Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

European food starch market

European food starch market

Сообщение Plainview » Чт ноя 13, 2014 01:18

Здравствуйте! Хочу обратиться за беспощадной критикой старших коллег.
Перевод не тестовый.
ENG>RU
Оригинал:
In 2006, the total European food starch market was estimated at $3.65 billion. The market is predicted to reach revenues of $5.72 billion in 2013. The compound annual growth rate (CAGR) is forecasted to be 6.6 per cent for the years between 2006 and 2013. The total revenue of European starch market has increased in recent times and is expected to further increase in the forecast period. The growth can be attributed to a number of factors, among which the most important are the increasing health awareness among consumers and the rise in demand for processed and convenience foods.

Перевод
В последнее время наблюдается рост европейского рынка пищевого крахмала, а также прогнозируется его дальнейшее развитие. В период между 2006 и 2013 годами среднегодовой темп роста (CAGR) составил 6,6 процентов. В 2006 рынок оценен в 3,65 миллиарда долларов США, а в 2013 объем рынка прогнозируется в 5,72 миллиардов долларов США. Рост рынка связан с тем, что потребители стали внимательнее относиться к своему здоровью, а также с общим ростом спроса на полуфабрикаты.

По мере готовности буду добавлять еще фрагменты
Plainview

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 19:38





Re: European food starch market

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 13, 2014 02:13

Общие вопросы (я понимаю, что мы находимся в условной квазиучебной ситуации, но хотя бы моделировать ответы на эти вопросы все равно необходимо):
1. Источник текста? Автор? Другие потенциально важные характеристики источника?
2. Для каких целей, для какой целевой аудитории и для какого типа публикации предназначен перевод?
3. Когда написан текст и зачем его переводить именно в ноябре 2014 года.
И один вопрос по тексту:
4. Зачем Вы перетасовали первые четыре предложения? Вас чем-то не устраивает порядок подачи информации автором?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: European food starch market

Сообщение Plainview » Чт ноя 13, 2014 03:54

1. Источник - неизвестен. Текст был домашним заданием на курсах.
2. Исходя из ответа на первый вопрос - опять же, информации нет.
3. Провожу работу над ошибками, хотелось бы услышать мнения\советы других переводчиков.
4. Здесь и хотелось бы уточнить - можно ли такое делать? Возможно, я неправильно понял преподавателя, но было замечание, что перевод выполнен "слишком дословно". В предыдущем варианте порядок предложений не менялся. Как я для себя извлек - если тематика не юридическая, то предложения можно разбивать и менять местами, при необходимости.

Если вас не затруднит, абзац не большой - как бы вы перевели такой фрагмент?
Plainview

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 19:38

Re: European food starch market

Сообщение Natascha » Чт ноя 13, 2014 03:58

Plainview писал(а):Источник - неизвестен. Текст был домашним заданием на курсах.

Alter Ego писал(а):хотя бы моделировать ответы на эти вопросы все равно необходимо
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: European food starch market

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 13, 2014 04:30

Plainview писал(а):Провожу работу над ошибками

Вот именно. Сначала разберитесь, что именно и зачем именно переводите. Тогда можно будет говорить не о требованиях к сферическому переводу в вакууме, а по делу.
Plainview писал(а):Здесь и хотелось бы уточнить - можно ли такое делать? Возможно, я неправильно понял преподавателя, но было замечание, что перевод выполнен "слишком дословно". В предыдущем варианте порядок предложений не менялся.

Защита от обвинений в излишней дословности путем перестановки предложений... вау! ...довольно экстравагантно... :-( По умолчанию такое делать нельзя (если только у Вас нет оснований подозревать автора в патологическом неумении правильно организовать информацию, что категорически требует исправлений на макросинтаксическом уровне - но это не совсем переводческая ситуация и не совсем переводческие полномочия). Впрочем, мы ведь не знаем, кто и зачем поручил Вам сделать этот перевод... и какие полномочия Вам переданы... :-( (ключевые слова: transediting; transcreation...)
Plainview писал(а):если тематика не юридическая

Дело вовсе не в "тематике". А в ситуации перевода (с многими ее характеристиками). Например: этот текст - вещдок в судебном разбирательстве... ("тематика", заметим, не поменялась!) ...типа наемный консультант гарантировал клиенту точность своих прогнозов с миллионными штрафными санкциями за обман... а, вишь, лопухнулся... и т.п. ...это совсем гипотетически, конечно... но в отсутствие каких бы то ни было указаний на что-либо иное - вай нот? :wink: Боюсь, такой перевод в суде могут и не принять... :-(
Plainview писал(а):Если вас не затруднит, абзац не большой - как бы вы перевели такой фрагмент?

