Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

[RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Чт июн 25, 2015 00:32

Здравствуйте!

Так и не понял, можно ли создать здесь тему самому или только анонимно через администратора. Решил создать сам. Если не прав, простите.

На ваш суд представляю главу из книги Владимира Кондаурова "Взлётная полоса длиною в жизнь". Эта книга — воспоминания лётчика-испытателя ВВС СССР. Приведённую здесь главу я перевёл для своих друзей с англоязычного форума, которые интересуются историей авиации.

Ремеслу переводчика специально нигде не учился, просто говорю на обоих языках и иногда перевожу разные тексты по разным причинам. В общем, интересно, насколько мне должно быть стыдно с таким сюда соваться :lol:

Я позволил себе некоторые вольности в переводе собственных имён, чтобы упростить их чтение для иностранца. Например, фамилию Кутахов я перевёл Kutakov, а не Kutakhov, как следовало бы, но я думаю, что в данном случае это не очень существенно.



Взлётная полоса длиною в жизнь
В. Кондауров

Глава XVI
Life-Long Runway
by V. Kondaurov

Chapter XVI

Летом 1976 года на базу Ахтубинска прибыл в разобранном виде американский истребитель F-5, вернее его последняя модификация F-5Е с двигателями повышенной тяги. По размерам он был меньше МиГ-21, с двумя двигателями, спаренными в фюзеляже, острым скошенным вниз носом и небольшими трапецивидными крыльями. Война во Вьетнаме была закончена, и авиационные силы США покидали эту многострадальную страну, в спешке бросив на одном из аэродромов несколько таких самолётов. Один из них и был передан СССР вместе с «Инструкцией лётчику». Технических описаний не было, но наши специалисты, «покумекав», собрали его полностью и довели до рабочего состояния, разобравшись не только в иностранных «железках», но и в многочисленных электрожгутах. Для проведения специальных испытаний была сформирована испытательная бригада и составлена программа в 35–40 полётов. Я был одним из трёх ведущих лётчиков. Старшим — Николай Стогов.In the summer of 1976 a disassembled American F-5 fighter jet was delivered to our base at Aktubinsk. To be correct, it was F-5E — the latest variant with increased engines thrust. By the size it was smaller than MiG-21, had two engines installed side-by-side in the fuselage, a sharp swept-down nose and short tapered wings. The war in Vietnam had finished, and the United States Air Forces were leaving this long-suffering country, hastily abandoning several aircraft of this type on one of the airfields. One of them was handed over to the USSR together with its pilot manual. There were no technical descriptions, but our engineers figured everything out, assembled it to the last bolt and made it flyable, bringing not only the foreign hard pieces together, but also tons of electric wiring. A test brigade was formed to conduct special flight tests, and a program was written, which assumed 35-40 test flights. I was one of the test pilots, our lead was Nikolay Stogov.



После соответствующей подготовки мне было доверено выполнить первую скоростную пробежку по ВПП, а затем пробежку с подлётом до 1–2 м. Эта осторожность объяснялась тем, что у нас не было полной уверенности в том, что все системы собраны и подсоединены по всем правилам.After a proper training I was trusted to perform the first speed run on the runway and then a run with a 3-6 feet jump. These precautions had their reasons in our uncertainty, that all the systems had been assembled and connected correctly.



