Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу строго оценить перевод

Прошу строго оценить перевод

Сообщение translate_forumlogin » Вт апр 21, 2015 23:33

Доброго времени суток

Понемногу работаю над навыками перевода. Решил выставить на суд общественности 2 переводы рандомных статей из интернета (оригиналы взяты отсюда: http://www.nytimes.com и http://www.irishtimes.com, гуглятся без проблем). Второй текст немного более специфичен, чем первый. Переводил довольно долго, на больше пока что не способен.

Прошу знатоков русского языка, переводчиков и экономистов оценить. Наиболее интересует правильность русского изложения, стиль, понимание и использование терминологии. Также просьба придираться ко всем мелочам. По возможности (при наличии желания и времени) в сложных местах предлагайте свои варианты.

Интересно мнение практикующих редакторов об общем качестве перевода. Интересен ли подобный "специалист" для русских БП, или нет.

Сопутствующий вопрос к переводчикам экономической тематики: сколько времени у вас уходит на перевод 250 слов (или 2000 слов - 8 страниц) подобной сложности в обычном режиме?

Заранее благодарю!



Первая статьяПервая статья

March Retail Sales Rise After 3 Months of DeclineРозничные продажи за март показали рост после трехмесячного падения

WASHINGTON — Retail sales rose in March for the first time since November as consumers stepped up purchases of automobiles and other goods, suggesting that a sharp slowdown in American economic growth in the first quarter was temporary.ВАШИНГТОН — На фоне увеличения продаж автомобилей и других товаров розничные продажи за март выросли впервые после ноября, из чего можно предположить, что резкое снижение роста американской экономики в первом квартале было временным явлением.

The Commerce Department's report was fairly sturdy, and other data released on Tuesday showed that producer inflation crept up last month.Отчет министерства торговли был довольно обнадеживающим; судя по другой информации, появившейся во вторник, инфляция цен производителей в прошедшем месяце немного выросла.

"A rebound in retail sales in March provides evidence that the U.S. economy is pulling out of a soft patch seen at the start of the year," said Chris Williamson, chief economist at Markit in London.«Активизация розничных продаж в марте служит доказательством того, что экономика США стабилизируется после периода падения, который наблюдался в начале года», — отметил Крис Уильямсон, главный экономист компании Markit, базирующейся в Лондоне.

Retail sales increased 0.9 percent in March. That was the largest gain since the same month last year and snapped a three-month streak of declines that had been attributed to harsh winter weather.В марте розничные продажи увеличились на 0,9 процента. Данный прирост является наибольшим с марта прошлого года и прерывает трехмесячную череду снижения, предполагаемой причиной чему служила суровая зима.

Retail sales excluding automobiles, gasoline, building materials and food services rose 0.3 percent, after dropping 0.2 percent in February.Розничные продажи, за исключением автомобилей, бензина, строительных материалов и общественного питания, выросли на 0,3 процента после падения на 0,2 процента в феврале.

The so-called core retail sales correspond most closely with the consumer spending component of gross domestic product. Economists shrugged off the mildness of the rebound, saying it reflected the lingering effects of cold weather.Так называемые базовые розничные продажи наиболее точно соответствует потребительским расходам в структуре внутреннего валового продукта. В недостаточно стремительном росте показателей экономисты винят последствия все тех же холодных погодных условий.

With savings at their highest level in just over two years, thanks to a tightening labor market and cheaper gasoline, there is great potential for consumers to bolster spending in the months ahead and cushion the economy against the strong dollar.Так как благодаря сокращению рынка труда и более дешевому бензину уровень сбережений достиг своего пика за период в два с лишним года, в ближайшие месяцы существует большая вероятность увеличения потребительских расходов, что поможет смягчить негативный эффект сильного доллара.

Data on trade, consumer spending, manufacturing and home building have suggested the economy grew at a sub-1.5 percent annual rate in the first quarter.Данные по торговле, потребительским расходам, производству и рынку строительства жилья показывают, что в первом квартале экономический рост составил менее 1,5 процента годового уровня.

But economists could raise their estimates after a second report on Tuesday from the Commerce Department, which showed that retail inventories excluding automobiles rose 0.5 percent in February after gaining 0.2 percent in the previous month.После публикации второго отчета министерства торговли в четверг, экономисты смогли подкорректировать свои прогнозы в лучшую сторону. В отчете отмечается, что розничные материально-производственные запасы, за исключением автомобилей, выросли на 0,5 процента в феврале после 0,2-процентного увеличения за предыдущие месяцы.

