Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ>рус] Перевод статьи

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Вт фев 10, 2015 17:47

Dant писал(а):правки, в которых часть информации жертвовалась

Это где?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Dant » Вт фев 10, 2015 18:13

Alter Ego

Dant писал(а):не забыл поблагодарить

- поблагодарил

L.B. писал(а):Учитывая, чтó в оригинале, основания именно такой правки (в сторону сокращения)?

На мой взгляд, тут лучше упустить нюанс оригинала, чем использовать неуместную русскую фразу "не забыл поблагодарить" - она не вписывается в ситуацию.


Dant писал(а):Он станет одной из многих исторических личностей нашей цивилизации, потому что он первый человек,

- он войдет в историю как первый человек


Последняя правка мне не до конца ясна: тут заменяется вся цитируемая часть или лишь то, что идет после запятой. В последнем случае возникает тавтология "исторический - в историю", поэтому я посчитал, что верен первый вариант.
Dant

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2015 22:47

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Вт фев 10, 2015 19:18

Первый пример ("не забыл") - изначально неправильный перевод. Хотя в предложенной Натальей формулировке есть некоторая потеря информации, да.

Второй случай - потеря информации отсутствует ("история" синонимична "истории цивилизации" + перефразирование в естественную русскую формулировку; вот если бы "история цивилизации" явно противопоставлялась, скажем, "истории культуры" - тогда да...)
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Вт фев 10, 2015 20:32

Alter Ego писал(а):Первый пример ("не забыл") - изначально неправильный перевод.
Gagarin made sure to thank Sir Bernard for the assistance


У вас есть правильный вариант показать новичку?

По существу, новичок получил дополнительное объяснение, почему можно опускать в переводе: если профи не имеют правильных вариантов, начинающему позволено не переводить. Catch-22.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Вт фев 10, 2015 21:13

Не биг дил:
...специально/особо поблагодарил... нашел время... выбрал момент... и т.п.

("не забыл" по-русски значит, что "а мог бы и забыть" или - альтернативно - совсем уж иронически... русский-типа-медведь, видали-знаем, а этот, вишь, исправился...)

L.B. писал(а):если профи не имеют правильных вариантов, начинающему позволено не переводить

Когда я сам несу ответственность за окончательный текст, пытаюсь как-то справиться, поверьте. Со студентами в 99 случаях из 100 стараюсь получить пригодный вариант от них самих. И не поверите, в 97 случаях из 100 - после сколь угодно занудных разборов исходных значений и десятка штурмомозговых вариантов - у них получается... а не у меня... :-)

А вот чем именно мы занимаемся здесь? ...извините, я не вполне понимаю... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Drunya » Вт фев 10, 2015 21:32

Alter Ego писал(а):("не забыл" по-русски значит, что "а мог бы и забыть" или - альтернативно - совсем уж иронически... русский-типа-медведь, видали-знаем, а этот, вишь, исправился...)


Можно поанализировать выдачу корпуса.

Всякие там случаи типа:
- Он предусмотрительно закрепил другой конец к эстакаде в парке Аккотинк Лейк, а также не забыл измерить длину жгутов, чтобы их совместная длина была на несколько футов меньше высоты эстакады.
- В справочной фирмы Vesso Link уступили-таки моим мольбам и продиктовали номер отдела кадров, не забыв добавить: «Но предупреждаем: ничего нет!»
- Неизвестно откуда взявшаяся «инициативная группа», образованная из пятерых девиц, некогда люто ненавидевших друг друга, раздобыла адреса своих бывших одноклассников и всех оповестила о торжестве, не забыв пригласить и остальных выпускников.
- Подробно рассказав предысторию, Феликс не забыл упомянуть о том, что произошло в китайском квартале Нью-Йорка.
и т. д.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение azyus » Вт фев 10, 2015 21:50

Рядом с «не забыл»:

Семак не преминул поблагодарить болельщиков, которые яростно поддерживали сборную...
Набиль Шаат не преминул поблагодарить Россию "за поддержку и защиту палестинских интересов"...
Гость не преминул поблагодарить казахов за помощь, оказанную сосланным в нашу страну полякам...
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Вт фев 10, 2015 23:02

Alter Ego писал(а):Когда я сам несу ответственность за окончательный текст, пытаюсь как-то справиться ... пригодный вариант

По существу, вы выдвигаете себя в критерии правильности: если аскер пойдет к вам в студенты, вы натаскаете его "как-то справиться", выдать нечто "пригодное" итд.

Но когда мы (коллективно) говорим о "правильном варианте", мы подразумеваем (обычно), что коллектив профессионалов может аргументированно отделить сугубо индивидуальное от допустимого на практике (в переводе текстов такого типа, если вам угодно). Например, естественно задаться вопросом, если все три варианта правильные на "made sure to thank":
специально/особо поблагодарил... нашел время... выбрал момент...

