Elijah Colner писал(а):Хотелось сохранить атмосферу исходного текста
Не следует, наверное, взваливать на себя неподъемное.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Elijah Colner писал(а):Хотелось сохранить атмосферу исходного текста
Elijah Colner писал(а):Хотелось сохранить атмосферу исходного текста
Elena_Z писал(а):для англоязычной аудитории, скорее всего, будет выглядеть стилистической ошибкой
L.B. писал(а):Elijah Colner писал(а):Хотелось сохранить атмосферу исходного текста
Не следует, наверное, взваливать на себя неподъемное.
Drunya писал(а):Вспомните Хемингуэя с его попытками передать испанский язык средствами английского языка.
I drive on her streets cause she's my companion
I walk through her hills and she knows who I am
She sees my good deeds and she kisses me windy...
L.B. писал(а):Не следует, наверное, взваливать на себя неподъемное.
Elijah Colner писал(а):тех, кто учится и ошибается
Alter Ego писал(а):В процессе обучения обычно сначала разбираются типа с артиклями, а уж потом с атмосферой. Попробуйте "передать атмосферу" на родном русском языке, делая ошибки в падежах в каждом втором предложении...
L.B. писал(а):Drunya писал(а):Вспомните Хемингуэя с его попытками передать испанский язык средствами английского языка.
Вспоминается "не понял ни хемингуя" Вы бы бросили пару цытат абчественной пользы для ...
Rome never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
L.B. писал(а):Вспоминается "не понял ни хемингуя" Вы бы бросили пару цытат абчественной пользы для
Drunya писал(а):Ну, For Whom the Bell Tolls.
Drunya писал(а):но все равно невыносимыми
Константин Лакшин писал(а):По-моему, далеко не идеально, но очень недурно.
соглашусь, что удовлетворительно получилось. Но судя по реакции аскера, его это не удовлетворяет...Elijah Colner писал(а):перевёл для своих друзей с англоязычного форума, которые интересуются историей авиации
Drunya писал(а):One day a travelling merchant met Death in the souks of Damascus. Death appeared surprised, but she quickly recovered her characteristic cool and intoned with cadaverous solemnity, “Prepare yourself; I am coming for you tomorrow.”
The merchant was terrified, and fled that very night to Aleppo.
The next day, the merchant woke up and — horror of horrors! — found Death at her bedside. Her voice quaking, she managed to squeak, “I thought you were looking for me in Damascus!”
“No, I was merely shopping in Damascus,” said Death. “That’s why I was surprised to see you: it is written that our final meeting is in Aleppo.”[/color]
osoka писал(а): про купчиху?
Elijah Colner писал(а):перевод как раз и состоит в том, чтобы текст был как можно ближе к исходнику.
Константин Лакшин писал(а):чтобы текст был близок к исходнику, от исходника нужно сильно отойти
Alter Ego писал(а):Какой текст? Пресловутое шарообразное копытное в бернуллиевой пустоте? Зачем, кому и т.д. переводят?*
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1