Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

European food starch market

Re: European food starch market

Сообщение alex_frost » Чт ноя 13, 2014 19:47

Как справедливо уже отметила osoka доход обычно не является выручкой/оборотом.
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40





Re: European food starch market

Сообщение Plainview » Чт ноя 13, 2014 20:16

2 alex_frost

Да, действительно.
То есть была еще и ошибка с "доходом рынка в 2013 году"
Доход может иметь участник рынка, а рынок может иметь объем или оборот.
Спасибо
Plainview

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 19:38

Re: European food starch market

Сообщение Valer'janka » Чт ноя 13, 2014 20:17

Alter Ego писал(а):как в ваших текстах принято передавать денежные суммы (10 миллиардов долларов; 10 миллиардов долларов США; 10 млрд долл. США; $10 млрд ... и проч.)...?

Давайте так: $10 млрд.
таки точка после млрд у вас употребляется или нет...?

Ни в коем разе. :lol:
приемлемо ли термины типа CAGR передавать упрощенно (см. выше) или требуется точный термин (какой именно вариант из принятых там и сям? - переводчик же навел справки, нет?)?

Термины передавать по возможности точно.
приемлемо ли оставлять в тексте - в справочных или иных целях - англоязычные термины (и аббревиатуры)... как именно их оформлять...?

Не оставлять.
как принято писать диапазоны лет... сокращается ли год/годы (г. гг. и т.п.)?

Годы не сокращать.
какой вариант перевода термина revenue у вас принят... стоит ли тут использовать синонимы (и таки не воспринимать это слово как жесткий термин) - или в этом месте вы настаиваете на обязательном единообразии...?

Я за единообразие и строгость.
коли уж текст явно устаревший, как быть с рассказом о 2013 годе в будущем времени?

Сохранить будущее время.
уместно ли объединять processed и convenience foods в "полуфабрикаты"? ...а если далее по тексту два этих класса продукции/товаров (долго и занудно) обсуждаются в противопоставлении друг другу?

Не, попробуйте разграничить.
уместно ли не обращать внимание на базовые модальности (например, can be attributed to = связан с тем, что...)?

На модальности обращать внимание надо.

Как-то так. :roll:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: European food starch market

Сообщение azyus » Чт ноя 13, 2014 20:52

Valer'janka писал(а):Давайте так: $10 млрд.
Ни в коем разе.
Годы не сокращать...

Между этой и предыдущей вашей репликой есть разрыв. Я бы, на всякий случай, напомнил адресату, что это - модель.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: European food starch market

Сообщение Valer'janka » Чт ноя 13, 2014 20:59

azyus писал(а):
Valer'janka писал(а):Давайте так: $10 млрд.
Ни в коем разе.
Годы не сокращать.

Между этой и предыдущей репликами есть разрыв. Я бы, на всякий случай, напомнил адресату, что это - модель.

Да, Вы правы. Вот такой вот из меня непоследовательный клиент вышел. :neya:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: European food starch market

Сообщение alex_frost » Чт ноя 13, 2014 21:55

Plainview писал(а):2 alex_frost

Да, действительно.
То есть была еще и ошибка с "доходом рынка в 2013 году"
Доход может иметь участник рынка, а рынок может иметь объем или оборот.
Спасибо

не совсем общий доход тоже бывает, а если у "участника рынка" есть доход, то и оборот тоже есть :)
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40

Re: European food starch market

Сообщение alex_frost » Чт ноя 13, 2014 22:02

кстати CAGR мне кажется в большинстве случаев стоит оставлять (в скобках), как и некоторые другие аббревиатуры (EBITDA, ROE и пр. напр.)
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40

Re: European food starch market

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 14, 2014 02:30

Plainview писал(а):И еще - нам советовали также избегать вставных предложений и конструкций.

Походя пренебрегая значениями из исходного текста? :shock:

(Если только заодно не возвращаться к тезису о том, что автору исходного текста по умолчанию доверять не стоит. Ув. mikhailo, кстати, вполне поддержал Ваше решение перестроить нехорошую и по его мнению тоже логику изложения информации. Но mikhailo - профессионал запредельного для среднего переводчика опыта и квалификации и, судя по всему, имеет право высказывать суждения о качестве любого ИТ, а потом переводить его по своему разумению с любыми трансформациями исходной смысловой структуры и логики изложения. К сожалению, во многих ситуациях переводчики как таковые этого права по умолчанию лишены. :-( )

Ну да ладно. Интересно, сможете ли Вы - учитывая все разнородные комментарии выше - таки самостоятельно слепить окончательную редакцию? Действительно интересно, что получится? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3