почему собственно "не забыл поблагодарить" неправильно? А учитывая объективно зафиксированные в корпусе случаи употребления, вариант с "не забыл" представляется вполне "пригодным", чтобы "как-то справиться"... (не бог весть какие требования...)

Кстати, доп. пример
Александр Житинский. Лестница (1972) писал(а):Он осторожно попытался намекнуть на обстоятельства сегодняшнего утра, причем не забыл поблагодарить Наташу за вчерашнее, но она, никак не зная существа разногласий между дядюшкой и Владимиром, прервала последнего словами.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Вт фев 10, 2015 23:58

azyus писал(а):не преминул

Совсем небезынтересный вариант, кстати... :wink:

L.B. писал(а):По существу, вы выдвигаете себя в критерии правильности

Не фига. Я всегда имею дело с определенным скопосом. Правильность - только там. Там и выдвигаю. Not least - в глазах клиента. Точнее - в мной с ним совместно выработанном и согласованном представлении о правильности. С тем и "справляюсь" (во всех смыслах).

L.B. писал(а):вы натаскаете его "как-то справиться", выдать нечто "пригодное"

Вы теперь все андерстейтменты и иронию будете принимать исключительно в прямых словарных значениях? И повторять по нескольку раз для верности? Обамовские клочки-по-закоулочкам уже обсуждали, вроде... Олландовские тож (там чуть иная переводческая история, правда)... Избавьте, плиз... :-(

L.B. писал(а):А учитывая объективно зафиксированные в корпусе случаи употребления

Они не все, мягко говоря, аналогичны... В смысле кто, кого, по какому поводу и в какой ситуации "не забыл поблагодарить".
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср фев 11, 2015 00:24, всего редактировалось 7 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Valer'janka » Ср фев 11, 2015 00:08

Оффтопик
Alter Ego писал(а):Нефига.

Это с ударением на первый слог и значением "нечего"?
UPD. А ежели раздельно, то с буквой "и", по всей видимости.
Последний раз редактировалось Valer'janka Ср фев 11, 2015 00:37, всего редактировалось 1 раз.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Ср фев 11, 2015 00:12

Alter Ego писал(а):Первый пример ("не забыл") - изначально неправильный перевод.

Решил провести эксперимент и позвонил послал email другу, чьими советами регулярно пользуюсь (в обе стороны). Сначала фразу: "Gagarin made sure to thank Sir Bernard for the assistance." Получил ответ: нужен контекст. Затем весь параграф с "made sure" плюс предыдущий. Ответ:
Вероятно, Гагрин не забыл поблагодарить сэра Бернарда за его помощь.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Ср фев 11, 2015 00:23

L.B. писал(а):Решил провести эксперимент

Эксперимент куда проще. Гагарину сделали десятки-сотни приятностей (приглашений... и прочего сделали/сказали всякого хорошего) там и тут. Но Гагарин made sure поблагодарить именно Б. Т.е. приложил особые усилия (принял дополнительные меры), чтобы Б. поблагодарить. А остальную сотню благодетелей - забыл поблагодарить, чего уж там... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Ср фев 11, 2015 00:24

Alter Ego писал(а):Я всегда имею дело с определенным скопосом. Правильность - только там. Там и выдвигаю. Not least - в глазах клиента. Точнее - в мной с ним совместно выработанном и согласованном представлении о правильности. С тем и "справляюсь" (во всех смыслах).

А нельзя ли вашу пластинку сдвинуть с заезженной колеи? А то получается, что и со студентами вы не можете без клиента...
Alter Ego писал(а):после сколь угодно занудных разборов исходных значений и десятка штурмомозговых вариантов - у них получается...

Сидит коллегия клиентов под эгидой древнегреческого бога Скопоса на каждом занятии и решает, как правильно...

Alter Ego писал(а):
L.B. писал(а):А учитывая объективно зафиксированные в корпусе случаи употребления

Они не все, мягко говоря, аналогичны...

Ну и что? Вопрос-то (мой): как показать новичку, что его вариант "made sure to thank" => "не забыл поблагодарить" - неправильный, не используя вас (ваши личные языковые идиосинкразии) в качестве абсолютного критерия истины?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Ср фев 11, 2015 00:28

L.B. писал(а): А то получается, что и со студентами вы не можете без клиента...

Именно так и получается. Не могу. Как Вы угадали? :wink:

L.B. писал(а):Сидит коллегия клиентов под эгидой древнегреческого бога Скопоса на каждом занятии и решает, как правильно...

