Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Wyfcenza » Сб окт 25, 2014 17:11

Оцените, пожалуйста, мои способности!

Ob durch Kollision mit den Rotoren oder durch gefährlichen Unterdruck: Bis zu 100.000 Vögel und Fledermäuse sollen jährlich durch Windturbinen getötet werden. Simple Maßnahmen könnten dies verhindern. Umweltschützer brandmarken Windkraftanlagen als Todesfallen für viele Fledermaus- und Vogelarten.Вследствие столкновений с роторами или в результате опасного разряжения воздуха, почти 100 000 птиц и летучих мышей вынуждены погибать из-за ветровых турбин. Простые действия могли бы это предотвратить. Экологи называют ветрогенераторы смертельными ловушками для многих видов летучих мышей и птиц.



Einerseits ist Windkraft eine saubere Sache: Es entsteht kein klimaschädliches Kohlendioxid, zudem ist die Stromproduktion vergleichsweise kostengünstig. Windanlagen gelten daher als Schlüsseltechnologie der von der Bundesregierung ausgerufenen Energiewende. Andererseits können die Turbinen Vögel und Fledermäuse töten.С одной стороны, ветроэнергетика - чистая вещь: нет отрицательного воздействия на климат, к тому же, производство электроэнергии сравнительно дешевое. Поэтому, ветровые турбины считаются ключевой технологией провозглашенного федеральными властями Германии энергетического переворота, с другой стороны, турбины могут убивать птиц и летучих мышей.



Nicht zuletzt muss der erzeugte Strom außerdem vom windreichen Norden in den windärmeren Süden Deutschlands transportiert werden, was neue Hochspannungstrassen erforderlich macht. Diese können ebenfalls zum tödlichen Hindernis für Flugtiere werden.Кроме того, не в последнюю очередь, произведенная энергия должна быть доставлена с ветреного севера на не богатый на ветра юг Германии, что требует создания новых высоковольтных линий. Это также может стать смертельным препятствием для летающих животных.



Viele Naturschützer sehen die Windkraft deshalb kritisch und fordern verbesserte Maßnahmen für den Vogel- und Fledermausschutz. Zumal dieser sich mit relativ einfachen Maßnahmen und überschaubarem Aufwand realisieren lässt.Поэтому многие защитники природы относятся к ветроэнергетике критически и требуют совершенствования мер по защите птиц и летучих мышей. Тем более, что они могут реализовывать с помощью относительно простых мероприятий и с предсказуемыми затратами.



Die Staatliche Vogelschutzwarte Brandenburg, die seit 1991 in einer zentralen Datenbank alle Meldungen über tot aufgefundene Vögel erfasst, hat zwar erst einige Hundert tote Vögel in der Nähe von Windanlagen registriert. Doch die tatsächliche Zahl der getöteten Tiere dürfte weitaus höher liegen: Der Naturschutzbund Deutschland geht von 10.000 bis 100.000 getöteten Tieren pro Jahr aus.Хотя, государственная орнитологическая станция Бранденбурга, которая с 1991 регистрирует в базе данных все сообщения об найденных погибших птицах, зарегистрировала всего лишь несколько сотен мертвых птиц вблизи ветрогенераторов. Все же, в действительности число мертвых животных, к сожалению, могло быть значительно больше. Организация по защите природы Германии предполагает от 10 000 до 100 000 погибших птиц в год.
Wyfcenza

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2014 22:28





Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Valer'janka » Сб окт 25, 2014 17:48

После беглого просмотра первых двух абзацев.
Wyfcenza писал(а):Вследствие столкновений с роторами или в результате опасного разряжения воздуха, почти 100 000 птиц и летучих мышей вынуждены погибать из-за ветровых турбин.

1) С причинно-следственной связью небольшой хаос :)
2) "Вынуждены погибать" - не очень удачно.
Wyfcenza писал(а):Простые действия могли бы это предотвратить.

