Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ>рус] Перевод статьи

[англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Dant » Сб фев 07, 2015 14:27

Здравствуйте, уважаемые форумчане.

Прошу оценить мой перевод статьи «Yuri Gagarin's Visit to Manchester». Статья была найдена мной в интернете; это не тестовое задание, не заказ и т.д.

Чтобы не терять время пользователей, я выкладываю небольшой фрагмент статьи. В дальнейшем, если потребуется, опубликую остальные части.



At the Town HallВ Таун Холле



It took Gagarin's car five minutes to drive the few hundred yards to the gate. Now half an hour late, Gagarin was then driven to a civic banquet at Manchester Town Hall. Huge crowds again lined his route, which passed by the Manchester United football ground. The United players all came out to cheer him, too. A train driver sounded his whistle in salute, which Gagarin responded to with a wave and a grin. At the Town Hall, a crowd of over six thousand people were waiting to see him. This was the largest crowd there that police ever could remember. The Russian National Anthem was played, and the red flag raised over the Town Hall. As Gagarin saluted, a small boy broke through the police cordon, shook the Mayor's hand, took a quick photo of Gagarin, and then stood staring at him. The Town Hall had had just twenty-four hours' notice of Gagarin's visit. A military-style operation was put into action to prepare the Town Hall, the food, and the police reinforcements, including a motorcycle escort. A burst water pipe that had flooded part of the cellar had not helped matters.Чтобы проехать какую-то сотню метров к воротам завода, машине Гагарина потребовалось пять минут. Спустя полчаса Гагарина повезли в Манчестерский Таун Холл на светский банкет. И снова на пути его следования, проходившем мимо футбольного стадиона команды «Манчестер Юнайтед», выстроились огромные толпы. Игроки команды тоже вышли поприветствовать его. В знак приветствия машинист поезда посигналил свистком, на что Гагарин ответил улыбкой и маханием. Возле Таун Холла в ожидании приезда собралась шеститысячная толпа. На памяти полицейских это была самая многочисленная группа людей, которая когда-либо там собиралась. Был сыгран советский гимн и поднят красный флаг над Таун Холлом. Когда Гагарин отдавал честь, сквозь окружение полиции прорвался маленький мальчик. Он пожал майору руку, быстро с ним сфотографировался, и остался стоять, глядя на него. О визите Гагарина в Таун Холл сообщили всего за день до приезда. Подготовка Таун Холла, блюд, полиции и мотоциклетного сопровождения была проведена как военная операция. Положение дел усугубляла прорванная труба, которая затопила часть подвала.



At the luncheon, Sir Bernard Lovell was introduced to Gagarin, and later stated: 'He's obviously a man you can talk to for a long time. He will become one of the historic figures in civilisation because he is the first man to live in a new environment. There are lots of things I would like to ask him, but probably he would not answer them.'Во время официального ланча сэр Бернард Лавелл был представлен Гагарину; позже он скажет: «Он, несомненно, тот человек, с которым можно подолгу беседовать. Он станет одной из многих исторических личностей нашей цивилизации, потому что он первый человек, оказавшийся в новом пространстве. Я бы хотел расспросить его о многом, но он вряд ли даст ответы».



Gagarin made sure to thank Sir Bernard for the assistance Jodrell Bank had given the Soviet space programme in tracking their early launches. Sir Bernard had also hoped that Gagarin would have time to visit Jodrell Bank, but the day's schedule was too tight. In a telephone conversation I had in 1988 about this meeting, Sir Bernard still spoke of Yuri Gagarin with great warmth and affection, and remembered his smile and his charm.Гагарин не забыл поблагодарить сэра Бернарда за помощь в отслеживании ранних советских космических запусков, которую обсерватория «Джодрелл Бэнк» оказала советской космической программе. Сэр Бернард также надеялся, что у Гагарина найдется время для посещения обсерватории, но у майора был слишком плотный график. В телефонном разговоре, касавшемся этой встречи, имевшем место между мной и сэром Бернардом в 1988 году, он все еще с теплотой и любовью говорил о Гагарине, и вспоминал его улыбку и обаяние.



