Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Лёнька » Чт янв 29, 2015 02:55

Читаю как испанист :-)

1. "que cambies tus maneras de hacer las cosas."
то, что изменит вашу манеру действовать.

Здесь повелительное "измени" : "Начни действовать по-другому"
Автор призывает читателя к действию - самому стать кузнецом своего счастья :-) , а не пилюлю какую-то предлагает.

2. "Así que hagamos una cosa:
Поэтому нам нужно сделать следующее:"

Здесь нет "нужно", здесь более прямое "Так (что) давайте сделаем следующее:"

3. " Dile a cada uno lo que necesitas. Lo que piensas. Sin excusas tipo “debería darse cuenta ella solita”. No te preocupes por que lo entienda o no, en ti está la posibilidad de hacer el 50% del cambio en la relación.
скажите каждому, что по вашему мнению необходимо сказать, то, что вы думали, но боялись сказать. Без отговорок вида: "лучше сказать в более подходящий момент". Не беспокойтесь о том, поймут вас или нет - для вас это возможность значительно изменить отношения."

Здесь смысл как-то передёрнут, а ведь всё звучит довольно просто:

"Скажи каждому (и всем), что тебе нужно. Скажи, что ты думаешь. Обойдись без таких оговорочек как: " Она сама должна понять/увидеть". Не беспокойся о том, поймёт или не поймёт тебя, ведь в твоих руках возможность изменить отношения на 50%"

4." No creas que los demás son como crees que son: míralos de nuevo.
Не думайте, что другие таковы, какими вы привыкли их видеть: взгляните на людей по-новому."

"Не думай, что все люди такие, какими ты их представляешь: посмотри на них снова."

5. "Llevas años teniendo una idea fija y rotunda de tus amigos: Pedro: “Uf, un egoísta.” Ana: “Una vaga, no la saca de su casa ni un terremoto.” Que tus hijos son de otra: “Eva, la lista y Raúl el diablillo.” Que tus padres, por supuesto, siempre serán igual.
На протяжении многих лет у вас формировались представления об окружающих вас людях. Представления, со временем превратившиеся в ярлыки: этот - эгоист, та - лентяйка, да такая, что даже землятрясение не вынудит её выйти из дома, дочь - аккуратистка, сын - чертёнок. И родители ваши, "конечно", никогда не изменятся."

"Уже сколько лет у тебя бесповоротное и категорическое мнение о твоих друзьях: Педро - "Ох уж эгоист."; Анна - ".....". И дети что-то как не твои: "Ева - умница, а Рауль - чертёнок". И родители твои, конечно же, всегда будут такими."

Пропускаю, пропускаю... :-)

6."Déjate sorprender :!: de nuevo por todos los que te rodean y permite a los demás enterarse de lo que te está pasando por dentro.
Бросьте удивлять :?: и шокировать каждый раз ваших близких. Позвольте им узнать, что происходит внутри вас."

Здесь не "deja DE sorprender a/ перестань(брось) удивлять кого-то", а "déjaTE sorprender por/ позволь кому-то тебя удивить"

Тогда "(Научись удивляться/ Снова удивляйся всем тем, кто тебя окружает...."


7."Si eres de los de “Virgencita, que me quede como estoy”, te mereces un cambio de perspectiva.
Если вы персона, никогда не изменяющая себе, вы заслуживаете расширения границ, и, возможно, изменения перспектив"

"Если ты из тех, кто просит: "Пресвятая Богородица, пусть у меня всё остаётся, как есть." - ты заслуживаешь того, чтобы планы на будущее изменились."

+

" flower power" - так испанцы называют хиппи

Пропускаю, пропускаю...Устал - пошёл спать :-)
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.





Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Piperita » Чт янв 29, 2015 14:10

Ого! Спасибо за подробный разбор!
Piperita

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2014 22:21

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 30, 2015 23:33

Лёнька писал(а):ведь в твоих руках возможность изменить отношения на 50%"

Неужели именно так и написано по-испански? Или с вероятностью 50% можно изменить отношения (орел или решка)?
Просто трудно себе представить отношения, измененные на 50%.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение GroovyCat » Сб янв 31, 2015 00:44

Наталья Шахова писал(а):
Лёнька писал(а):ведь в твоих руках возможность изменить отношения на 50%"

Неужели именно так и написано по-испански? Или с вероятностью 50% можно изменить отношения (орел или решка)?
Просто трудно себе представить отношения, измененные на 50%.

Я так понимаю, что "в твоих руках - 50% возможности изменить отношения" или "изменение отношений на 50% зависит от тебя".
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Лёнька » Сб янв 31, 2015 05:40

Наталья Шахова писал(а):Неужели именно так и написано по-испански?


:grin:
"en ti está la posibilidad de hacer el 50% del cambio en la relación."

:lol: Вообще-то шёл синхроном. Даже не перечитал.
Rocío Carballo , действительно, пишет " проделать 50 % изменений в отношениях". Видимо, она как специалист считает, что отношения в паре один человек полностью изменить не может.
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Наталья Шахова » Пн фев 02, 2015 22:37

Твои отношения с партнером наполовину зависят от тебя.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение LyoSHICK » Пн фев 02, 2015 23:40

Наталья Шахова писал(а):наполовину

Да. Тут нужны бы смайлики, но мне лень.
Просто да.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение hawkwind » Вт фев 03, 2015 06:28

в равной мере
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Наталья Шахова » Вт фев 03, 2015 23:27

hawkwind писал(а):в равной мере

А вот эта формулировка заставляет меня вспомнить байку о вороне, у которой обе ноги разные.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение osoka » Ср фев 04, 2015 20:35

Чего-то с переводом доктора Карболки никто Вам не угождает. А что за байка? Я тоже хочу ее знать!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение LyoSHICK » Ср фев 04, 2015 21:20

osoka писал(а):А что за байка?

Это никулинское. Если кто-то найдет видео с Ютуба, то не читайте, лучше послушайте.

А для остальных, после небольшой паузы...
"- Ворона! Правда, что у тебя две ноги?
- Правда, правда! Особенно правая!"

А, да - /ОФФ
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3