In a separate report, the Labor Department said its Producer Price Index for final demand increased 0.2 percent last month; rising prices for goods accounted for more than half of the increase. The index declined 0.5 percent in February.В отдельном отчете Министерства труда значится, что индекс конечного спроса вырос на 0,2 процента за последний месяц; более половины этого роста вызвано увеличением цен на товары. В феврале индекс снизился на 0,5 процента.

In the 12 months through March, producer prices fell 0.8 percent, the biggest year-on-year decline since the revamped series started in 2009. Producer prices slid 0.6 percent in February.За последние 12 месяцев, включая март, промышленные цены упали на 0,8 процента, что является худшим годовым показателем с 2009 г. В феврале промышленные цены снизились на 0,6 процента.

Low inflation and signs of a sharp slowdown in economic growth in the first quarter have prompted most economists to push back their expectations for the first Federal Reserve rate increase to either September or October, rather than June. Others say they believe the central bank will not tighten monetary policy until 2016.Из-за признаков резкого замедления экономического роста в первом квартале и низкой инфляции большинству экономистов пришлось передвинуть предполагаемую дату увеличения федеральной резервной ставки с июня на сентябрь/октябрь. По другим оценкам, центральный банк не будет прибегать к ужесточению монетарной политики до 2016 года.

A crucial measure of underlying producer price pressures that excludes food, energy and trade services rose 0.2 percent after being unchanged in February. The core Producer Price Index was up 0.8 percent in the 12 months through March.Основной показатель ценового давления производителей, за исключением питания, энергии и торговых услуг, вырос на 0,2 процента, тогда как в феврале изменений не наблюдалось. За последние 12 месяцев, включая март, ключевой индекс цен производителей вырос на 0,8 процента.

Retail sales last month were buoyed by a 2.7 percent rise in automobile sales, the biggest increase since March 2014. Sales at clothing stores increased 1.2 percent.Розничные продажи в автомобильном секторе выросли на 2,7 процента за последний месяц, что является наибольшим ростом с марта 2014 г. Розничные продажи одежды выросли на 1,2 процента.

Receipts at building material and garden equipment stores advanced 2.1 percent, the largest rise since July 2013.Выручка от продажи строительных материалов и садового инвентаря выросла на 2,1 процента — наилучший показатель с июля 2013 г.

There were also increases in sales at furniture stores, restaurants and bars, and sporting goods and hobby shops. However, sales at electronics and appliance stores slipped, as did receipts at online stores.Наблюдался рост в продажах мебели, спортивных товаров, товаров для досуга и в сфере общественного питания. В то же время снизились розничные продажи бытовой электроники, упала выручка в сфере интернет-торговли.

Вторая статьяВторая статья

Record high equity trades on Irish Stock ExchangeРекордно высокие объемы торгов на Ирландской фондовой бирже

The strong demand for Irish shares witnessed last year continued into the first quarter of 2015 with record equity trades reported, according to new figures published by the Irish Stock Exchange (ISE) on Wednesday.По данным, опубликованным Ирландской фондовой биржей (ISE) в среду, высокий спрос на ирландские акции, наблюдаемый в прошлом году, сохранился в первом квартале 2015 г., в результате чего объемы торгов достигли рекордных значений.

Over 1.4m equity trades took place during the first three months of the year, an increase of 28. 3 per cent on the preceding quarter and the highest ever recorded in a single quarter in the exchange’s history.За первые три месяца года было произведено более 1,4 млн торговых операций, что на 28,3 процента выше предыдущего квартала и является наивысшим показателем за один квартал в истории торгов.

Turnover in equity shares and the ISEQ20 ETF totalled €23.9 billion, up almost 70 per cent on the fourth quarter of 2014 and 34 per cent higher than the same three-month period last year.Оборот по обыкновенным акциям и биржевым фондам ISEQ20 ETF составил 23,9 млрд евро – на 70 процентов больше чем за последний квартал 2014 г. и на 34 процента выше показателей первого квартала 2014 г.

The average daily turnover for equities stood at €380m per day in the first quarter, up 72.7 per cent versus the prior quarter.В первом квартале средний дневной оборот по обыкновенным акциям составил 380 млн евро в день, что на 72,7 процента выше предыдущего квартала.