While Gagarin was in Manchester, the Russian trade minister was visiting factories and boosting orders for the Soviet Union. Fashion designers and machinists from Moscow handed out Sputnik badges and small hammer and sickle pins. The badges they gave out were by far the most popular.Когда Гагарин пребывал в Манчестере, министр торговли СССР посещал фабрики и размещал заказы для Советского Союза. Портные и машинисты из Москвы раздавали значки с изображением первого спутника Земли и брошки в виде серпа и молота. Наибольшей популярностью, несомненно, пользовались значки.




Спасибо.
Dant

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2015 22:47





Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alexis » Сб фев 07, 2015 15:19

Town Hall это не Таун Холл, half an hour late - это не полчаса спустя, mayor - это не майор. Ну и так далее. Русский хромает, сплошные кальки. В общем, есть над чем работать. И со словарем тоже.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 07, 2015 15:58

Присоединяюсь.
"Брошки в виде серпа и молота"!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Dant » Сб фев 07, 2015 16:42

Alexis писал(а):Town Hall это не Таун Холл


Да, я знаю, что town hall - это ратуша. Но по определенным причинам я решил это слово не переводить. Не вижу причин считать это ошибкой в данном конкретном случае.

half an hour late - это не полчаса спустя


Вот до последнего не замечал, что там нет буквы r на конце. Действительно, опаздывая на полчаса.

mayor - это не майор


Согласен, просто в статье несколько раз упоминается Major Yuri Gagarin, поэтому и написал майор. К тому же в данной ситуации мальчику логичней было бы пожимать руку Гагарину. В начале статьи упоминается мэр, и тут ошибки нет.

Русский хромает, сплошные кальки.

А примеры? Мол, вот так писать не надо, а вот так надо.

Наталья Шахова

Как в данном случае стоило поступить, если уже упоминается badges, а дальше идет соответствующий намек?
Dant

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2015 22:47

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Natascha » Сб фев 07, 2015 17:03

Несколько примеров.
Dant писал(а):Гагарин ответил улыбкой и маханием.

Существительные можно заменить на глаголы: "улыбнулся и помахал рукой".
took a quick photo of Gagarin

Dant писал(а):быстро с ним сфотографировался

Не факт. Известно только, что он Гагарина сфотографировал, про селфи речи не было.
Dant писал(а):Подготовка Таун Холла, блюд, полиции и мотоциклетного сопровождения была проведена как военная операция.

Мне кажется, что "a military-style operation" — это сравнение, поэтому в переводе лучше поставить запятую перед "как" либо оформить этот фрагмент иначе лексически ("напоминала военную операцию" или что-нибудь еще более развернутое).
A burst water pipe that had flooded part of the cellar had not helped matters.

Dant писал(а):Положение дел усугубляла прорванная труба, которая затопила часть подвала.

"Прорванная"? Гуглится, но звучит IMHO странно. Я сказала бы: "Кроме того, в подвале прорвало трубу".
Пропал легкий оттенок иронии в "had not helped matters".
Dant писал(а):Когда Гагарин пребывал в Манчестере

А почему не просто "пока был"?

По поводу "брошек". Думаю, что pins — это значки на обычных булавках, а badges — на английских. И то, и другое можно назвать значками.
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Dant » Сб фев 07, 2015 18:24

Natascha
Natascha писал(а):Мне кажется, что "a military-style operation" — это сравнение, поэтому в переводе лучше поставить запятую перед "как" либо оформить этот фрагмент иначе лексически ("напоминала военную операцию" или что-нибудь еще более развернутое).

Сначала я написал "сродни", но фраза выходила громоздкой. Может быть, первый вариант был и лучше.
Natascha писал(а):"Прорванная"? Гуглится, но звучит IMHO странно. Я сказала бы: "Кроме того, в подвале прорвало трубу".

