Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

[исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение eCat-Erina » Пн янв 12, 2015 14:24

Вступительное слово автора перевода:

Здравствуйте.
Прошу оценить перевод статьи современного психотерапевта Rocío Carballo: http://ovejarosa.com/cosas-que-repetir-en-2015/
Это мой первый опыт. Сделано для себя во имя изучения и улучшения своего испанского. Хочу понять, можно ли такое давать читать кому-то, кроме окружающих меня кошек. Не слишком ли вольным он вышел, не переврала ли я автора, какие грубые ошибки режут вам глаз?
Спасибо.




Cosas que no repetir en 2015Моменты, которые не стоит повторять в 2015 году



2015 es un número redondo. Un momento perfecto para cambiarnos, nosotros mismos, la vida.2015 - круглое число. Отличный момент для изменений: самих себя и своей жизни.



Y es que solemos pedirle al año que entra multitud de deseos. Pero nuestros deseos son, en la mayoría de los casos, peticiones pasivas: “Que me toque la lotería”. “Que aparezca el amor de mi vida”. “Que María empiece a ir bien en el colegio”.Обычно, под новый год мы загадываем множество желаний, которые в большинстве своём - пассивные просьбы: "Хочу выиграть в лотерею", "Хочу встретить свою любовь", "Хочу, чтобы ребёнок стал лучше учиться".



Yo quiero proponerte algo diferente para 2015: que cambies tus maneras de hacer las cosas. Al fin y al cabo, ¡si haces lo que siempre has hecho, conseguirás lo que siempre has conseguido!Я хочу предложить вам нечто новое для 2015: то, что изменит вашу манеру действовать. В конце концов, если всегда действовать как обычно, получишь то, что получаешь обычно.



Para hacer un cambio real hay que hacer primero una cosa ineludible: romper nuestras viejas inercias.Для реальных изменений придётся совершить неизбежное: в первую очередь сломать сложившиеся инерции своего поведения.



La mente es como un coche automático: si no le ponemos consciencia, si no nos ponemos a conducirla activa y reflexivamente, nos llevará hacia donde nuestros automatismos nos lleven. No seremos dueños de nuestros pasos.Наш ум как автомобиль с автоматическим управлением: если пользоваться им неосознанно, управлять пассивно и бездумно, мы окажемся именно там, куда приведёт нас такой автоматизм - туда, где мы перестанем быть хозяевами своих поступков.



Así que hagamos una cosa: dejemos de hacer las cosas que veníamos haciendo, y hagamos todo diferente. Estas son las cosas que más comúnmente nos estancan:Поэтому нам нужно сделать следующее: бросить действовать по-привычке и начать действовать иначе. Такие привычки обычно тормозят нас.



No esperes a que los demás se den cuenta de las cosas: actúaНе ждите чего-то от других: действуйте сами



Esperas que tu pareja entienda tus necesidades. Pero no se las dices. ¿Cual es el miedo? No le pides a tu jefe ese ascenso porque temes que le irrite o peligre tu trabajo, aun sabiendo que te lo mereces y que eres necesario en la empresa. No le dices a tu mejor amigo que últimamente le sientes lejos porque “para qué, si no lo va a entender”…Вы ждёте от партнёра понимания, но не говорите ему о своих потребностях. Почему? Откуда этот страх?
Не просите у шефа повышение потому, что боитесь его раздражения или того, что ваша работа окажется под угрозой после такой просьбы? Не говорите своему лучшему другу о том, что последнее время вы чувствуете отчуждение: "зачем? А если он не сможет понять этого?".



Te animo a enfrentar esa tendencia tan humana y dañina que tenemos a esperar que el otro se dé cuenta de las cosas, y que hagas algo diferente: Dile a cada uno lo que necesitas. Lo que piensas. Sin excusas tipo “debería darse cuenta ella solita”. No te preocupes por que lo entienda o no, en ti está la posibilidad de hacer el 50% del cambio en la relación.Я призываю вас противостоять этой вредной, человеческой тенденции - ждать чего-то от других. Попробуйте нечто отличное от привычной схемы: скажите каждому, что по вашему мнению необходимо сказать, то, что вы думали, но боялись сказать. Без отговорок вида: "лучше сказать в более подходящий момент". Не беспокойтесь о том, поймут вас или нет - для вас это возможность значительно изменить отношения.