Не затруднит. При условии предоставления стайл-гайда. В частности (среди многого прочего):
- как в ваших текстах принято передавать денежные суммы (10 миллиардов долларов; 10 миллиардов долларов США; 10 млрд долл. США; $10 млрд ... и проч.)... таки точка после млрд у вас употребляется или нет...?
- приемлемо ли термины типа CAGR передавать упрощенно (см. выше) или требуется точный термин (какой именно вариант из принятых там и сям? - переводчик же навел справки, нет?)?
- приемлемо ли оставлять в тексте - в справочных или иных целях - англоязычные термины (и аббревиатуры)... как именно их оформлять...?
- как принято писать диапазоны лет... сокращается ли год/годы (г. гг. и т.п.)?
- какой вариант перевода термина revenue у вас принят... стоит ли тут использовать синонимы (и таки не воспринимать это слово как жесткий термин) - или в этом месте вы настаиваете на обязательном единообразии...?
- коли уж текст явно устаревший, как быть с рассказом о 2013 годе в будущем времени?
- уместно ли объединять processed и convenience foods в "полуфабрикаты"? ...а если далее по тексту два этих класса продукции/товаров (долго и занудно) обсуждаются в противопоставлении друг другу?
- уместно ли не обращать внимание на базовые модальности (например, can be attributed to = связан с тем, что...)?

И т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: European food starch market

Сообщение osoka » Чт ноя 13, 2014 07:23

Ну, предположим, что это некая аналитическая статья или аналитический обзор рынка. А переводческое задание подразумевает перевод без гайдлайнов (так, например, бывает на экзамене британского Institute of Linguists: никаких гайдлайнов нет и особых объяснений про аудитори).

На мой взгляд, в целом неплохо, но наоборот надо ближе к тексту. И если написано, например, revenues, то это слово все же лучше перевести. Перестановка предложений в данном случае мне не представляется целесообразной.

Во все частности входить не буду, но "рынок оценен в" я бы заменила на "объем (размер - на выбор) рынка оценивался на уровне" или "по оценкам, объем (размер) рынка составлял".

Дальше про прогнозы я бы написала "по прогнозам, в 2013 г. объем рынка составит" или как-нибудь так.

А, еще: с полуфабрикатами, раз время есть, возможно стоит разобраться. Но это не очень страшная проблема, если предположить, что это законченный и вполне герметичный текст. Да и даже если дальше эти полуфабрикаты начнут раздваиваться, можно будет это без труда перевести и выйти из положения.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: European food starch market

Сообщение mikhailo » Чт ноя 13, 2014 11:01

Моя оценка будет пониже, чем у Осоки.

Касательно перестановки - мысль верная, ибо аксиома или посыл, о том что рынок рос, на основе которой делаются дальнейшие прогнозы, логически и должен быть на первом месте. Хотя непонятно, почему у Вас он в настоящем времени.

Дальше тоже путаница в временами.

Вы констатируете (составил) 6% рост (т.е. свершившийся факт), а потом говорите о том, что цифра 2013 года - только прогноз, хотя в оригинале обе цифры являются прогнозными.

Вы жёстко связываете рост рынка, хотя речь идёт скорее о предположении (can be attributed). Да и among в вашем переводе куда-то ушло. Я бы написал что-то типа: «Рост рынка может быть обусловлен (связан с) целым рядом факторов, важнейшие из которых ..........
processed and convenience foods - это не полуфабрикаты, а готовые продукты типа кукурузных палочек, хлопьев, чипсов или продукты быстрого приготовления (типа Роллтона) (общее название как-то в голову пока не идёт)
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: European food starch market

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 13, 2014 14:07

osoka писал(а):А переводческое задание подразумевает перевод без гайдлайнов (так, например, бывает на экзамене британского Institute of Linguists: никаких гайдлайнов нет и особых объяснений про аудитори).

Поэтому нехорошую условность таких экзаменов и критикуют обычно. :wink: (Таки: "миллиарды", "доллары" и "годы" пишем полностью или сокращаем? Значок доллара ($) используем? Мелочь, но неприятная...)
osoka писал(а):А, еще: с полуфабрикатами, раз время есть, возможно стоит разобраться. Но это не очень страшная проблема, если предположить, что это законченный и вполне герметичный текст.