Корпус русского языка дает девять примеров с этим словом. Например: "Татары, казалось, узнали его и хлынули, как прорванная плотина." [В. В. Вересаев. Воспоминания (1925-1935)]
Natascha писал(а):А почему не просто "пока был"?

Стараюсь по возможности избегать чрезмерного употребление этого глагола.
Dant

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2015 22:47

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 07, 2015 18:34

Dant писал(а):Но по определенным причинам я решил это слово не переводить. Не вижу причин считать это ошибкой в данном конкретном случае.

Вы же нас спросили, а у нас нет причин не переводить и есть причины считать.
Dant писал(а):К тому же в данной ситуации мальчику логичней было бы пожимать руку Гагарину.

Не дело переводчика поправлять действия персонажа, руководствуясь собственной логикой.
На вопрос про брошки Natascha уже ответила, и со всеми ее другими комментариями я согласна.

Вот еще несколько примеров (вообще я бы изменила практически каждую фразу).

Dant писал(а):Он станет одной из многих исторических личностей нашей цивилизации, потому что он первый человек,
- он войдет в историю как первый человек
Dant писал(а):не забыл поблагодарить
- поблагодарил
Dant писал(а):но у майора был слишком плотный график.
- если уж вам нужен какой-то синоним для Гагарина, то по-русски обычно пишут "космонавт", а не "майор". (А если вам не нравится отсебятина, то и майора не нужно вставлять.)
Dant писал(а):говорил о Гагарине, и вспоминал его улыбку и обаяние
- говорил о Гагарине, вспоминая его улыбку и обаяние.
Dant писал(а):Когда Гагарин пребывал в Манчестере
- пока Гагарин был в Манчестере/во время пребывания Гагарина в Манчестере
Dant писал(а):boosting orders for the Soviet Union
- пусть старшие товарищи меня поправят, но, по-моему, министр не размещал заказы, а пытался найти покупателей для советской продукции.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Сб фев 07, 2015 19:27

Наталья Шахова писал(а):- пусть старшие товарищи меня поправят, но, по-моему, министр не размещал заказы, а пытался найти покупателей для советской продукции.

Младший товарищ Вас поддерживает.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Сб фев 07, 2015 19:42

Dant писал(а):Gagarin made sure to thank ... => Гагарин не забыл поблагодарить ...

Наталья Шахова писал(а):
Dant писал(а):не забыл поблагодарить
- поблагодарил

Учитывая, чтó в оригинале, основания именно такой правки (в сторону сокращения)?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Сб фев 07, 2015 19:51

Наталья Шахова писал(а):
Dant писал(а):boosting orders for the Soviet Union
- ... по-моему, министр не размещал заказы, а пытался найти покупателей для советской продукции.


BMW boosts orders of Samsung batteries [...] BMW has agreed to spend billions to increase its orders of Samsung SDI Co. batteries
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Сб фев 07, 2015 20:01

Наталья Шахова писал(а):
Dant писал(а):говорил о Гагарине, и вспоминал его улыбку и обаяние
- говорил о Гагарине, вспоминая его улыбку и обаяние.

И здесь, учитывая, чтó в оригинале
Sir Bernard still spoke of Yuri Gagarin with great warmth and affection, and remembered his smile and his charm.

возникают сомнения в оправданности правки...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 07, 2015 21:17

L.B. писал(а):Учитывая, чтó в оригинале, основания именно такой правки (в сторону сокращения)?

На мой взгляд, тут лучше упустить нюанс оригинала, чем использовать неуместную русскую фразу "не забыл поблагодарить" - она не вписывается в ситуацию.

L.B. писал(а):BMW boosts orders of Samsung batteries [...] BMW has agreed to spend billions to increase its orders of Samsung SDI Co. batteries

А разность предлогов (boosting orders for the Soviet Union) вас не смущает?
По вашей ссылке заголовок гласит: BMW boosts orders of Samsung batteries for electric car use.
Я уж не говорю об исторической правде - что там советский министр заказывал манчестерским промышленникам?

L.B. писал(а):возникают сомнения в оправданности правки...