И вот мы остались одни. «Незнакомец» отчуждённо затаился. Я знал, что по Инструкции у него в эксплуатации нет проблем. Но я также знал, что у каждой фирмы в своей продукции есть «изюминки». По сравнению с серийными отечественными истребителями, «незнакомец» имел тормоза на педалях, что у нас применялось только на тяжёлых машинах. Кабина не была засорена ненужными в полёте переключателями и АЗС (автомат защиты сети). Все они в одном «магазине» на горизонтальном пульте, вне рабочей зоны. Я понимал, что F-5 далеко не самая современная модель и по своим характеристикам уступает даже МиГ-21. Но, тем не менее, компоновка кабины мне понравилась. Принял решение делать пробежку на второй, более длинной ВПП. «Запас карман не тянет», — подумал я, подруливая к полосе. Стояла зима 1976/77 года. Конечно, чего скрывать, я был горд, что этот единственный в СССР экземпляр доверили мне.And finally, we were alone. The "Foreigner" hid within. From the manual I knew, that it had had no problems in operation whatsoever. But I also knew that every manufacturer had their own zest in the product. Unlike our fighters in production, the "Foreigner" had brakes on pedals, which we had on heavy aircraft only. The cockpit was not cluttered by various switches and circuit breakers unneeded in flight. They were all concentrated in a single horizontal "stock" away from the working area. I understood that F-5 was a way not the most modern plane and that it was inferior even to MiG-21, but, nonetheless, I liked the cockpit layout. I decided to make the run on the second runway, which was the longest one. "There is never too much runway ahead," I thought, taxiing to the runway. It was the winter of 1976-77. Of course, there was no reason to hide I was proud that the only aircraft of this type available in the USSR was trusted to me.



Включил вздыбливание передней стойки — заработал электрогидравлический подъёмник и нос самолёта «полез» вверх. «Ух ты как! — я покачал головой от удивления. — Неужели на такой малютке нельзя было обойтись без этого?» По-моему, не самый распространённый метод уменьшать длину разбега. У нас такое применял только авиаконструктор В. М. Мясищев на М-3 и М-4 — тяжёлых дальних бомбардировщиках с велосипедной схемой колёс, а это значит, с очень короткой стойкой переднего колеса.I turned on the extension of the nose strut — the electrohydraulic retractor engaged, and the nose of the aircraft started to "crawl" up. "How about that?" I shook my head surprised. "Couldn't you do without it on this little one?" As for me, not a common way to reduce your takeoff roll. In the USSR, only Myasischev used this on M-3 and M-4 — the heavy long-range bombers with a tandem gear layout, thus with very short nose struts.



«Ну ладно, — думаю я, — раз задрали, надо бежать. А то как-то неудобно с таким видом топтаться на месте». Даю обороты на взлёт, отпускаю тормоза. Бежим. Бежим спокойно, неторопливо увеличивая скорость. Ага! Вот потому они и нос задирают, что движки слабоваты да крыло маловато. Отрываю переднюю стойку, удерживаю самолёт от преждевременного отрыва. Пока хватит. Убираю обороты, опускаю нос на переднее колесо. И вдруг — что такое? Вся носовая часть вначале задрожала, завибрировала, а потом её стало мотать влево-вправо, да так, что она вот-вот отвалится напрочь. Внизу что-то скрежетало и грохотало. Первой мыслью было: «Неужели шимми переднего колеса», — но тут же понял, что оно разрушилось. Быстро выпустил парашют. «Только не тормозить… Не хватало, чтоб и основные… Ведь у нас ни одного запасного», — проносились мысли одна за другой. Постепенно, уменьшив скорость, я остановился. Выключив всё, открыл фонарь и в нетерпении спрыгнул на землю. Посмотрел и ничего не понял — колесо было целым. «Странно, тогда чем же ты был так недоволен?», — глянул я с подозрением на «незнакомца». Оказалось, он был недоволен качеством нашей ВПП — слишком глубокие швы и разрушенная поверхность бетонных плит. Не выдержал. Срезало один болт, и шток цилиндра вместе с колесом вращался на 360°."Alright," I thought, "we kneeled, so let's run. It is awkward to fool around this way." I increased thrust and released the brakes. The aircraft started to roll. It rolled evenly, reluctantly gaining speed. Aha! That's why they raise the nose strut! The engines are feeble, and the wing is too small. I lifted the nosewheel off the ground and held the airplane from the premature liftoff. Enough for this time. I powered back and lowered the nose. And then... what the heck? The entire nose started to shake and vibrate, then it started to wander left and right so violently, I thought it would just fall the hell off in a moment. Something was screeching and rumbling below. My first thought was about the nosewheel shimmy, but then I realized the nosewheel had been destroyed. I pulled the drag chute handle. "Not the brakes... Main wheels damage is the last thing we need: we don't have spares," the thoughts were rushing in my mind. Gradually reducing the speed, I stopped. I switched everything off, opened the canopy and impatiently jumped down onto the tarmac. I looked and I was puzzled: the wheel was intact. "That's strange! So what were you so unhappy with?" I looked at the "Foreigner" suspiciously. It turned out that he was unhappy with our runway condition: rough grooves and seams were so deep, and the surface of the concrete was decayed, so he just didn't stand it. One bolt was cut off, and the strut together with the wheel was turning around.



— Красиво! У наших такого не бывает, — я похлопал незнакомца «по носу» и прошептал «на ухо»: — Не переживай, сейчас тебе такой болт вставят — по степи скакать будешь! Знай наших!— "Nice! Ours don't do things like that," I gave his nose a pat and whispered: "Don't worry, we'll find a new bolt for you and you'll gallop around again!"



По мере того, как я узнавал «незнакомца», моё уважение к нему росло и как к летательному аппарату, и как к боевому истребителю. Не склонный выполнять энергичные манёвры в «полётной» конфигурации крыла (механизация крыла убрана), он преображался, когда лётчик переводил его в манёвренную (отклонялись предкрылки и закрылки). Из тяжёлого «увальня» он превращался в «ласточку». Проверяя возможности оптического прицела, я получал удовольствие, атакуя маневрирующую цель и прицеливаясь центральной маркой даже на перегрузке шесть, в то время как на МиГ-21 она исчезала внизу из поля зрения на перегрузке три.As I got to know the "Foreigner" I grew up in my respect to him both as to the flying machine and as to the fighter jet. Unapt to aggressive maneuvering when in "cruise" configuration (flaps and slats up), he would have changed when the pilot put it into the "maneuvering" configuration (flaps and slats down). Then from a heavy clodhopper he turned into a swallow. Checking out the capabilities of the optical sight, I enjoyed keeping the reticle on the target while attacking with a 6g pull, whereas on MiG-21 it would disappear from the view at 3g.



После определения основных лётно-технических характеристик мы приступили к сравнительным воздушным боям с МиГ-21бис. Я воевал на своём «родном» МиГ-21, а Николай Стогов — на F-5. Ближний манёвренный «бой» начинался в равных условиях на встречных курсах. Все полёты заканчивались с одним результатом — МиГ-21 проигрывал, хотя и имел значительно большую тяговооружённость. Я, что называется, «из кожи вон лез», чтобы в процессе маневрирования хотя бы удержать первоначальные условия. Брал от самолёта всё, на что он был способен, но ракурс цели неуклонно увеличивался и «противник» через пару минут оказывался у меня в хвосте. Спасти могла только тактика. Что больше всего меня поразило тогда, это то, что результат «боёв» застал врасплох не только авиационных начальников (это можно как-то простить), но и военно-научные силы ВВС и даже авиационных инженеров-конструкторов. Десятки раз просматривались материалы послеполётной информации, расспрашивали нас, особенно меня. Честно говоря, я и сам был в некоторой растерянности, хотя, полетав на F-5, понял, что это «курочка с яйцом».After determining the basic specification we decided to set up for a mock air-to-air combat with MiG-21bis. I would fight on my "native" MiG-21, and Nikolay Stogov — on F-5. The close air combat started head-on in equal positions. Every flight ended with the same result: MiG-21 lost, although he had much higher thrust-to-weight ratio. I laid myself out just to keep the initial position. I took the most out of the aircraft, took all he could give, but the targeting angle grew steadily and in a few minutes the "bandit" was on my tail. Only tactics could save me. What I was stricken by the most is that the result of the mock fights took not only the generals by surprise (one could explain this somehow), but also the military research departments of the Air Force and even the aviation engineers. They would review the data records for thousand times, ask the pilots, especially me. Frankly, I was somewhat confused as well, but when I tried the F-5, I realized that it was not an ordinary one.



Что же происходило в воздухе? На скоростях около 800 км/ч и более борьба была на равных, никто не имел явных преимуществ, но и манёвренного визуального боя не получалось из-за больших радиусов фигур. Мы оба «сидели» на одинаковых, максимальных для самолётов, перегрузках. Но на скоростях менее 750 км/ч эти перегрузки уже не удерживались даже на форсажном режиме работы двигателя. И чем меньше скорость, тем больше был темп её падения, а значит и меньше максимальная перегрузка. Получалось, что побеждала аэродинамика крыла, а не тяговооружённость. Но как всё это объяснишь там, наверху? Ведь по головке не погладят. Тогда представители фирмы Микояна предложили:So, what was happening in flight? At the speeds of 800 km/h (430 kts) and above the fight was on equal terms, nobody had explicit advantages, but the fighting was not literally maneuvering because of the large radii of the maneuvers. We would both stay at the equal maximum allowable g-loads. Whilst at the speeds below 750 km/h (400 kts) one couldn't sustain these g-loads even with the afterburner. And the lower the speed was the faster it decayed, thus lowering the maximum available g-load. It turned out that the aerodynamics was what won the day, not the thrust/weight ratio. But how was I to explain all this to the people above? They wouldn't have patted our backs for this. Then the MiG company representatives suggested:



— Давайте выставим против него МиГ-23М.— "Let's set MiG-23M against him."



— Но их же нельзя сравнивать, они созданы в разные «исторические» времена, — возразил начальник нашего НИИ.— "But they cannot be compared to one another; they are from different generations." The chief of our research institute objected.



Генерал-полковник И. Д. Гайдаенко во время Великой Отечественной войны как лётчик-истребитель воевал на фронте ведомым у «самого» П. С. Кутахова, бывшего в то время Главнокомандующим ВВС, которому и предстояло докладывать результаты сравнительной оценки.The chief of our institute, colonel general I. Gaidayenko had been a fighter-pilot during World War II and a wingman of the very P. Kutakov, who was the supreme commander of the Air Force at the time of our struggle with the F-5. The result of the test flights was supposed to be reported to Kutakov.



— Зато мы ему такого «перца всыплем», — высказался заместитель главного конструктора МиГ-23М, в предвкушении реванша потирая руки.— "So what? We will kick his ass anyway!" 2nd lead engineer of MiG-23M spoke out, rubbing his hands in expectance of the revenge.



«Перца», конечно, всыпали, только сами себе. Результат оказался тот же, с той лишь разницей, что агония продлилась до 4–5 минут. И это с учётом того, что мне как лётчику, в совершенстве владеющему всеми методами вывода самолёта из сваливания и штопора, было разрешено использовать углы атаки выше максимально допустимых. В процессе «боя» я вручную устанавливал самую оптимальную стреловидность крыла. Но всё было напрасно… Незнакомец медленно, но упорно заходил в «хвост». После этого на какое-то время наступила тишина, громкие обсуждения прекратились. Начальник НИИ приказал срочно составить Акт испытаний и нам со Стоговым прибыть в Москву, в ЦНИИ-30, занимавшееся перспективными проблемами в развитии авиационной техники.Well, the ass was kicked, for sure... but one of our own. The result was the same with the only exception that the agony lasted for 4-5 minutes. You have also to keep in mind that I had been considered a pilot capable of any stall and spin recovery and I had been permitted to break any angle of attack limitations. In the dogfight, I set the optimal wing sweep manually, but all in vain. The foreigner would slowly, but steadily, approach my tail. After these flights all calmed down for some time, all discussions ceased. The chief of the RI ordered to promptly compile a statement on the tests and directed me and Stogov to Moscow, to the Central Research Institution No. 30, which was involved in elaboration of the long-term problems of aviation advancement.



Прибыв в один из его отделов, мы спросили, что они могут сказать о преимуществах МиГ-21 над F-5Е.Paying a visit to one of its departments we asked, what they could tell us about the MiG-21 advantages over the F-5E.



— О! — воскликнули военные научные работники без промедления. — С удовольствием! Сейчас идёт «войнушка» между Эфиопией и Сомали, и там противостоят друг другу именно эти самолёты. И мы сейчас готовим рекомендации лётчикам для успешного ведения воздушного боя с F-5.— "Oh!" The military scientists immediately exclaimed. "With pleasure! There is a fray right now between Ethiopia and Somalia, and these very aircraft fight each other there. And we are busy preparing recommendations for the pilots on how to successfully fight the F-5 in aerial combat."