Еще одна нехорошая условность. Но по умолчанию с "полуфабрикатами" и другими подобными дробными категориями лучше разбираться сразу. (Кстати, у меня пару лет назад совершенно случайно был именно аналитический отчет - без всяких переводческих условностей - в котором processed foods и convenience foods были именно что в разных строках таблицы :wink: ).
mikhailo писал(а):Вы констатируете (составил) 6% рост (т.е. свершившийся факт), а потом говорите о том, что цифра 2013 года - только прогноз, хотя в оригинале обе цифры являются прогнозными.

Путаница из-за неуверенности во времени написания исходного текста (опять нехорошая условность). Но скорее всего - 2013 год (еще не кончился - отсюда и прогноз объема рынка за этот год и прогноз динамики за не завершившийся еще период). А вот цифра за 2006 год при любых раскладах - не прогноз, а (осторожная) оценка свершившегося факта (was estimated).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: European food starch market

Сообщение osoka » Чт ноя 13, 2014 14:21

Не соглашусь про нехорошую условность в отношении гайдлайнов. Прямые клиенты, например, мне никаких гайдлайнов не дают. И вообще человек должен представлять себе, как чаще всего по-русски следует писать, как принято писать в определенных видах текстов (например, миллиарды чаще всего внутри текста будут млрд). Но это все дело довольно-таки десятое.

В целом в переводе грубых смысловых ошибок я не вижу, и терминологических не вижу (за исключением каких-то там периферических для текста в целом названий продуктов). И это главное. Но есть пропуски существенной информации (их автор объяснил желанием отойти от перевода слишком близко к тексту, местами с водой выплеснулось и дитя).

С двумя другими Вашими тезисами согласна.

За исключением следующего: я не вижу нехорошести всех этих "условностей". Отсутствие части вводных - это реальные условия работы переводчика, и от переводчика именно что требуется делать допущения или выводы на основе контекста или знать, как обычно пишут на русском языке (для этого достаточно читать газеты и книги иногда). Кстати, автор, а в каком году был написан текст, не знаете? Небось в седьмом?
Последний раз редактировалось osoka Чт ноя 13, 2014 14:30, всего редактировалось 1 раз.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: European food starch market

Сообщение Valer'janka » Чт ноя 13, 2014 14:24

Plainview писал(а):Провожу работу над ошибками

А вы это делаете по собственной инициативе или задали?

Alter Ego, ежели ТС не отзовётся, то я готова попробовать себя в роли заказчика и ответить на Ваши стайлгайдовые вопросы. :grin:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: European food starch market

Сообщение osoka » Чт ноя 13, 2014 14:37

В смысле? Вам известно, что текст был предоставлен какой-то организацией с определенными стайлгайдами в отношении русского языка?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: European food starch market

Сообщение Valer'janka » Чт ноя 13, 2014 14:39

osoka писал(а):В смысле? Вам известно, что текст был предоставлен какой-то организацией с определенными стайлгайдами в отношении русского языка?

Это ко мне вопрос?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: European food starch market

Сообщение osoka » Чт ноя 13, 2014 14:40

К Вам.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: European food starch market

Сообщение Valer'janka » Чт ноя 13, 2014 14:50

Нет, я ничего не знаю. ТС уже сказал, что у него таких данных нет. Альтер предложил смоделировать. Вот я и вызвалась. Just for fun.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: European food starch market

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 13, 2014 14:51

Valer'janka писал(а):Alter Ego, ежели ТС не отзовётся, то я готова попробовать себя в роли заказчика и ответить на Ваши стайлгайдовые вопросы.

Пожалуйста. :-)

Вообще-то, я и сам мог бы предположить для себя условный стайл-гайд. Но я также десятки, как минимум, раз оказывался в ситуациях, когда мои условно-обобщенные предположения в явном виде противоречили представлениям заказчика (во многих случаях вполне разумным... да хоть бы и не вполне разумным - business as usual :wink: ) или традициям того документооборота, в который попадали мои переводы. По мелочам, но не только.
osoka писал(а):Отсутствие части вводных - это реальные условия работы переводчика, и от переводчика именно что требуется делать допущения или выводы на основе контекста или знать, как обычно пишут на русском языке (для этого достаточно читать газеты и книги иногда).

Да, конечно. Без догадок и "обычно" в общем случае не обойтись. Но вот только "газеты и книги" - по моим наблюдениям - случаются очень разные. Как и конкретные требования к отдельным переводам. В любом случае, я обычно точно знаю, с каким текстом (и типом текста) имею дело, кто мой заказчик и зачем ему нужен перевод - тогда и остальные параметры выясняются (и/или прогнозируются) с некоторой приемлемой степенью вероятности.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: European food starch market

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 13, 2014 15:03

osoka писал(а):В целом в переводе грубых смысловых ошибок я не вижу...