Опять-таки нюансы оригинала можно постараться передать иначе, но "говорил и вспоминал" - это явная калька.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Сб фев 07, 2015 22:18

Наталья Шахова писал(а):А разность предлогов (boosting orders for the Soviet Union) вас не смущает?

Я отвечал узко на следующее:

министр не размещал заказы, а пытался найти покупателей для советской продукции

Избранный мною пример показывает, что (возможно) ни один из вариантов не подходит. Т.е. пример (по-моему) дает основания для дополнительной интерпретации: и заказы были, и покупатели, а министр трудился над увеличением их количества.




Наталья Шахова писал(а):Опять-таки нюансы оригинала можно постараться передать иначе, но "говорил и вспоминал" - это явная калька.


«Я воин» - говорил он не раз. И вспоминал о десантуре, в которую сам напросился служить.

"Расследования не было, а были пытки, с утра и до вечера, и даже иногда ночью", – говорил он и вспоминал, как "их полтора года прятали в ОВС Владикавказа".

И в телеге, в которой он оказался вместе со своим другом Роше, он говорил о Расине и вспоминал монологи из трагедии "Андромаха".

В принципе, убедительно указывать "кальки" можно только "вслепую", т.е. когда перевод дан, а оригинал - нет, и переводчик извлекает "кальки" в переводе и дает вариант фразы, восстанавливаемой в оригинале, которую затем можно сопоставить с фактической фразой оригинала.




Наталья Шахова писал(а):На мой взгляд, тут лучше упустить нюанс оригинала, чем использовать неуместную русскую фразу "не забыл поблагодарить" - она не вписывается в ситуацию.

Учитывая
Наталья Шахова писал(а):Не дело переводчика поправлять действия персонажа, руководствуясь собственной логикой.

аскеру (который наивно вещает о "причинах") необходимо всегда помнить, что "причины" многия правок лежат в сугубо индивидуальных представлениях правящего (никуда не денешься, но помнить полезно).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 07, 2015 23:11

L.B. писал(а):Избранный мною пример показывает, что (возможно) ни один из вариантов не подходит.

А здесь я не давала вариантов перевода. Я просто хотела сказать, что министр занимался не покупкой чужого, а продажей своего.

L.B. писал(а):необходимо всегда помнить, что "причины" многия правок лежат в сугубо индивидуальных представлениях правящего


Верно. Вся моя правка (кроме истории с министром) - вкусовщина. И если вопросы новичка еще можно понять, то с чем вы спорите, непонятно. Если вам кажется, что "Гагарин не забыл поблагодарить сэра Бернарда" звучит в этом контексте естественно и не заставляет читателя споткнуться, то я не могу вам ничего доказать: "мы в гимназиях не обучались" и рассуждать о переводческих трансформациях не умеем. Пусть уж тогда и "брошка в виде серпа и молота" остается - чего уж там.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Dant » Сб фев 07, 2015 23:42

Наталья Шахова писал(а):Не дело переводчика поправлять действия персонажа, руководствуясь собственной логикой.

Тут хочу уточнить: я сделал ошибку лишь потому, что прочитал Mayor как Major (мало того, что это ложный друг переводчика, так и еще в тексте употребляется слово Major). Я всего лишь описал факторы, которые ввели меня в заблуждения, никому ничего я не хотел приписывать.
Наталья Шахова писал(а):- он войдет в историю как первый человек

Но ведь в оригинале "He will become one of the historic figures in civilisation". Что самое интересное, в начале текста есть следующее предложение "Alan Shepard was the only other person to have been into space, but Gagarin was still the only human to have been into orbit." Мне просто интересно, до какой степени позволительно "отрываться" от оригинала, чтобы перевод звучал естественней по-русски. Начнешь чуть свободней обращаться с оригиналом, и тут же посыпятся вопросы "А почему ты это упустил?", "А почему это не перевел?". Будешь стараться не упускать деталей источника, в итоге начнешь скатываться в вышеупомянутую кальку. Мысли навеяны одной темой в этом разделе.
Наталья Шахова писал(а):если уж вам нужен какой-то синоним для Гагарина, то по-русски обычно пишут "космонавт", а не "майор".