— Что же у вас получается? — с интересом спросил я.— "And what you've got?" I asked with an interest.



— А вы посмотрите область возможных атак. Видите, мы его везде бьём.— "Take a look at the graph of the attack success probability. See? We beat him everywhere."



— Действительно, — протянул я, увидев перед глазами уже знакомый график и даже немного обидевшись за «незнакомца».— "Indeed," I droned, looking at the so familiar graph in front of me and feeling somewhat hurt for the "Foreigner".



— За счёт чего такое преимущество? — спросил мой товарищ с видом «крестьянского парня».— "And what're the odds?" My friend asked, making a face of a village gull.



— У нас тяговооружённость значительно больше, — ответил собеседник тоном учителя, знающего себе цену.— "We've got much better thrust-to-weight ratio," the scientist replied in a voice of a mentor, who knew his worth.



— Тогда прочтите этот Акт и дайте нам своё заключение. А мы пока сходим пообедаем, — предложил Николай, — в командировке, как в обороне, на первом месте харч.— "Alright, then could you read this Statement and give us your final conclusion, please? And we'll go have a lunch," Nikolay suggested, "You know, on an errand it's like in defense: the meal is the ultimate thing."



На этом и завершилась работа по сравнительной оценке «незнакомца» с отечественными истребителями. Я не знаю, какие разговоры велись «наверху», но рекомендации для эфиопов были изменены. Наши «специалисты» советовали им не ввязываться в ближний манёвренный бой, а использовать метод «уколов». Про МиГ-23 старались вообще не говорить. Ещё бы, ведь он предназначался для борьбы с более современными самолётами противника. Акт получил гриф «совершенно секретно» и был убран подальше, с глаз долой. «Незнакомца» военные передали авиационной промышленности с условием: не летать, разобрать и изучить конструктивные особенности, чтобы использовать их в дальнейшей работе. Прошло некоторое время, и появился штурмовик Су-25, с тормозами на педалях и «манёвренной» конфигурацией крыла. Изменился подход и к компоновке кабины. В вопросах улучшения рабочего места лётчика конструкторы пошли даже дальше и сейчас кабина МиГ-29 может служить образцом для аналогичных иностранных боевых самолётов. То же самое можно сказать и об аэродинамике крыла. До сих пор считаются непревзойдёнными аэродинамические возможности истребителя Су-27. Вот так и получается, что явное для одних становится открытием для других. Мне кажется, подобные ситуации возникали и в США, куда в разные времена попадали и наши самолёты, начиная от МиГ-21 и кончая МиГ-29. Ну а нам повезло всего один раз.This was the end of our work on the comparative evaluation of the "Foreigner" and our Soviet fighters. I don't know what kind of discussions were held "up there", but I know for sure, that the recommendations for the Ethiopian pilots were changed. Our "experts" suggested not to engage in a close dogfight, but to use the "hit-and-run" tactics instead. What about MiG-23, everyone preferred to forget about it. You bet! It had been supposed to fight even more advanced aircraft! Our Statement was classified as top secret and removed somewhere away from the eyes. The "Foreigner" was given to the aviation industry specialists with a strict clause: no flying, but to disassemble and study the structural features to use the knowledge in further projects. Some time passed, and the Su-25 close air support aircraft emerged. It had the wheel brakes on the rudder pedals, "maneuvering" wing configuration and a different approach to the cockpit layout. In the terms of the pilot workstation our engineers went even further, and nowadays the cockpit of MiG-29 can serve as an exemplar for similar foreign combat aircraft. The same can be said about the aerodynamics. The aerodynamic capabilities of Su-27 fighter are considered unexcelled so far. It appears that what is clear for one is a revelation for the other. I believe that similar situations arose in the USA as well, as they got our aircraft at times from MiG-21 to MiG-29. We had luck only once.
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng





Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Alter Ego » Чт июн 25, 2015 01:11

Вам, видимо, приходилось читать английские книжки с прямой речью и диалогами. И Вы действительно ни разу не обратили внимание на то, как это пунктуационно оформляется? :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Чт июн 25, 2015 01:19

Alter Ego писал(а):Вам, видимо, приходилось читать английские книжки с прямой речью и диалогами. И Вы действительно ни разу не обратили внимание на то, как это пунктуационно оформляется? :-(

Насчёт диалогов - ваша правда. Я забыл исправить при переносе сюда :-( А что не так с прямой речью?
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Drunya » Чт июн 25, 2015 13:55

Alter Ego писал(а): И Вы действительно ни разу не обратили внимание на то, как это пунктуационно оформляется?

