Константин Лакшин писал(а):Практически любой.
Ловлю на слове. Давайте начнем "применять издалека" к любому, навскидку:
- с завтрашней (условно) резолюции Совбеза ООН
- с приведенного в начале этой темы текста, который (вдруг! скопос - он такой, да... ) используется в качестве документа в суде (можно предположить даже несколько разумных контекстов)... или хоть в качестве в важных мелочах достоверного источника по небольшим аспектам новейшей военной истории
- (щас прямо переводил) с пословных комментариев адвокатов противоположной стороны к показаниям одного русского микроолигарха для лондонского суда
- с текста патентной заявки на небольшое электронное изобретение
- продолжать?
Очень обяжете, отвлекшись от ткани текста и получив приемлемый для конкретного клиента перевод.
Оффтопик
И на закуску, чтоб уж не только пыль по судам глотать:
Читаем у Борхеса (в переводе Е.Лысенко):
Недавно ночью, листая главу XXVI — за которую он никогда не брался, - я узнал стиль нашего друга и как бы его голос в этой необычной фразе: "речные нимфы, скорбная и влажная Эхо". Это впечатляющее сочетание эпитетов, обозначающих моральные и физические ка¬чества, привело мне на память стих Шекспира, который мы как-то вечером обсуждали: Where a malignant and a turbaned Turk...
Во как! А что там в оригинале, кстати?
And say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turbaned Turk
Beat a Venetian and traduced the state…
Ага, понял... а что там у Пастернака?
Прибавьте к сказанному: как-то раз
В Алеппо турок бил венецианца
И поносил сенат.
А у Лейтина?
Все это напишите и добавьте:
Когда в Алеппо злобный турок бил
Венецианца и сенат порочил…
Впечатляющее сочетание эпитетов, говорите? Ну-ну…