы бы бросили пару цытат абчественной пользы для


Ну, For Whom the Bell Tolls. Местоимения там всякие, the Maria опять же.

(или на днях читал пересказку восточной байки с совершенно невозможными местоимениями — понятно ради какой цели, но все равно невыносимыми):

Here is the story of Death in Damascus:

One day a travelling merchant met Death in the souks of Damascus. Death appeared surprised, but she quickly recovered her characteristic cool and intoned with cadaverous solemnity, “Prepare yourself; I am coming for you tomorrow.”

The merchant was terrified, and fled that very night to Aleppo.

The next day, the merchant woke up and — horror of horrors! — found Death at her bedside. Her voice quaking, she managed to squeak, “I thought you were looking for me in Damascus!”

“No, I was merely shopping in Damascus,” said Death. “That’s why I was surprised to see you: it is written that our final meeting is in Aleppo.”
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение L.B. » Пт июн 26, 2015 18:30

Drunya писал(а):Ну, For Whom the Bell Tolls.

Название, не поверите, и сам вспомнил :-) Но читал страшно давно и деталей не помню. Интересно сравнить с переводом... если пытались передавать... учились же в СССР кубинцы... хотя вряд ли их русский был узнаваемо известен читающей публике...

Я к тому, что delicate artistic flower аскер спрашивал, что читать... Переводы параллельно с оригиналом (в обе стороны), я думаю...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение L.B. » Пт июн 26, 2015 18:35

Оффтопик
Drunya писал(а):но все равно невыносимыми

Какой вы нетолерантный! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Константин Лакшин » Пт июн 26, 2015 19:09

По-моему, далеко не идеально, но очень недурно.

Disclaimer: я ни в авиации, ни в артиклях не копенгаген.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение L.B. » Пт июн 26, 2015 19:33

Константин Лакшин писал(а):По-моему, далеко не идеально, но очень недурно.

Учитывая цель
Elijah Colner писал(а):перевёл для своих друзей с англоязычного форума, которые интересуются историей авиации
соглашусь, что удовлетворительно получилось. Но судя по реакции аскера, его это не удовлетворяет...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение osoka » Пт июн 26, 2015 19:43

Drunya писал(а):One day a travelling merchant met Death in the souks of Damascus. Death appeared surprised, but she quickly recovered her characteristic cool and intoned with cadaverous solemnity, “Prepare yourself; I am coming for you tomorrow.”

The merchant was terrified, and fled that very night to Aleppo.

The next day, the merchant woke up and — horror of horrors! — found Death at her bedside. Her voice quaking, she managed to squeak, “I thought you were looking for me in Damascus!”

“No, I was merely shopping in Damascus,” said Death. “That’s why I was surprised to see you: it is written that our final meeting is in Aleppo.”[/color]


А можно было бы ссылку на текст про купчиху? Что-то прямо так ничего не находится в сети, а интересно...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение L.B. » Пт июн 26, 2015 19:47

osoka писал(а): про купчиху?

Saleswoman, you mean? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Константин Лакшин » Пт июн 26, 2015 22:21

Elijah Colner писал(а):перевод как раз и состоит в том, чтобы текст был как можно ближе к исходнику.


Нмв, совет дурной. Точнее говоря, (обычно, по моему скромному опыту и т. п.) чтобы текст был близок к исходнику, от исходника нужно сильно отойти.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Alter Ego » Пт июн 26, 2015 23:28

Константин Лакшин писал(а):чтобы текст был близок к исходнику, от исходника нужно сильно отойти

Какой текст? Пресловутое шарообразное копытное в бернуллиевой пустоте? Зачем, кому и т.д. переводят?*

* Слово "скопос" в некоторых околопереводческих сообществах употреблять уже вроде некомильфо, но, согласитесь, надо же хотя бы время от времени определять некоторые пределы бесконтекстным обобщениям... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Константин Лакшин » Сб июн 27, 2015 00:06

Alter Ego писал(а):Какой текст? Пресловутое шарообразное копытное в бернуллиевой пустоте? Зачем, кому и т.д. переводят?*


Практически любой. Вам хочется догм?! Их есть у меня.

Ваш любимый скопос -- одно из десятка (полемически) измерений, в которых работает более-менее вменяемый переводчик.

Большое видится на расстоянии. Если переводчик не может взглянуть на текст издалека, вопросы про кто-где-когда оказываются праздными. Прежде чем их решать (или параллельно с их решением), надо бы примеряться ко всем вариантам, включая как пресловутое шарообразное копытное в бернуллиевой пустоте, так и совершенно конкретных дядей Васей (или Джонов).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1