Six companies on the ISE’s equity markets raised a total of €2.2billion in the quarter.Шесть компаний-участников торгов на Ирландской фондовой бирже суммарно привлекли 2,2 млрд евро за квартал.

The Irish-based life sciences company Malin, which is headed by a number of former Elan executives, secured €330million from international investors last month. Its decision to list on the Enterprise Securities Market (ESM) brings the number of companies quoted on the market to 27.В прошлом месяце ирландская медико-биологическая компания Malin, у руля которой стоят множество бывших руководителей компании Elan, привлекла 330 млн евро от международных инвесторов. После того как компания прошла листинг на Корпоративном рынке ценных бумаг (Enterprise Securities Market – ESM), общее число котируемых компаний возросло до 27.

Five other companies had placings during the quarter under review, with CRH raising €1.6 billion, Irish Residential Properties Reit securing €215million, Dalata getting €50 million and Providence Resources and First Derivatives obtaining €26 million and €21 million respectively.Показатели пяти других компаний, которые прошли листинг в рассматриваемом квартале, выглядят следующим образом: CRH привлекла 1,6 млрд евро, Irish Residential Properties Reit – 215 млн евро, Dalata – 50 млн евро и, наконец, Providence Resources и First Derivatuves привлекли 26 млн евро и 21 млн евро соответственно.

The ISE saw an increase in almost 400 securities listed over the course of the first quarter and it said it counts more than 32,800 securities from over 4,000 issuers from 80 countries around the world.В первом квартале список ценных бумаг, допущенных к торгам на Ирландской фондовой бирже, увеличился почти на 400 наименований и уже насчитывает более 32800 ценных бумаг от 4000 эмитентов из 80 стран мира.

Among the new bonds listed were an €850 million bond from Ryanair to finance its aircraft and a €500 million debt issuance by the Spanish retailer Hipercor.Среди новых облигаций, включенных в список, можно отметить облигации Ryanair на сумму 850 млн евро, выпущенные с целью модернизации авиапарка, и долговые обязательства на сумму 500 млн евро, выпущенные испанской торговой фирмой Hipercor.

The figures show the total number of funds listed on the ISE fell from 676 to 648 in the first three months of 2015, while the number of subfunds decreased from 1,509 to 1,498.Цифры показывают, что за первые три месяца 2015 г. общее число фондов, котируемых на Ирландской фондовой бирже, упало с 676 до 648, тогда как число субфондов снизилось с 1509 до 1498.

The Iseq Overall Index continued its strong performance and reached 6,019 at the end of March, as against 5,225 in the preceding quarter). The ISEQ20 index, which is used as a basis to track the ISEQ20 exchange traded fund (ETF), had a slightly bigger increase of 15.6 per cent.Общий индекс акций Ирландской фондовой биржи сохранил положительную динамику и на конец марта достиг отметки 6019 против 5225 в прошлом квартале.Индекс ISEQ20, за которым следует биржевой фонд ISEQ20 ETF, увеличился на 15,6 процента.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32





Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение Di-Metra » Ср апр 22, 2015 00:30

На первый взгляд вполне неплохо. Публиковать было бы преждевременно, но я бы сказала, что к последующему редактированию перевод уже готов. Подробно разбирать тексты, к сожалению, у меня сейчас нет возможности, но если по-быстрому пробежаться по тексту, видны небольшие стилистические неточности, например:
"на 72,7 процента выше предыдущего квартала" - проценты сравниваются с кварталом;
"предполагаемой причиной чему служила суровая зима" - видно по конструкции, что это перевод;
"экономисты винят последствия" - в русскоязычных текстах такого рода лексика обычно более нейтральная, даже если оригинал пестрит разнообразными интересными выражениями;
"в четверг," - запятая не нужна, и это вторник;
и т. п.
Если редактор хорошо разбирается в теме, то такой перевод он практически перепишет заново, чтобы он звучал по-русски и не содержал смысловых ошибок. Если так себе разбирается, то не перепишет, а только слегка поправит стилистику (но такой редактор вряд ли тут понадобится).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение osoka » Ср апр 22, 2015 13:19

Я, видимо, так себе разбираюсь. Я считаю, что перевод хороший, только тут и там мелочи поправить. Правда, для газеты, может текст стоит посильнее пригладить, чем для какого-нибудь бизнес-отчета. Видно понимание того, о чем вы переводите, видно, что разобрались в деталях, терминологии и т.п., видна тщательность подхода, но не полная, кое-какие вещи Вы и сами заметите при повторном саморедактировании.