¿Y qué si no consigo nada? Lo más que puedes perder es quedarte como estás. Y si el otro no entiende ni reacciona ante algo verdaderamente importante, tal vez descubras que no es para ti y tengas la oportunidad de empezar una nueva vida más pronto que tarde.Что если ничего не получится? Самое большее, что вы можете потерять, это остаться как есть. Если тот, к кому вы обращались, не понял вас и никак не отреагировал на действительно важные для вас вещи, возможно для вас станет открытием то, что эти отношения не для вас, и у вас появится шанс начать новую жизнь раньше, чем это могло бы быть.



No creas que los demás son como crees que son: míralos de nuevo.Не думайте, что другие таковы, какими вы привыкли их видеть: взгляните на людей по-новому.



Llevas años teniendo una idea fija y rotunda de tus amigos: Pedro: “Uf, un egoísta.” Ana: “Una vaga, no la saca de su casa ni un terremoto.” Que tus hijos son de otra: “Eva, la lista y Raúl el diablillo.” Que tus padres, por supuesto, siempre serán igual.На протяжении многих лет у вас формировались представления об окружающих вас людях. Представления, со временем превратившиеся в ярлыки: этот - эгоист, та - лентяйка, да такая, что даже землятрясение не вынудит её выйти из дома, дочь - аккуратистка, сын - чертёнок. И родители ваши, "конечно", никогда не изменятся.



Pero tú evolucionas. Y los demás también.Но это не так. Вы развиваетесь и меняетесь, и другие тоже.



Si, por ejemplo, no has salido del armario con tus padres porque piensas que están en una edad en que no pueden entender ciertas cosas o porque son muy clásicos, estás reduciendo las capacidades de tus padres a tu idea preconcebida de ellos, y además les estás impidiendo vivir un proceso vital que les toca vivir. Déjate sorprender de nuevo por todos los que te rodean y permite a los demás enterarse de lo que te está pasando por dentro. Te quitarás un peso de encima.Например, если вы не открываете родителям своей гомосексуальной стороны и боитесь выйти из шкафа, так как думаете, что они слишком архаичны и традиционны, чтобы понять вас, тем самым вы умаляете способности ваших родителей. И делаете вы это из-за предвзятого к ним отношения. К тому же, вы лишаете их возможности жить реальными событиями полной жизни. Бросьте удивлять и шокировать каждый раз ваших близких. Позвольте им узнать, что происходит внутри вас. Жить станет гораздо легче.



Nadie mete el pie en el mismo río dos veces y, por tanto, nadie está dos veces frente a la misma persona de la misma manera.Никто не может войти в одну реку дважды, и поэтому никто не может быть дважды одинаковым для другого.



No entres en las discusiones de siempreНе вступайте в споры с маниакальным постоянством.



¿Te das cuenta de las veces que repites, casi literalmente, las mismas frases, los mismos argumentos? Tal vez es el momento de decir las cosas una sola vez, o decir las cosas de otra forma. Y convivir con la idea de que no siempre estaremos de acuerdo con el otro. Eso sí, a veces también es el momento de aceptar que una relación no funciona, y que no tiene sentido tratar de transformar al otro en la persona que necesitamos a base de discusiones que siempre te llevan al mismo sitio.Вы замечаете иногда, что повторяете, часто буквально, одни и те же фразы, одни и те же аргументы?
Возможно, настал момент попробовать сказать о чём-то только один раз или в другой манере. Сжиться с мыслью, что не всегда можно достичь согласия с тем или иным человеком. И возможно, пришло время признать, что какие-то отношения не работают, и нет смысла пытаться переделать другого в того, кто вам нужен путём обсуждений, которые всегда приводят вас к одному и тому же.



Deja atrás el 2014 con todas las guerras infructuosas que has vivido. Este 2015 va a a ser diferente, si lo decides de verdad.Оставьте бесплодные войны в 2014 году. 2015 год будет совсем другим, если только вы действительно так решите.



¡No more pesimismo!Долой пессимизм!



El perro es el mejor amigo del hombre. El pesimismo, el peor.Собака - лучший друг человека. Пессимизм - худший.



