Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Роскошные шляпы

Роскошные шляпы

Сообщение Тюльпан » Пт май 01, 2015 17:39

Не совсем по теме, потому что я предлагаю не оценить переводчика, а пару текстов для просвещённого внимания. "Оригинал" взят отсюда. Переведено, естественно, на русский. Я не посчитал нужным размещать тексты поколоночно, потому что больше всего может заставить задуматься, как мне кажется, сопоставление этих двух текстов целиком. Кое-что в переводе можно, я думаю, улучшить, и это тоже тема для суждений, если кому-то интересно. Feel free to remove the topic if you like.


О людях, падких на лесть, говорят среди китайцев, что они носят высокие шляпы.
Один чиновник, послужив в столице, был послан императором в его родную провинцию, чтобы добрый порядок не умалялся и в его родных местах. Приехав к себе на родину, чиновник первым делом зашёл к старику учителю. Они долго говорили о делах прошедших дней, и наконец учитель сказал:
— Трудно тебе придётся в этих местах! Здешний народ не обучен и своенравен.
— Я знаю, — ответил чиновник. — Но у меня не возникнет затруднений. В столице я заготовил для здешних людей сотню высоких шляп. Всякий раз, когда поднимется неразрешимый спор о чём-нибудь, я подарю своему сопернику одну из этих шляп.
— Чепуха! — возмутился учитель. — Здешний народ не так-то легко купить!
— Что ж, неподкупные люди, подобные вам, встречаются редко; обычный человек с лёгкостью меняет мнение ради красивого подарка.
— И то правда, — кивнул учитель, и они расстались.
Чиновник сказал подошедшим людям:
— Вот я и продал первую мою шляпу.

One who enjoys flattery is known as a 'high-hat wearer' in street talk. Once, a capital official was set for the country after being appointed as a provincial official. He went to see off his old teacher. ‘Being an official in the provinces is no easy job. Just take care’, said the teacher. ‘Don’t worry, master, I’ve prepared 100 high hats. Whenever I meet someone, I’ll hand him one of them. I suppose I can get along with people this way’, answered the official. ‘Nonsense! We’re honest men and we don’t do this sort of thing!’ rebuked the teacher. ‘But such honest men as you who hate flattery are hard to find’, said the official. ‘Well, I admit you’ve a point,’ said the teacher, nodding for approval. The official left and told others: ‘One of my hats is already gone.'


Переведено по памяти через несколько лет после прочтения оригинала. Вопросы для флейм-вора: надо ли называть этот перевод переводом? Почему надо или почему не надо? Что ещё надо или не надо называть переводом? Зачем?
Тюльпан

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт май 01, 2015 16:54





Re: Роскошные шляпы

Сообщение Drunya » Пт май 01, 2015 18:24

Тюльпан писал(а):Вопросы для флейм-вора: надо ли называть этот перевод переводом?

Вопросы для грабителя:
- что вообще такое перевод (какие другие виды языковой деятельности, с которыми его можно было бы сравнивать и от которых можно было бы отличать, стоят к нему ближе всего)?
- что остается при переводе через язык-посредник?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Роскошные шляпы

Сообщение Тюльпан » Пт май 01, 2015 19:24

Я думаю, посредничество можно опустить из рассмотрения, имея в виду только срединный текст и конечный текст во всей этой цепочке. По-английски мы имеем вполне милый текст, который по праву подвиг меня на "перевод" — даже если этот текст и не написан носителем языка (предыстории его не знаю). То есть если кто-то, кто хорошо знает китайский, имеет и желает что-то сказать по этой теме, то это очень хорошо, но можно и обойтись без этого, если такого человека здесь нет. Сократические вопросы (что такое X?) я бы предпочёл задавать, а не отвечать на них... Не уверен, кстати, что ответ на них полезен. Отсюда и слово "зачем [называть]", замкнувшее список вопросов: очевидный ответ — чтобы находить Истину — мне кажется не таким уж очевидным. Спасибо за попытку переформулирования вопроса, а ещё больше за развёртывание сказанной попытки.
Тюльпан

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт май 01, 2015 16:54

Re: Роскошные шляпы

Сообщение Alter Ego » Пт май 01, 2015 19:56

Тюльпан писал(а):Спасибо за попытку переформулирования вопроса, а ещё больше за развёртывание сказанной попытки.

Вот в этой книжке (она же на Озоне) делается несколько попыток ответить на эти вопросы (в главах 28-29, но далеко не только). Рекомендую.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1