В общем, translate_forumlogin, на мой взгляд, Вы молодец! А быстро такие тексты переводите?

Не буду проходиться по всем мелочам. Активизация продаж звучит вроде бы не очень в качестве перевода rebound (но не ужасно). С суровой зимой, возможно, можно было бы получше как-нибудь сказать.

С листингом: в газете на русском языке, может быть, лучше и термин листинг употребить, а не список.

А, вот терминологическая ошибка: федеральной резервной ставки. Должно быть "ставки Федеральной резервной системы (или ФРС)", еще можно приписать США, но в принципе читателю таких текстов должно быть ясно про Федю :-).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение mikhailo » Ср апр 22, 2015 16:26

Я считаю, что перевод хороший, только тут и там мелочи поправить


Согласен.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение translate_forumlogin » Ср апр 22, 2015 17:36

Спасибо за быстрый ответ. Судя по вышесказанному, качество уже на сносном уровне, и единственная проблема, которую придется решить - это низкая скорость перевода. На данный момент за 8-10 часов могу осилить только 3-4 подобных страницы без потери качества.
Сколько времени/символов/слов надо потратить/перевести среднестатистическому переводчику, чтобы поднять скорость с 3-4 до 8-10 страниц за 8-10 часов?
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 22, 2015 17:40

И мне понравилось.

translate_forumlogin писал(а):Интересен ли подобный "специалист" для русских БП, или нет.

"Я вам не скажу за всю Одессу", но такие тексты мне заказывают чрезвычайно редко. Однако мне кажется, что для перевода подобных текстов важно не столько знание специальной терминологии, сколько свободное владение русским. Этот навык у переводчиков встречается крайне редко, поэтому я, например, его очень ценю. Опять-таки не знаю, насколько такое отношение распространено.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение osoka » Ср апр 22, 2015 17:53

Лично мне кажется, что для подобных текстов ОЧЕНЬ важно знание специальной терминологии (а я с такими текстами работаю больше двадцати лет, в том числе много лет в штате одной из ведущих аудиторских компаний и одного из двух ведущих банков на Уолл-Стрит).

Я потратила бесчисленные бессмысленные часы, исправляя переводы агентств по этой тематике. В этих переводах было все: и такое отношение, что знание терминологии не важно, и полное отсутствие знания терминологии, и неидеальный русский язык, и отсутствие единообразия даже на трех страницах (при этом я также редактировала работу, сделанную переводчиками и агентствами, у которых с этим все было в порядке, так что была возможность сравнить). В результате часто из-за низкого качества их работы мы с коллегами были вынуждены сидеть ночами (и под ночами я имею в виду не до часу ночи, а до девяти утра).

Ваша скорость маловата, но не всегда требуется все сделать очень быстро.

В общем, дерзайте, у Вас получается!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение translate_forumlogin » Ср апр 22, 2015 18:15

Насколько я понял, чтобы быть конкурентноспособным в данной тематике, надо переводить 8-10 стр. в день. Небольшие, несрочные заказы БП отдадут все тем же постоянным продуктивным переводчикам. До бутиковых БП мне далеко.

"у переводчиков встречается крайне редко" - хоть чем-то обнадежили :)
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение Di-Metra » Ср апр 22, 2015 18:40

Для многих заказчиков (если речь о серьезных текстах) качество важнее скорости, так что ваша скорость перевода не проблема. Часто бывает так, что легкий текст переводишь по 12-15 страниц в день, когда набил руку, а с новой тематикой (с непривычной терминологией или особым жанром и стилем) возишься по 0,5-1,5 стр. в день. По-разному бывает. Так что тут уж как с заказчиком договоришься: или у них сроки поджимают (в этом случае вы просто не сможете взять срочный заказ, пока не наберете обороты), или вы им скажете сами, когда сможете сдать готовый перевод. Нужно просто поискать не таких заказчиков, которые публикуют свежие новости каждый день (появилась новость - к утру ждут готовый перевод), а таких, которые заказывают статьи и могут ждать пару дней.
Удачи!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение translate_forumlogin » Ср апр 22, 2015 18:47