Опять угадали. (Там все как-то без особой религиозности, впрочем - что языческой, что монотеистической.) Для разных клиентов во многих случаях будут разные "правильно". Этому иногда учат, да. Давеча с ооновским редактором с 29-летним стажем в соседних аудиториях учили студентов прямо противоположным переводческим решениям. Специально так договорились. Потом вместе обсудили различия в ситуациях (они же - скопосы... :wink: ).

L.B. писал(а):как показать новичку

Никак. В частности потому, что у меня нет такой реальной задачи и я не имею ни малейшего представления о задачах новичка.
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср фев 11, 2015 00:51, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Ср фев 11, 2015 00:49

Alter Ego писал(а):А остальную сотню благодетелей - забыл поблагодарить, чего уж там... :wink:

Ну, это вы рванули в домыслы...

Доп. примеры:


По совокупности всех примеров прихожу к двум выводам:
1) конструкция "не забыл поблагодарить" используется носителями русского языка как "специально/особо поблагодарил"
2) безапелляционное утверждение "("не забыл") - изначально неправильный перевод" не выдерживает проверки языковыми фактами
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Drunya » Ср фев 11, 2015 01:17

L.B. писал(а):А то получается, что и со студентами вы не можете без клиента...

Alter Ego писал(а):Именно так и получается. Не могу. Как Вы угадали?

Ну бывают же ситуации, когда переводчик сам себе клиент. Переводит, например, какую-нибудь программерскую статейку для хабрахабра (пример), или новость для linux.org.ru, или рассказ в стол или в себе в блог покрасоваться, или слова Путина, тоже типа себе в блог, чтобы весь свет узнал, или берестяную грамоту на современный русский, чтобы в журнале напечатать... Да, это не всегда профессиональная ситуация. Да, это не всегда профессиональный переводчик. Но, тем не менее, это одна из возможных переводческих ситуаций. Что там говорит вездесущий скопос?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Ср фев 11, 2015 01:23

L.B.

1. ... the other day, in two adjoining classrooms, a UN reviser with 29 years of experience and I taught students to use two plainly different translation solutions. Made sure to do it exactly this way...

2. Полностью ли вариант с "не забыл" исключает интерпретацию "а мог и забыть" или возможный (и неуместный - по сравнению с made sure) иронический тон? Я тут предпочел бы осторожничать. Возможно, без особой нужды...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение Alter Ego » Ср фев 11, 2015 01:30

Drunya писал(а):Но, тем не менее, это одна из возможных переводческих ситуаций. Что там говорит вездесущий скопос?

Скопос говорит: моделирование. Если не клиента, то хотя бы потенциального читателя. Гидеон Тури добавляет: "Translation norms is the answer!" (усредненно-типичные клиент и читатель*).

Но пока не появился хотя бы реальный читатель (желательно, во множественном числе), существенно оценить качество перевода и отдельные переводческие решения (их повторяющиеся модели) сложновато. Тури опять же подсказывает: но есть же представления о социально-приемлемом в данной (суб)культуре и в данное время "нормальном переводе"...

Типа так.

(Ср., например, наш случай и райт-ковалевский бутерброд с котлетой в зубах у ХК...)

* такого в реальности не бывает, конечно, но как модель - работает, вроде... иначе весь массовый маркетинг (а также большинство президентов и парламентариев) можно выкинуть на помойку... :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Ср фев 11, 2015 02:25

Alter Ego писал(а):2. Полностью ли вариант с "не забыл" исключает интерпретацию "а мог и забыть" или возможный (и неуместный - по сравнению с made sure) иронический тон? Я тут предпочел бы осторожничать.

То ли вы про "усредненно-типичных клиентов и читателей", то ли опять себя любимого выдвигаете критерием профессиональной истины (никто от вас не отнимает, кстати, что вы "как-то справитесь")...

На данный момент участниками показано, что вариант, объявленный "изначально неправильным", таковым не является, а является допустимой, достаточно распространенной конструкцией в русском языке, семантически сопоставимой (в данном контексте) с "made sure", независимо от того, кто клиент. "Скопос" (wtftm) здесь как санкам колесо.

Можно обсудить "тон" и проявленные/непроявленные ассоциации/интерпретации, но это следующий шаг...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Перевод статьи

Сообщение L.B. » Ср фев 11, 2015 02:35

L.B. писал(а):конструкцией в русском языке

Широковато, пожалуй, получилось... На мое ощущение, можно заузить до газетно-журнального "диалекта" (эдакая эмфатическая конструкция, даже когда в контекстах, совершенно не иронических, ничего про то, что кого-то забыли, не говорится), но надо проверять/подсчитывать, конечно.....
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2