Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Alter Ego » Сб июн 27, 2015 01:19

Константин Лакшин писал(а):Практически любой.

Ловлю на слове. Давайте начнем "применять издалека" к любому, навскидку:
- с завтрашней (условно) резолюции Совбеза ООН
- с приведенного в начале этой темы текста, который (вдруг! скопос - он такой, да... :wink: ) используется в качестве документа в суде (можно предположить даже несколько разумных контекстов)... или хоть в качестве в важных мелочах достоверного источника по небольшим аспектам новейшей военной истории
- (щас прямо переводил) с пословных комментариев адвокатов противоположной стороны к показаниям одного русского микроолигарха для лондонского суда
- с текста патентной заявки на небольшое электронное изобретение
- продолжать?

Очень обяжете, отвлекшись от ткани текста и получив приемлемый для конкретного клиента перевод.

Оффтопик
И на закуску, чтоб уж не только пыль по судам глотать:

Читаем у Борхеса (в переводе Е.Лысенко):

Недавно ночью, листая главу XXVI — за которую он никогда не брался, - я узнал стиль нашего друга и как бы его голос в этой необычной фразе: "речные нимфы, скорбная и влажная Эхо". Это впечатляющее сочетание эпитетов, обозначающих моральные и физические ка¬чества, привело мне на память стих Шекспира, который мы как-то вечером обсуждали: Where a malignant and a turbaned Turk...


Во как! А что там в оригинале, кстати?

And say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turbaned Turk
Beat a Venetian and traduced the state…


Ага, понял... а что там у Пастернака?

Прибавьте к сказанному: как-то раз
В Алеппо турок бил венецианца
И поносил сенат.


А у Лейтина?

Все это напишите и добавьте:
Когда в Алеппо злобный турок бил
Венецианца и сенат порочил…


Впечатляющее сочетание эпитетов, говорите? Ну-ну… :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение L.B. » Сб июн 27, 2015 02:28

Константин Лакшин писал(а):скопос

Выпукнули джина из бутылки :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Константин Лакшин » Сб июн 27, 2015 02:59

L.B. писал(а):Выпукнули джина из бутылки :-)


А че? Этот джин сам по себе (если им не злоупотреблять) вроде не особо вреден. :)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение borysich » Сб июн 27, 2015 13:33

L.B. писал(а):Просил же Elijah книжицу почитать...

Да вот хоть этот отчетец об испытаниях почитать, американцы интересно пишут (и насчет артиклей почти везде правильно :wink: ):

"... The MiG-21 prowess isn’t its target capabilities or range. Known as a pilot's plane partially because it doesn't have any computers or fancy navigation equipment, the swept-wing Fishbed depended on the pilot’s training and experience. Though this lack of technology might be termed the MiG-21's Achilles verse ( :roll: - сняли кальку с немецкого Achillesferse), it certainly shocked the Phantom pilots when it arrived in the skies over Vietnam and proved itself over and over as a formidable dogfighter against the heavier American fighters, which was another reason for the success of the MiG-21. An analog to the F-104 in that it is a Mach-2 fighter, its reliable engine, easy maintenance, rough field capabilities, and safe flight characteristic made it the most successful jet aircraft of all times.

In the Vietnam War the Soviet-built MiG-17 Fresco and MiG-21 Fishbed were extracting a 9-1 loss ratio against American pilots. Israel had captured some Soviet assets during the Six-Day War from which they loaned the Air Force a Soviet-built MiG-21F Fishbed from 23 January 1968 to 8 April 1968..."
http://area51specialprojects.com/migs_area51.html

Достаточно эмоционально советуют:
"...When caught by a MiG-21 dive and run...SPEED WAS LIFE!..."
Фраза "SPEED WAS LIFE" повторяется в тексте 7 раз. :shock:

Воспоминания Кондаурова подтверждаются, F-5А (даже не F-5E) смог составить конкуренцию МиГ-21:

"... The TAC evaluation of the F-5A revealed that within performance limits, the F-5 had considerable capability to engage the MiG-21. The F-5 had performance advantage below 15,000 feet, however the MiG-21 had higher Mach capability at higher altitude. Overall turn comparison was about equal and level acceleration was equal in military power, (нет артикля :? ) MiG-21 had a slight advantage in afterburner. They had comparable fire control systems. The F-5 controlled the tactical engagement effectively and if defensive separation was necessary, the F-5 could exceed the MiG-21 airspeed limit below 15,000 ft. The F-5 could closely simulate the MiG-21 up to Mach 1.2 for combat crew training in ACM, dissimilar aircraft engagements..."
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение L.B. » Сб июн 27, 2015 20:15

Константин Лакшин писал(а):А че? Этот джин сам по себе (если им не злоупотреблять) вроде не особо вреден. :)

Не, мне просто интересно, вам кайф такой - дразнить скопического Баяна? Или - помимо кайфа - есть у вас какая-то иная цель (aka skopos), непосредственно связанная с просьбой ТС?

Состояние скопической теории как таковой описано, напр., здесь:
Skopos theory has proved itself to be pedagogically invaluable, as a prescriptive theory; I cannot imagine training translators without using the idea of the skopos. But as an empirical theory seeking to describe and explain translation phenomena in the real world, it is weak, precisely because it relies on an optimal set of working conditions with optimally competent translators. One of the most serious problems in the real translation world, however, is the prevalence of poor translations, coupled with poor working conditions and low pay. These issues are not addressed by skopos theory.

In terms of its productivity, the theory has been somewhat disappointing. It has not generated a substantial body of research proposing and testing new hypotheses derived from the theory, nor significally developed its conceptual apparatus. True, it has been expounded in numerous textbooks, and applied in numerous training programmes and notably in translation criticism (e.g. Ammann 1990). It has succeeded in giving some theoretical weight to an intuitively sensible idea ­– that translators should consider the purpose of their translations – and certainly helped to shift the focus of theoretical thinking away from equivalence towards other relevant factors and agents which affect the translation process. It has thus helped, perhaps paradoxically, to make translation theory more realistic. And it has prompted some of us to ponder more deeply what we mean by a theory.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Alexis » Сб июл 04, 2015 13:00

А Ахтубинск в Актюбинск вы превратили тоже для удобства англоязычного читателя? 8-)
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3