translate_forumlogin писал(а):допустима ли бОльшая вольность, или нет?
Если легко доказывается, что близко к тексту никак прилично перевести не удастся, то допустима. Но все равно непонятно, при чем тут "вольность"...
translate_forumlogin писал(а):Или такая ситуация: я не знаю (нету времени/не владею литературным языком) как перевести что-то второстепенное, литературное и просто опускаю.
Если конкретному клиенту это по барабану - никаких проблем. Если такое переводческое поведение специфически указано в требованиях (например, если цели* перевода отличаются от целей исходного текста и т.п.) - именно так и нужно поступать.
Но четкого правила на все случаи не существует, увы.
Разве что одно, очень условное: при прочих равных (только вот как их разумно оценить? ) выигрывает перевод, систематически сохраняющий все "смысловые оттенки".
* По гречески это называется "скопос"... но это так, a propos...