Ну, Джойса человек читал, может...
Неужели это самая большая проблема с переводом? :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Чт июн 25, 2015 14:14

Drunya писал(а):Неужели это самая большая проблема с переводом? :-(

Ну а какая же, на ваш взгляд, самая большая? Я же для этого его и запостил здесь...
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение borysich » Чт июн 25, 2015 15:43

it was F-5E — the latest variant with increased engines thrust. By the size it was smaller than MiG-21

it was an F-5E — the latest variant with increased engine thrust. By the size, it was smaller than the MiG-21
assembled it to the last bolt

Обычно пишут stripped it down to the last bolt, а не наоборот
the United States Air Forces were

United States Air Force ... читайте https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Air_Force
foreign hard pieces ... tons of electric wiring

foreign-made parts ... откуда тонны электропроводов взялись, там же "в многочисленных электрожгутах"? miles of electrical harness - это уж если образно выражаться
A test brigade

a test pilot team
which assumed 35-40 test flights

involved

И т.д. и т.п. - дальше не осиливал. КМК, для рассказа в курилке на аэродроме за банкой пива вполне сойдет, живенько так ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Чт июн 25, 2015 15:56

borysich писал(а):
A test brigade

a test pilot team

Спасибо за подробный ответ. Чем "a test brigade" плоха?
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение borysich » Чт июн 25, 2015 16:23

Elijah Colner писал(а):Чем "a test brigade" плоха?

"... They used us as a test brigade.”
In 1991, the 197th Brigade was attached as the 3rd Brigade to the 24th Infantry Division out of Fort Stewart, GA..."
http://www.ledger-enquirer.com/2013/12/ ... .html?rh=1

Test pilot team
http://www.google.ru/search?q=%22test+p ... Mh44P5gvQs
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Чт июн 25, 2015 21:53

borysich писал(а):"... They used us as a test brigade.”
In 1991, the 197th Brigade was attached as the 3rd Brigade to the 24th Infantry Division out of Fort Stewart, GA..."
http://www.ledger-enquirer.com/2013/12/ ... .html?rh=1

Test pilot team
http://www.google.ru/search?q=%22test+p ... Mh44P5gvQs

Благодарю за ответ, я понял вашу мысль.
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elena_Z » Пт июн 26, 2015 00:25

Похоже на отредактированный машинный перевод... Странная пунктуация в целом. Калькирование. В отношении самолета используется местоимение "he", иногда "it". Должно быть только "it". Встречаются "тяжелые" фразы - англоговорящая аудитория изъясняется проще. Попросите носителя языка просмотреть текст - это лучший совет, который лично я могу дать.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Drunya » Пт июн 26, 2015 00:31

Elena_Z писал(а):Похоже на отредактированный машинный перевод...

Да ладно! На несомненную человечину же похоже.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Alter Ego » Пт июн 26, 2015 00:39

Drunya писал(а):На несомненную человечину же похоже.

Да, наблюдается довольно... ммм... творческий подход к некоторым аспектам английского языка... машинки так пока не умеют, кажется.

А вообще говоря, не очень понятна цель этого упражнения... :roll:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Пт июн 26, 2015 00:50

Elena_Z писал(а):Похоже на отредактированный машинный перевод...

"Большое, блин, спасибо"© Я бы не стал выкладывать здесь этот текст, если бы оно было так. Я, конечно, не переводчик, но категорически не приемлю машинного перевода. Калькирование? Ну как вам сказать... Тут тоже не знаю: мне приходилось консультироваться у переводчиков раньше, и они говорили, что перевод как раз и состоит в том, чтобы текст был как можно ближе к исходнику. Раньше меня как раз ругали за то, что я достаточно вольно обходился с текстом при переводе. Вам не угодишь :lol:

Странная пунктуация в целом.