Я, в принципе, так и писал в других случаях. Но автор сам несколько раз подчеркивает звание Гагарина, а раз так, то почему бы и не использовать его звание для замены повторяющихся существительных?
Наталья Шахова писал(а):пусть старшие товарищи меня поправят, но, по-моему, министр не размещал заказы, а пытался найти покупателей для советской продукции.

"In a separate development, India opted to boost an order for U.S. Apache helicopters made by Boeing thanks to Chuck Hagel’s India visit."
http://www.zacks.com/stock/news/143524/defense-stock-roundup-huntington-ingalls-tops-earnings-us-deploys-iraqi-air-strikes-hagel-visits-india
"Kuwaiti lessor Alafco plans to boost an order for 30 Airbus EAD.PA A320neo passenger aircraft, probably on Monday."
http://www.reuters.com/article/2011/11/14/us-airshow-dubai-idUSTRE7AA2PY20111114
"India has offered to significantly increase an order for U.S. attack helicopters"
http://in.reuters.com/article/2014/08/07/india-usa-defence-idINKBN0G71OW20140807
Dant

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2015 22:47

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Сб фев 07, 2015 23:44

Наталья Шахова писал(а):Я просто хотела сказать, что министр занимался не покупкой чужого, а продажей своего.

Если бы вы сказали то, что пытались, у меня не возникло бы сомнений в фактически сказанном.

Наталья Шахова писал(а):И если вопросы новичка еще можно понять, то с чем вы спорите, непонятно.

Да не гордый, могу и открыть ларчик. На примерах показываю "новичку", что помимо верных смысловых (напр. "mayor - это не майор.") замечаний, есть и спорные, тогда как некоторые стилистические он может напрочь проигнорировать (включая аргументацию "кальки"). Иными словами, помимо работы над собой "новичку" следует еще научиться фильтровать переводческое...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Вс фев 08, 2015 00:10

L.B. писал(а):Иными словами, помимо работы над собой "новичку" следует еще научиться фильтровать переводческое...

А это и есть работа над собой. Не порождая более двух вариантов для каждой мало-мальски проблематичной единицы, не комментируя для себя (и любого пристрастного критика) различия между ними и не выбирая (обоснованно) окончательный вариант - переводу научиться вообще сложновато... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Dant » Вт фев 10, 2015 16:16

Выкладываю первую часть статьи. Я постарался учесть все замечания, но в процессе редактирования возник ряд вопросов, о них ниже.



YURI GAGARIN'S VISIT TO MANCHESTERВизит Юрия Гагарина в Манчестер



In the rush of publicity that followed Gagarin's extraordinary transformation from an unknown pilot to one of the world's most famous names, the Soviet press was quick to highlight Gagarin's working roots. Indeed, this useful publicity aspect was a consideration in his selection as a cosmonaut. In 1951, Yuri Gagarin had been a foundry worker. He completed a course at a vocational school in Lyubertsy, outside Moscow, with distinction, qualifying as a moulder. A few years later, while still studying, he joined an aero club, which set him on the road to becoming the first person in space on 12 April 1961.Во время бурного обсуждения, последовавшего вслед за невероятным превращением Гагарина из неизвестного пилота в мировую знаменитость, советская печать сразу же стала подчеркивать пролетарское происхождение Гагарина. Более того, этот пропагандистский факт учитывался и при выборе его в космонавты. В 1951 году Юрий Гагарин работал литейщиком. Он с отличием окончил училище в подмосковных Люберцах по специальности формовщик-литейщик. Через несколько лет, продолжая учебу, он вступил в аэроклуб, который стал для него первым шагом навстречу историческому полету в космос 12 апреля 1961 года.