Si eres de los de “Virgencita, que me quede como estoy”, te mereces un cambio de perspectiva. Tu vida no está mal, ¡pero todo puede mejorar! Sólo necesitas creer en las miles de oportunidades y posibilidades que tiene el mundo para ti. ¡Cómo vas a conocer a alguien esta noche si llevas toda la mañana diciendo “Verás qué horror de noche”, “El ambiente está echado a perder”, “Todo el mundo va a lo que va”. Con ese mensaje tatuado en tu mente, el amor de tu vida pasará de largo sin percatarse de que estás delante.Если вы персона, никогда не изменяющая себе, вы заслуживаете расширения границ, и, возможно, изменения перспектив. Ваша жизнь не так плоха, но её можно улучшить! Достаточно подумать о том, что у мира для вас есть тысячи возможностей. Подумайте, как вы сможете познакомиться с кем-то этим вечером, если весь день вы твердите "будет отвратительный вечер", "всё будет как всегда". С такими посланиями, вытатуированными в вашем мозгу, вы точно пропустите любовь вашей жизни - она просто пройдёт мимо и не заметит вас.



Olvídate de los miles de accidentes y asesinatos que ves en el telediario cada mediodía y busca, al menos una vez al día, una noticia positiva que te saque una sonrisa. No se trata de ir de flower power por la vida. Es más bien ampliar la perspectiva. Dejar de mirar el árbol y ver todo el bosque. El mundo está lleno de cosas maravillosas, sin embargo, los medios de comunicación y las conversaciones de la calle tienden a poner el foco en lo negativo. ¡Salte de esa inercia!Забудьте о тысячах происшествиях и ужасах в новостях, ищите позитивные события, хотя бы по одному в день - такие, которые заставят вас улыбнуться. Не обязательно бросаться проповедовать "всеобщую любовь", скорее, расширить границы и увидеть лес за деревьями. Мир полон удивительных вещей, однако, сми и пустые разговоры затягивают и фокусируют нас на негатив. Прервите эту инерцию!



No entres otra vez a un nuevo año sin una agendaНачните новый год с плана



Parece una tontería ¿verdad? Pero mi experiencia trabajando con personas me ha llevado a comprender la necesidad y efectividad de tener una agenda: Una agenda donde puedas poner, a 1 de enero de 2015, qué deseas cambiar de tus propios patrones. De tus propias maneras de hacer y pensar. Una agenda donde ponerte fechas determinadas para realizar esos proyectos que siempre pospones y se diluyen en el tiempo. Una agenda donde detalles hoy qué te gustaría haber logrado una vez llegue el 2016.Это кажется вам глупостью? Однако, мой опыт работы с людьми показывает и доказывает необходимость и эффективность планирования. Заведите записную книжку, в которой можно написать для 1 января 2015 - хочу изменить свои шаблоны поведения, манеру думать и действовать. Проставьте определённые даты для реализации задуманных изменений, так как без этого ваши намерения будут размыты временем и отодвинуты на потом. Опишите в деталях, чего именно вам хотелось бы достичь к 2016.



Seguro que tú encuentras más patrones de pensamiento o de conducta que te gustaría cambiar: pues el momento es ahora. ¡Te animo a ser el protagonista de tu propia vida!Уверена, вы обнаружите в образе своих мыслей и манере поведения ещё много моментов, которые вам хотелось бы изменить. Время для изменений пришло. Я призываю вас стать главным героем своей собственной жизни!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 12, 2015 19:04

Поскольку испанского я не знаю, то могу высказаться только о русском. По-моему, русский текст вполне добротный - легкое редактирование приведет его в норму.

Я бы изменила неоправданное использование одних и тех же слов при переводе близко стоящих разных: "Моменты, которые не стоит повторять - Отличный момент для изменений", "Хочу выиграть в лотерею", "Хочу встретить свою любовь", "Хочу, чтобы ребёнок стал лучше учиться" - "Я хочу предложить вам нечто новое", исправила бы неуклюжие обороты: "Если вы персона, никогда не изменяющая себе" и т.п.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Piperita » Пн янв 12, 2015 20:28

Спасибо вам за комментарий! Обидно, что я такие ляпы проворонила, зато теперь я могу их исправить))
Piperita

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2014 22:21

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 12, 2015 21:28

Тогда еще и вот это исправьте: "боитесь выйти из шкафа". Не знаю, какая идиома использована в испанском, но в русском такой нет.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Valer'janka » Пн янв 12, 2015 21:43

Наталья Шахова писал(а):Тогда еще и вот это исправьте: "боитесь выйти из шкафа". Не знаю, какая идиома использована в испанском, но в русском такой нет.

