Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу строго оценить перевод

Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение Alter Ego » Пт апр 24, 2015 21:37

translate_forumlogin писал(а):допустима ли бОльшая вольность, или нет?

Если легко доказывается, что близко к тексту никак прилично перевести не удастся, то допустима. Но все равно непонятно, при чем тут "вольность"...
translate_forumlogin писал(а):Или такая ситуация: я не знаю (нету времени/не владею литературным языком) как перевести что-то второстепенное, литературное и просто опускаю.

Если конкретному клиенту это по барабану - никаких проблем. Если такое переводческое поведение специфически указано в требованиях (например, если цели* перевода отличаются от целей исходного текста и т.п.) - именно так и нужно поступать.

Но четкого правила на все случаи не существует, увы.

Разве что одно, очень условное: при прочих равных (только вот как их разумно оценить? :-( ) выигрывает перевод, систематически сохраняющий все "смысловые оттенки".

* По гречески это называется "скопос"... но это так, a propos... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Прошу строго оценить перевод

Сообщение translate_forumlogin » Пн апр 27, 2015 16:23

Благодарю всех оценщиков и комментаторов. Для меня очень важны мнения специалистов.

Тему закрываю.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1