Не стоит так уж прямо следовать за оригиналом в плане порядка слов. И вообще, не стремитесь передать оригинал слово в слово. Нужно учитывать тему-рему, опять же. Попробуйте произнести вслух получившееся у вас предложение. Как звучит?
Wyfcenza писал(а):ветроэнергетика - чистая вещь

Опять слово в слово из немецкого. Не по-русски это.
Wyfcenza писал(а):турбины могут убивать птиц и летучих мышей

Я бы сказала "из-за турбин гибнут ...".

Совсем уж по диагонали просмотрела остальное. В общем-то, всё неплохо. Нужно поработать над стилем. Прочитайте свой перевод (в оригинал не смотрите). Если рассматривать его просто как текст на русском языке, он вам нравится? Или возникает желание "причесать", подправить? :wink:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение translate_forumlogin » Сб окт 25, 2014 18:31

Тем более, что они могут реализовывать с помощью относительно простых мероприятий и с предсказуемыми затратами.

Мое экспертное мнение - что-то здесь не так.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Wyfcenza » Сб окт 25, 2014 18:36

Спасибо за отзыв :-) На самом деле, у меня возникало такое опасение: как это сказать по-русски, и чтобы не нафантазировать своего.
Wyfcenza

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2014 22:28

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Natascha » Сб окт 25, 2014 19:14

Wyfcenza писал(а):в результате опасного разряжения воздуха

Воздух не разряжается — он разрежен.
почти 100 000 птиц и летучих мышей вынуждены погибать

Там "sollen" употреблен не в значении долженствования, а эпистемически ("dürfte" далее, кстати, тоже, но это не так бросается в глаза в переводе).
Последний раз редактировалось Natascha Сб окт 25, 2014 19:31, всего редактировалось 1 раз.
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Natascha » Сб окт 25, 2014 19:22

Wyfcenza писал(а):у меня возникало такое опасение: как это сказать по-русски, и чтобы не нафантазировать своего

Zumal dieser sich mit relativ einfachen Maßnahmen und überschaubarem Aufwand realisieren lässt.

Чтобы разобраться с этим предложением, достаточно определить, к чему относится "dieser" (подсказка: искать нужно в предыдущем предложении). :-)
В остальном содержание вроде бы передано верно (сейчас еще заметила "überschaubar" — акцент не на предсказуемости, а на небольшом объеме). Обратите, пожалуйста, внимание на запятые (например, после "поэтому" и после "хотя").
По мелочи:
федеральными властями Германии

Почему не "правительством"?
зарегистрировала всего лишь несколько сотен мертвых птиц вблизи ветрогенераторов

Лучше "[пока] лишь несколько сотен", чтобы это количество не казалось таким уж прям совсем незначительным.
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение mikhailo » Сб окт 25, 2014 19:57

1. Техническое замечание (можете не понять) — Легко понимаю, как птиц секут лопасти винтов генераторов, но слабо, как это делают роторы — разве в самых тяжёлых случаях покалечить могут. Но генераторов такого типа гораздо меньше.

Простые действия могли бы это предотвратить.


Простые действия (кроме отключения) ничего сделать не позволят, а вот несложные мероприятия вполне.
Ловушки (ловушка ловит) — по смыслу не лучший вариант перевода.

С одной стороны, ветроэнергетика - чистая вещь: нет отрицательного воздействия на климат


Чистая вещь - это отсутствие выбросов, загрязняющих атмосферу. Отрицательное воздействие на климат, если имеются выбросы нетоксичного углекислого газа, всё же нечто иное. Поэтому смысловое их объединение выглядит сомнительно.

Генераторы/турбины - остановитесь на генераторах. Турбина - закрытый рабочий орган ветрогенератора. И прямо убивать находящихся вне корпуса представителей фауны она не может.

Кроме того, не в последнюю очередь,


Формулировка с двумя вводными (Это сейчас так писать что-ли учат?)?????? