Наталья Шахова писал(а):
Я согласна, что перевод очень близок к подстрочнику (насколько об этом можно судить, не зная языка оригинала!), но это грамотный подстрочник. Его редактирование свелось бы, в основном, к вычеркиванию лишнего.
Т.е. лексические и синтаксические кальки вас не смущают? Все эти "моменты", "инерции", "человеческие тенденции", "нечто новое для 2015", "самое большее, что вы можете потерять, это остаться как есть"?
Нагромождение придаточных союзов при полном пренебрежении деепричастиями, своеобразная пунктуация...
Но если самые броские кальки исправить, то получим, действительно, грамотный подстрочник. Но отталкивающее впечатление "нерусскости" всё равно ведь остаётся.
И вот мне интересно: можно ли на этом остановиться, или следует добиваться русского звучания?
Ведь если бы этот текст писал
русский психолог, стиль наверняка был бы более легким, приближенным к разговорному, менее ровным ритмически (по сравнению с переводом; об оригинале мне трудно судить. Но вот, например, в абзаце про собаку просматривается игра слов, а без этого - в переводе - он кажется бессмысленным.) Не настолько нудным, пафосным, "деревянным". Ну, потому что такой банальный по смыслу текст только за счет языка и можно хоть как-то вытянуть.
Наталья Шахова писал(а):
Написать новый (более эффектный) текст на предложенную автором тему тоже можно - но мы же тут не об этом?
Вот мне как раз интересно, где граница между хорошим переводом и новым текстом "на тему".
Подумалось, что при переводе такого рода текстов - по стилю близких к рекламному, - где язык, риторика важнее для нужного автору эффекта, чем буквальное значение фраз, эта граница сильно сдвигается в сторону "нового текста на тему". А иначе теряется весь смысл перевода...
Но я, конечно, неудачный повод для обсуждения выбрала. Потому что я ж не знаю: а вдруг эта статья и в оригинале настолько же неудобочитаема?
Всякие психологи бывают...