Кстати, как знать...

В некоторых случаях пропуск модальности (например, can be attributed) или неразличение открытых и закрытых списков (например, пропуск among) может разрушить весь текст или его принципиально значимую смысловую часть.

Или послужить единственным, но вполне достаточным основанием для того, чтобы переводчик был сочтен не понимающим английского языка, после чего его тестовый перевод спокойно отправляется в корзину. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: European food starch market

Сообщение osoka » Чт ноя 13, 2014 15:29

Верные замечания. Возможно, все же к грубым смысловым ошибкам эти случаи не стоит относить в данном случае. Еще стоит учитывать и имеющийся у нас контекст: автор постарался сделать текст как можно более далеким от оригинала под влиянием замечаний преподавателя. Я уже сказала ему, что стоит сделать перевод более точным, более близким к оригиналу. Это было мое основное пожелание.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: European food starch market

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 13, 2014 17:28

osoka писал(а): Еще стоит учитывать и имеющийся у нас контекст: автор постарался сделать текст как можно более далеким от оригинала под влиянием замечаний преподавателя.

Забавно, что этот - очень важный для оценки перевода! - контекст (практически насильственное требование избегать мифической* "дословности") появился задним числом... :-(

* Если все же (разумно) предположить, что мы имеем дело с сухонькой экономической аналитикой, то мне трудно представить такого преподавателя, который, находясь в здравом уме и твердой памяти, призывал бы переводить такой текст "менее дословно". Разве что при оценке первого перевода речь шла об элементарных синтаксических кальках, нарушениях сочетаемости в русском языке и прочих простых механических ошибках.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: European food starch market

Сообщение Plainview » Чт ноя 13, 2014 18:58

Всем спасибо большое за участие, не думал, что мой пост вызовет такое обсуждение.

Работу над ошибками провожу по своей инициативе - пытаюсь учиться, что-ли)

По поводу времени. Скорее всего, текст был написан в 2012 году, так как
The market is predicted to reach revenues of $5.72 billion in 2013

По поводу "миллиардов долларов США" - это из конспекта. Все обозначения валютных и числовых величин советовали писать в полностью развернутом виде, если от заказчика не требовалось другого.

Возможно, понять суть замечаний преподавателя поможет текст изначального перевода, который он проверял:
Оригинал (еще раз, для удобства)
In 2006, the total European food starch market was estimated at $3.65 billion. The market is predicted to reach revenues of $5.72 billion in 2013. The compound annual growth rate (CAGR) is forecasted to be 6.6 per cent for the years between 2006 and 2013. The total revenue of European starch market has increased in recent times and is expected to further increase in the forecast period. The growth can be attributed to a number of factors, among which the most important are the increasing health awareness among consumers and the rise in demand for processed and convenience foods.

Перевод
В 2006 общий объем европейского рынка пищевого крахмала был оценен в 3,65 миллиарда долларов США. По прогнозам, этот рынок достигнет дохода в 5,72 миллиардов долларов США В 2013. Среднегодовой темп роста (CAGR) прогнозируется на уровне 6,6 процентов с 2006 по 2013 год. В последнее время, общий доход европейского рынка крахмала увеличился в несколько раз, а также ожидается продолжение его роста в прогнозируемый период. Этот рост связан с несколькими факторами, наиболее важные среди которых – увеличение сознательного отношения к здоровью среди потребителей и повышение спроса на бакалею и полуфабрикаты.


То же самое, но без перетасовки предложений и та же ошибка с пропуском модальности.
Ну и, в прошлый раз, processed and convenience foods я обозвал "бакалеей и полуфабрикатами" :facepalm:
Еще, пользуясь случаем, хотелось бы задать вопрос. На курсах нам советовали избегать глаголов вроде "был, должен, будет" и убирать их за счет окончания следующего слова, объясняя тем, что такие глаголы не любят редакторы. Так ли это и нужно ли это делать?
Например, вместо рынок "был оценен в N" - "рынок оценивался в N" или "рынок оценен в N в 2006 году".

Спасибо за помощь!
Plainview

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 19:38

Re: European food starch market

Сообщение Plainview » Чт ноя 13, 2014 19:08

И еще - нам советовали также избегать вставных предложений и конструкций.
То есть
Этот рост связан с несколькими факторами, наиболее важные среди которых – увеличение сознательного..

Возможно, поэтому "among which" был опущен.
и
"По оценкам, объем рынка составил..."
Почему это нужно делать? И как делать это правильно?
Plainview

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 19:38

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2