Да, с пунктуацией швах, это правда. Буду признателен, если посоветуете справочник по английской пунктуации.

В отношении самолета используется местоимение "he", иногда "it". Должно быть только "it".

Простите, но с этим не соглашусь. Во многих текстах к самолёту применяется "she". В данном случае, автор часто обращался к самолёту, как к одушевлённому объекту, что я хотел подчеркнуть. В русском языке и, следовательно, в понимании автора, он мужского рода, поэтому "he". В других - "it", когда он говорит именно о машине.

Встречаются "тяжелые" фразы - англоговорящая аудитория изъясняется проще.

Вы не могли бы привести примеры этих фраз и ваши варианты?

Попросите носителя языка просмотреть текст - это лучший совет, который лично я могу дать.

Носители смотрели. Причём, не один носитель, а много. Мне был интересен взгляд профессионалов-переводчиков и их конструктивные замечания.

Alter Ego писал(а):Да, наблюдается довольно... ммм... творческий подход к некоторым аспектам английского языка...

Вы не могли бы пояснить?

А вообще говоря, не очень понятна цель этого упражнения...

А понятна цель этого раздела форума? Так вот и цель упражнения та же. А именно, мне интересно получить конструктивные критические замечания по переводу.
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение borysich » Пт июн 26, 2015 12:20

А понятна цель этого раздела форума? Так вот и цель упражнения та же

В смелости вам не откажешь. Судя по количеству переводов, выставленных здесь на всеобщее обозрение за все время существования данного раздела, не только лишь все (с) немногие профессиональные переводчики стремятся получить пулю в лоб открытое и непредвзятое мнение коллег о результате своего труда.

Однако данный раздел предназначен для оценки переводов, выполненных профессионалами (для прочих существует раздел "Улица просвещения"). Ваш же перевод - это любительский перевод, и это, извините, видно невооруженным глазом. В этом качестве он не так уж и плох, терминология и т.п. позволяют полагать, что с авиационной тематикой автор знаком не понаслышке. Но если глубоко копать дотошно редактировать весь выложенный фрагмент, от изначального варианта камня на камне не останется, времени и сил будет потрачено уйма, а вопрос Альтера "А вообще говоря, не очень понятна цель этого упражнения..." так и останется без ответа. :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение osoka » Пт июн 26, 2015 12:32

Elijah Colner писал(а):
В отношении самолета используется местоимение "he", иногда "it". Должно быть только "it".

Простите, но с этим не соглашусь. Во многих текстах к самолёту применяется "she". В данном случае, автор часто обращался к самолёту, как к одушевлённому объекту, что я хотел подчеркнуть. В русском языке и, следовательно, в понимании автора, он мужского рода, поэтому "he". В других - "it", когда он говорит именно о машине.


В русском языке в понимании любого автора мост мужского рода, а в немецком - женского. При переводе с русского на немецкий надо использовать мужской?

А вообще, если Вы не переводчик, то молодец. Как перевод "для понимания" текст очень приличный. И, коллеги, давайте не будем тут убивать человека за пунктуацию. Опять же некоторые технические переводчики здесь знакомы с китайским английским, даже переводят с него. Это - гораздо лучше.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Пт июн 26, 2015 12:55

borysich писал(а):для прочих существует раздел "Улица просвещения"

Я этого не знал. Есть ли здесь модератор, который мог бы перенести ветку в тот раздел?

Ваш же перевод - это любительский перевод, и это, извините, видно невооруженным глазом.

Зачем для этого вооружать глаз, если я об этом сказал прямо в самом начале темы? :)

osoka писал(а):В русском языке в понимании любого автора мост мужского рода, а в немецком - женского. При переводе с русского на немецкий надо использовать мужской?

Насчёт немецкого не скажу: не знаю этого языка и не знаю, какое значение там придаётся грамматической категории рода. Насчёт английского: я думаю, что это вопрос неоднозначный, и ответ на него сильно зависит от конкретного текста.