Я так понимаю, это дословный перевод фразы "has salido del armario", которую МТ предлагает переводить просто как "признаться, что ты гей".
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Piperita » Пн янв 12, 2015 22:14

Valer'janka писал(а):
Наталья Шахова писал(а):Тогда еще и вот это исправьте: "боитесь выйти из шкафа". Не знаю, какая идиома использована в испанском, но в русском такой нет.

Я так понимаю, это дословный перевод фразы "has salido del armario", которую МТ предлагает переводить просто как "признаться, что ты гей".


Про шкаф тоже верно отмечено. Правда, это общепринятое выражение гей-сообщества, насколько мне известно. Но в данном случае, куда лучше предложенный вариант "признаться, что ты гей", или просто "боитесь открыться им".

Спасибо!
Piperita

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2014 22:21

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 12, 2015 22:26

Piperita писал(а):это общепринятое выражение гей-сообщества

Действительно. Я этого не знала. Но тут два возражения. Во-первых, "взять курс физики" - это общепринятое выражение среди русскоязычных учащихся заграничных вузов - и что? Мало ли какие подстрочники (с тобой все хорошо?) широко употребляются. А во-вторых, рассматриваемый текст не ориентирован специально на гей-сообщества: геи приведены в нем просто для примера.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Piperita » Пн янв 12, 2015 23:05

Да, вы правы.
Piperita

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2014 22:21

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Alter Ego » Пн янв 12, 2015 23:10

Я хочу предложить вам нечто новое для 2015: то, что изменит вашу манеру действовать. В конце концов, если всегда действовать как обычно, получишь то, что получаешь обычно.

Мне почему-то здесь чудится типа гуглтранслейт. Нет? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Piperita » Пн янв 12, 2015 23:41

Alter Ego писал(а):
Я хочу предложить вам нечто новое для 2015: то, что изменит вашу манеру действовать. В конце концов, если всегда действовать как обычно, получишь то, что получаешь обычно.

Мне почему-то здесь чудится типа гуглтранслейт. Нет? :-(


Я пользуюсь и гуглом тоже, почему нет? Я же не настоящий сварщик -__-
Но совершенно точно, что я бы не стала выходить сюда с беззастенчивым использованием пары ctrl+C/ctrl+V.
Вся "кривизна" сделана с любовью мной лично))
Piperita

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2014 22:21

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение austrannik » Вт янв 13, 2015 01:23

Испанского почти не знаю, но текст показался интересным в плане обсуждения уместности/необходимости/допустимости переводческих трансформаций.
На первый взгляд, всё понятно и просто, но вот настолько "пословный" перевод, как здесь выложен, отчего-то вызывает отторжение. Читается как пародия на определенный стиль.

Предложу пару вариантов навскидку.
Испанисты, как вы считаете, такая степень вольности перевода этого конкретного текста - допустима, нужна ли? В каких случаях, для каких целей?

Варианты НАЗВАНИЯ:

1) Новый год – лучшее время для перемен.
2) В новый год – с новыми возможностями!
3) С нового года – новая жизнь.
4) К чему в новом году старые грабли?
Или безыскусное
4) Что можно в новом году сделать по-другому?

Могу еще десяток скреативить. :grin: Причем любой из этих вариантов кажется мне приемлемее предложенного переводчиком.

ТРЕТИЙ АБЗАЦ:

Что, если в 2015 году пожелать чего-то принципиально иного? Попробовать поменять способ взаимодействия с миром? Ведь если мы продолжим вести себя так, как вели до сих пор, то ничего не изменится – результаты будут такими же.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Piperita » Вт янв 13, 2015 10:25

Спасибо за ваше мнение.
По вариантам названия я с вами не совпадаю, а вот третий абзац точно стоит переделать.
Piperita

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2014 22:21

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 13, 2015 11:44

Мне кажется неправильным обсуждать в таком разделе креативные названия. Умение придумать новый заголовок - это дополнительный навык переводчика, а я бы оценивала здесь его первичные навыки (по крайней мере, если речь идет о новичке). Но я не настаиваю.

