Dant писал(а):правки, в которых часть информации жертвовалась
Это где?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Dant писал(а):правки, в которых часть информации жертвовалась
Dant писал(а):не забыл поблагодарить
- поблагодарил
L.B. писал(а):Учитывая, чтó в оригинале, основания именно такой правки (в сторону сокращения)?
На мой взгляд, тут лучше упустить нюанс оригинала, чем использовать неуместную русскую фразу "не забыл поблагодарить" - она не вписывается в ситуацию.
Dant писал(а):Он станет одной из многих исторических личностей нашей цивилизации, потому что он первый человек,
- он войдет в историю как первый человек
Alter Ego писал(а):Первый пример ("не забыл") - изначально неправильный перевод.
Gagarin made sure to thank Sir Bernard for the assistance
L.B. писал(а):если профи не имеют правильных вариантов, начинающему позволено не переводить
Alter Ego писал(а):("не забыл" по-русски значит, что "а мог бы и забыть" или - альтернативно - совсем уж иронически... русский-типа-медведь, видали-знаем, а этот, вишь, исправился...)
Семак не преминул поблагодарить болельщиков, которые яростно поддерживали сборную...
Набиль Шаат не преминул поблагодарить Россию "за поддержку и защиту палестинских интересов"...
Гость не преминул поблагодарить казахов за помощь, оказанную сосланным в нашу страну полякам...
Alter Ego писал(а):Когда я сам несу ответственность за окончательный текст, пытаюсь как-то справиться ... пригодный вариант
специально/особо поблагодарил... нашел время... выбрал момент...
Александр Житинский. Лестница (1972) писал(а):Он осторожно попытался намекнуть на обстоятельства сегодняшнего утра, причем не забыл поблагодарить Наташу за вчерашнее, но она, никак не зная существа разногласий между дядюшкой и Владимиром, прервала последнего словами.
azyus писал(а):не преминул
L.B. писал(а):По существу, вы выдвигаете себя в критерии правильности
L.B. писал(а):вы натаскаете его "как-то справиться", выдать нечто "пригодное"
L.B. писал(а):А учитывая объективно зафиксированные в корпусе случаи употребления
Alter Ego писал(а):Нефига.
Alter Ego писал(а):Первый пример ("не забыл") - изначально неправильный перевод.
Вероятно, Гагрин не забыл поблагодарить сэра Бернарда за его помощь.
L.B. писал(а):Решил провести эксперимент
Alter Ego писал(а):Я всегда имею дело с определенным скопосом. Правильность - только там. Там и выдвигаю. Not least - в глазах клиента. Точнее - в мной с ним совместно выработанном и согласованном представлении о правильности. С тем и "справляюсь" (во всех смыслах).
Alter Ego писал(а):после сколь угодно занудных разборов исходных значений и десятка штурмомозговых вариантов - у них получается...
Alter Ego писал(а):L.B. писал(а):А учитывая объективно зафиксированные в корпусе случаи употребления
Они не все, мягко говоря, аналогичны...
L.B. писал(а): А то получается, что и со студентами вы не можете без клиента...
L.B. писал(а):Сидит коллегия клиентов под эгидой древнегреческого бога Скопоса на каждом занятии и решает, как правильно...
L.B. писал(а):как показать новичку
Alter Ego писал(а):А остальную сотню благодетелей - забыл поблагодарить, чего уж там...
L.B. писал(а):А то получается, что и со студентами вы не можете без клиента...
Alter Ego писал(а):Именно так и получается. Не могу. Как Вы угадали?
Drunya писал(а):Но, тем не менее, это одна из возможных переводческих ситуаций. Что там говорит вездесущий скопос?
Alter Ego писал(а):2. Полностью ли вариант с "не забыл" исключает интерпретацию "а мог и забыть" или возможный (и неуместный - по сравнению с made sure) иронический тон? Я тут предпочел бы осторожничать.
L.B. писал(а):конструкцией в русском языке
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2