По ошибкам:
- не догадывался, что в подобных русских текстах лексика должна быть более нейтральна, учту;
- "федеральная резервная ставка" в кавычках довольно хорошо гуглится, целых 8 страниц нашло, или там подвох?
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 22, 2015 19:01

osoka писал(а):Лично мне кажется, что для подобных текстов ОЧЕНЬ важно знание специальной терминологии

Вам и карты в руки - спорить не буду. Я посмотрела первые несколько абзацев - в них не было ничего специфического, а дальше я смотреть на стала - многа букоф.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение translate_forumlogin » Ср апр 22, 2015 19:08

Я специально выбрал один текст попроще в плане терминологии, а другой посложнее.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение osoka » Ср апр 22, 2015 19:28

translate_forumlogin писал(а):По ошибкам:
- не догадывался, что в подобных русских текстах лексика должна быть более нейтральна, учту;
- "федеральная резервная ставка" в кавычках довольно хорошо гуглится, целых 8 страниц нашло, или там подвох?


Вроде бы про нейтральность лексики не было речи.

Про ставку:

федеральная резервная ставка:

https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1KMZB_enRU559RU559&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22%D1%84%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%22

ставка Федеральной резервной системы:

https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1KMZB_enRU559RU559&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%20%D1%84%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B%22
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение borysich » Ср апр 22, 2015 19:32

soft patch – «периода падения»
замедления темпов экономического роста, временного застоя в экономике
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=soft+patch

retail inventories – «розничные материально-производственные запасы» (это бухг.термин - inventory stocks)
запасы товаров в розничной торговле
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2 ... nventories
http://www.google.ru/search?q=%22%D1%80 ... s3Zv_WsVcw

in the previous month – «за предыдущие месяцы» (правильно - в предыдущем месяце)

producer prices fell 0.8 percent, the biggest year-on-year decline - «промышленные цены упали на 0,8 процента, что является худшим годовым показателем» (почему худшим? Наибольшим снижением)

since the revamped series started in 2009 – не переведено вообще (с начала реформ в 2009)

Retail sales last month were buoyed by a 2.7 percent rise in automobile sales – «Розничные продажи в автомобильном секторе выросли на 2,7 процента за последний месяц» (смысловая ошибка. Что удержало на плаву общие показатели розничных продаж)

Дальше ниасилил ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение osoka » Ср апр 22, 2015 19:42

Ну, уж в данном случае buoyed = удержало на плаву? Серьезно? Мне кажется, не надо так буквально.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение borysich » Чт апр 23, 2015 00:32

osoka писал(а):Ну, уж в данном случае buoyed = удержало на плаву? Серьезно? Мне кажется, не надо так буквально.

Не совсем серьёзно.
BUOY
2
a : to keep afloat
b : support, uplift <an economy buoyed by the dramatic postwar growth of industry — Time>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/buoy
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение translate_forumlogin » Чт апр 23, 2015 17:15

Интересный момент. Приемлемы ли в подобных текстах изменения/упущения смысловых оттенков на примере моего перевода и вообще в целом? Есть у кого-то еще комментарии по этому поводу?
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 23, 2015 18:48

translate_forumlogin писал(а): Приемлемы ли в подобных текстах изменения/упущения смысловых оттенков

Странный вопрос. С одной стороны, обычно переводчики стремятся не изменять и не упускать. С другой стороны, это практически неизбежно в той или иной степени.
Все равно, что спросить: приемлемы ли опечатки в книгах?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение Alter Ego » Пт апр 24, 2015 12:48

translate_forumlogin писал(а):Приемлемы ли в подобных текстах изменения/упущения смысловых оттенков на примере моего перевода и вообще в целом?

Знать бы еще, что такое "смысловые оттенки"... :-( Примеров не приведете?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение translate_forumlogin » Пт апр 24, 2015 19:13

Имеется ввиду, что смысл в подобных статьях - это все, что связано с экономикой, а оттенки - это те красивые литературные выражения, которые используются, чтобы оживить материал (не знаю как правильно назвать). В строгом техническом тексте таких выражений совсем нету. В литературном переводе эти вещи наверняка важны, и на них делается особых упор. А вот в подобных случаях допустима ли бОльшая вольность, или нет? Или такая ситуация: я не знаю (нету времени/не владею литературным языком) как перевести что-то второстепенное, литературное и просто опускаю. За такое сильно бьют по рукам/карману?
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2