Plainview писал(а):Провожу работу над ошибками
Вот именно. Сначала разберитесь, что именно и зачем именно переводите. Тогда можно будет говорить не о требованиях к сферическому переводу в вакууме, а по делу.
Plainview писал(а):Здесь и хотелось бы уточнить - можно ли такое делать? Возможно, я неправильно понял преподавателя, но было замечание, что перевод выполнен "слишком дословно". В предыдущем варианте порядок предложений не менялся.
Защита от обвинений в излишней дословности путем перестановки предложений... вау! ...довольно экстравагантно...
По умолчанию такое делать нельзя (если только у Вас нет оснований подозревать автора в патологическом неумении правильно организовать информацию, что категорически требует исправлений на макросинтаксическом уровне - но это не совсем переводческая ситуация и не совсем переводческие полномочия). Впрочем, мы ведь не знаем, кто и зачем поручил Вам сделать этот перевод... и какие полномочия Вам переданы...
(ключевые слова: transediting; transcreation...)
Plainview писал(а):если тематика не юридическая
Дело вовсе не в "тематике". А в
ситуации перевода (с многими ее характеристиками). Например: этот текст - вещдок в судебном разбирательстве... ("тематика", заметим, не поменялась!) ...типа наемный консультант гарантировал клиенту точность своих прогнозов с миллионными штрафными санкциями за обман... а, вишь, лопухнулся... и т.п. ...это
совсем гипотетически, конечно... но в отсутствие каких бы то ни было указаний на что-либо иное - вай нот?
Боюсь,
такой перевод в суде могут и не принять...
Plainview писал(а):Если вас не затруднит, абзац не большой - как бы вы перевели такой фрагмент?
Не затруднит. При условии предоставления стайл-гайда. В частности (среди многого прочего):
- как в ваших текстах принято передавать денежные суммы (10 миллиардов долларов; 10 миллиардов долларов США; 10 млрд долл. США; $10 млрд ... и проч.)... таки точка после млрд
у вас употребляется или нет...?
- приемлемо ли термины типа CAGR передавать упрощенно (см. выше) или требуется точный термин (
какой именно вариант из принятых там и сям? - переводчик же навел справки, нет?)?
- приемлемо ли оставлять в тексте - в справочных или иных целях -
англоязычные термины (и аббревиатуры)... как именно их оформлять...?
- как принято писать диапазоны лет... сокращается ли год/годы (г. гг. и т.п.)?
- какой вариант перевода термина
revenue у вас принят... стоит ли тут использовать синонимы (и таки не воспринимать это слово как жесткий термин) - или в этом месте вы настаиваете на
обязательном единообразии...?
- коли уж текст явно устаревший, как быть с рассказом о 2013 годе
в будущем времени?
- уместно ли объединять processed и convenience foods в "полуфабрикаты"? ...а если далее по тексту два этих класса продукции/товаров (долго и занудно) обсуждаются
в противопоставлении друг другу?
- уместно ли не обращать внимание на базовые модальности (например,
can be attributed to = связан с тем, что...)?
И т.п.