The Union's InvitationПриглашение профсоюза



The Amalgamated Union of Foundry Workers, one of the world's largest unions, with a strong presence in the then union-strong industrial works of Manchester, England, noted Gagarin's background with great interest. The Union's Executive Council quickly decided that they would offer Gagarin an honorary membership. This was not purely for selfless reasons. Their own newsletter later stated: 'Our own Union must benefit directly from all this friendly publicity and interest, and indeed we have, but the Trade Union Movement as a whole is seen in a more favourable light as a consequence of our achievement'.Объединенный профсоюз литейщиков Англии, один их самых больших профсоюзов в мире, имевший значительное представительство в манчестерских фабриках, с большим интересом отметил прошлое Гагарина. Исполнительный совет профсоюза незамедлительно решил предложить Гагарину почетное членство. Это намерение возникло не только из чистых побуждений; в их бюллетене позже указывалось: «Наш профсоюз должен был извлечь непосредственную выгоду из этого дружеского освещения и интереса, и мы в этом преуспели, но благодаря нашим успехам само профсоюзное движение теперь представлено в более выгодном свете».



Similarly, the Soviets were looking for ways to highlight their technological successes abroad, create friendly links with workers' movements and, at the same time, send the message that great things were achieved under Communism. The honorary membership of Gagarin was the perfect way that both sides could benefit.Схожим образом и СССР искал способы подчеркнуть за рубежом свои технологические успехи, установить дружественные связи с движениями рабочих и одновременно с этим донести мысль, что при коммунизме достигаются великие свершения. Почетное членство Гагарина идеальным образом решало задачи обеих сторон.



The Soviets must have had a farsighted plan to use Gagarin in this way, because the Union's invitation was accepted, and confirmed by the Union's Executive Council as quickly as 23rd May. What preparations were made in Russia are still not known, but by the time Gagarin arrived, he was utterly professional in dealing with huge crowds and dignitaries and managed to win everyone over. Much of this may have been due to his natural sunny charm, which was another reason for his selection as the first cosmonaut, but it is likely he also received some thorough training for his new role as the Soviet's biggest PR machine.СССР, наверное, планировал использовать Гагарина в таком качестве, поскольку приглашение Британского профсоюза было принято, а уже двадцать третьего марта Исполнительный совет профсоюза его подтвердил. До сих пор не известны подробности проведенной подготовки, но на момент своего приезда Гагарин крайне умело вел себя с большими толпами людей и с чиновниками – он смог понравиться всем без исключения. Все это можно списать на его природное, ослепительное обаяние, ставшее еще одной причиной выбора его в качестве первого космонавта, но, вероятнее всего, он еще и прошел полноценное обучение на роль главного пиарщика Советского Союза.




Теперь вопросы:

1. Первое предложение вызвало трудности, если точнее, то начало "In the rush of publicity". Как его лучше всего перевести, учитывая все предложение? Долго над ним думал, было несколько вариантов, но окончательный мне не очень нравится.

2. Стоило ли перевести вот эти слова "had been a foundry worker" как "работал на литейном заводе", если принять во внимание, что дальше речь идет о "qualifying as a moulder".

3. "Через несколько лет, продолжая учебу, он вступил в аэроклуб, " - вот это "продолжая учебу" явно не звучит, можно ли его выкинуть? Я пытался его изложить иначе, но ничего не вышло.

4. "the then union-strong " пришлось опустить, иначе предложение слишком разрывалось. Правильное ли это решение?

5. "PR machine" - сначала перевел как "рекламное лицо", потом заменил на "пиарщика". Надо ли это было делать?

У меня, конечно, есть еще вопросы, но пока ограничусь этими.
Dant

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2015 22:47

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Вт фев 10, 2015 16:35

Dant писал(а):4. "the then union-strong " пришлось опустить, иначе предложение слишком разрывалось.

Классная отмазка. :wink: Эдак можно оправдать потерю в переводе практически любой информации из исходного текста, не находите? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Dant » Вт фев 10, 2015 17:11

Выше другие участники приводили свои правки, в которых часть информации жертвовалась в пользу благозвучности русской версии.
Dant

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2015 22:47

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2