Я согласна, что перевод очень близок к подстрочнику (насколько об этом можно судить, не зная языка оригинала!), но это грамотный подстрочник. Его редактирование свелось бы, в основном, к вычеркиванию лишнего.

Написать новый (более эффектный) текст на предложенную автором тему тоже можно - но мы же тут не об этом?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение osoka » Вт янв 13, 2015 13:14

austrannik писал(а):Испанского почти не знаю, но текст показался интересным в плане обсуждения уместности/необходимости/допустимости переводческих трансформаций.
На первый взгляд, всё понятно и просто, но вот настолько "пословный" перевод, как здесь выложен, отчего-то вызывает отторжение. Читается как пародия на определенный стиль.

Предложу пару вариантов навскидку.
Испанисты, как вы считаете, такая степень вольности перевода этого конкретного текста - допустима, нужна ли? В каких случаях, для каких целей?

Варианты НАЗВАНИЯ:

1) Новый год – лучшее время для перемен.
2) В новый год – с новыми возможностями!
3) С нового года – новая жизнь.
4) К чему в новом году старые грабли?
Или безыскусное
4) Что можно в новом году сделать по-другому?

Могу еще десяток скреативить. :grin: Причем любой из этих вариантов кажется мне приемлемее предложенного переводчиком.

ТРЕТИЙ АБЗАЦ:

Что, если в 2015 году пожелать чего-то принципиально иного? Попробовать поменять способ взаимодействия с миром? Ведь если мы продолжим вести себя так, как вели до сих пор, то ничего не изменится – результаты будут такими же.


Я бы перевела или прямо: Что не следует повторять в новом году?

или использовала бы Ваш вариант с граблями.

Вы негативные предложения превратили в позитивные. Существует перевод знаменитого стихотворения Катулла (Salve nec minimo puela naso = Здравствуй, девушка с немаленьким /не с маленьким/ носом), построенного полностью на отрицаниях (и это художественный прием, дальше nec bello pede, nec nigris ocellis = не с красивыми ногами, не с черными глазами) фактически без единого отрицания (Добрый день, долгоносая девчонка). Меня в таких переводах очень раздражает, что множественно примененный пример отрицания совершенно не был отражен в переводе, а в нем-то одна из самых главных солей стихотворения была!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Piperita » Вт янв 13, 2015 14:40

osoka писал(а):
austrannik писал(а):Испанского почти не знаю, но текст показался интересным в плане обсуждения уместности/необходимости/допустимости переводческих трансформаций.
На первый взгляд, всё понятно и просто, но вот настолько "пословный" перевод, как здесь выложен, отчего-то вызывает отторжение. Читается как пародия на определенный стиль.

Предложу пару вариантов навскидку.
Испанисты, как вы считаете, такая степень вольности перевода этого конкретного текста - допустима, нужна ли? В каких случаях, для каких целей?

Варианты НАЗВАНИЯ:

1) Новый год – лучшее время для перемен.
2) В новый год – с новыми возможностями!
3) С нового года – новая жизнь.
4) К чему в новом году старые грабли?
Или безыскусное
4) Что можно в новом году сделать по-другому?

Могу еще десяток скреативить. :grin: Причем любой из этих вариантов кажется мне приемлемее предложенного переводчиком.

ТРЕТИЙ АБЗАЦ:

Что, если в 2015 году пожелать чего-то принципиально иного? Попробовать поменять способ взаимодействия с миром? Ведь если мы продолжим вести себя так, как вели до сих пор, то ничего не изменится – результаты будут такими же.


Я бы перевела или прямо: Что не следует повторять в новом году?

или использовала бы Ваш вариант с граблями.