А вообще, если Вы не переводчик, то молодец. Как перевод "для понимания" текст очень приличный. И, коллеги, давайте не будем тут убивать человека за пунктуацию. Опять же некоторые технические переводчики здесь знакомы с китайским английским, даже переводят с него. Это - гораздо лучше.

Большое спасибо за поддержку!
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elena_Z » Пт июн 26, 2015 14:06

Elijah Colner писал(а):Носители смотрели. Причём, не один носитель, а много.


Если носители языка смотрели и все поняли, то для любительского перевода, как мне кажется, это главный критерий. :wink:

Elijah Colner писал(а):Я, конечно, не переводчик, но категорически не приемлю машинного перевода. Калькирование? Ну как вам сказать...


Про сходство с машинным переводом - не в обиду было сказано. :oops: Просто синтаксис и пунктуация у вас в переводе настолько "русские", что невольно вызывают подобные ассоциации. В сети достаточно справочников по данному вопросу. По-моему, даже сравнительный анализ синтаксиса двух языков можно найти. Терминологию я оценить не могу, так как не специализируюсь в авиации.

Elijah Colner писал(а):Мне был интересен взгляд профессионалов-переводчиков и их конструктивные замечания.


borysich писал(а):Но если глубоко копать дотошно редактировать весь выложенный фрагмент, от изначального варианта камня на камне не останется, времени и сил будет потрачено уйма


Профессиональные переводчики (или редакторы), потому и профессиональные, что работают за оплату. Вы же, по сути, хотите получить редакторскую правку с комментариями, вариантами перевода и ссылками на справочную литературу. Эх, кто б мне мои переводы за красивые глаза так анализировал... :pishu:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Пт июн 26, 2015 14:48

Elena_Z писал(а):Просто синтаксис и пунктуация у вас в переводе настолько "русские"

Пожалуй, вы правы. Это связано с моим прошлым неудачным опытом переводов. Меня переводчики ругали за противоположное и требовали делать прямо-таки подстрочник, т. к. я не свой текст пишу, а перевожу чужой, и нельзя вольно обходиться со словами и построением предложений автора. Мне прямо так и говорили, мол, почему это я сделал тут отдельное предложение, ведь у автора причастный оборот, а тут - сложносочинённое. А почему здесь нет пассивного залога? Ведь у автора пассивный залог... Ну и в таком духе... А я же и вправду не знаю, как оно на самом деле делается, может, мне плохие советы дали. Я надеялся на хорошие советы тут...

Вы же, по сути, хотите получить редакторскую правку с комментариями, вариантами перевода и ссылками на справочную литературу.

Да нет, ну что вы, я же, право, не такой наглец :lol: Я надеялся, что мне хотя бы скажут, мол, почитай для начала вот эту книжку, потом берись. Вот borysich выше сделал неплохой разбор первого абзаца - за это спасибо ему, правда, на мой взгляд, это мелочи. Просто когда человек говорит, что есть предложения, слишком "тяжёлые" и нетипичные для английской речи, хотелось бы, чтобы он хотя бы обозначил, какие это в моём тексте - на варианты правки я уж не надеюсь. Мне сейчас не пойти на второе высшее, чтобы стать профессиональным переводчиком, но хотелось бы чему-то научиться самому в этом направлении. Я надеялся, что мне укажут примерное направление...
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Valer'janka » Пт июн 26, 2015 15:34

Про самолет. Вы же переводите на английский, поэтому не имеет значения, какого рода это слово в русском языке. Если вам непременно хочется его "одушевить", то нужно делать это в соответствии с традицией того языка, НА который вы переводите.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: [RU->EN] Перевод главы из книги воспоминаний летчика

Сообщение Elijah Colner » Пт июн 26, 2015 15:56

Valer'janka писал(а):Про самолет. Вы же переводите на английский, поэтому не имеет значения, какого рода это слово в русском языке. Если вам непременно хочется его "одушевить", то нужно делать это в соответствии с традицией того языка, НА который вы переводите.

Хотелось сохранить атмосферу исходного текста :oops: :neya:
Elijah Colner

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 23:32
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): Rus, Eng

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3