Вы негативные предложения превратили в позитивные. Существует перевод знаменитого стихотворения Катулла (Salve nec minimo puela naso = Здравствуй, девушка с немаленьким /не с маленьким/ носом), построенного полностью на отрицаниях (и это художественный прием, дальше nec bello pede, nec nigris ocellis = не с красивыми ногами, не с черными глазами) фактически без единого отрицания (Добрый день, долгоносая девчонка). Меня в таких переводах очень раздражает, что множественно примененный пример отрицания совершенно не был отражен в переводе, а в нем-то одна из самых главных солей стихотворения была!


Спасибо! Совершенно верно отмечено про кульбиты с отрицаниями. Учту.
Piperita

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2014 22:21

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение natalia rostovskaya » Вт янв 13, 2015 15:30

Наталья Шахова писал(а):А во-вторых, рассматриваемый текст не ориентирован специально на гей-сообщества: геи приведены в нем просто для примера.
Если перейти прямо по ссылке из первого сообщения, то попадаешь на страницу Oveja rosa - "Розовая овца", как заявлено: Revista web para familias homopaternales - специализированный журнал для семей, в которых родители одного пола (женского). Все заголовки и картинки на странице это подтверждают. Автор статьи - женщина, психолог и психотерапевт, в задушевной манере обращаясь на "ты" к своим читательницам, призывает их к новой жизни в новом году, в том числе, открыть родителям правду о своей ориентации.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Piperita » Вт янв 13, 2015 17:03

natalia rostovskaya писал(а):
Наталья Шахова писал(а):А во-вторых, рассматриваемый текст не ориентирован специально на гей-сообщества: геи приведены в нем просто для примера.
Если перейти прямо по ссылке из первого сообщения, то попадаешь на страницу Oveja rosa - "Розовая овца", как заявлено: Revista web para familias homopaternales - специализированный журнал для семей, в которых родители одного пола (женского). Все заголовки и картинки на странице это подтверждают. Автор статьи - женщина, психолог и психотерапевт, в задушевной манере обращаясь на "ты" к своим читательницам, призывает их к новой жизни в новом году, в том числе, открыть родителям правду о своей ориентации.


Всё так, но я согласилась с мнением Натальи Шаховой потому, что на мой взгляд, автор говорила о каминг-ауте именно в качестве примера. Я не увидела призыва в том абзаце.
Piperita

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2014 22:21

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение LyoSHICK » Вт янв 13, 2015 17:13

Начал читать - спотыкаюсь на совсемишных кальках - "пассивные просьбы", "сложившиеся инерции своего поведения".
Но дальше остановился окончательно: на "un coche automático" моих крох испанского не хватило. Это уже к автору вопрос: что это - фуникулер или авто с коробкой-автоматом? (второе вроде бы имеется в виду, но тогда весь пассаж непонятен)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 13, 2015 18:31

natalia rostovskaya писал(а):журнал для семей, в которых родители одного пола (женского). Все заголовки и картинки на странице это подтверждают. Автор статьи - женщина, психолог и психотерапевт, в задушевной манере обращаясь на "ты" к своим читательницам, призывает их к новой жизни в новом году, в том числе, открыть родителям правду о своей ориентации.

Хочется верить, что геев и лесбиянок волнует не только их половая ориентация. Думаю, что у них могут быть те же психологические проблемы, что и у гетеросексуалов.
Во всяком случае, у рассматриваемой статьи я не вижу такой узкой направленности именно на вывод лесбиянок из шкафа.

А уж если речь идет о семье лесбиянок с детьми, то "выходить из шкафа" поздновато: родители этой супружеской пары скорее всего уже обратили внимание на их ориентацию.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: [исп>рус] Перевод статьи психотерапевта Rocío Carballo

Сообщение Piperita » Вт янв 13, 2015 19:07

LyoSHICK писал(а):Начал читать - спотыкаюсь на совсемишных кальках - "пассивные просьбы", "сложившиеся инерции своего поведения".
Но дальше остановился окончательно: на "un coche automático" моих крох испанского не хватило. Это уже к автору вопрос: что это - фуникулер или авто с коробкой-автоматом? (второе вроде бы имеется в виду, но тогда весь пассаж непонятен)


Спасибо за ваше мнение! Вроде бы я писала о машине-автомате, но, как вижу, стоит отредактировать и этот абзац тоже.
Piperita

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2014 22:21

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5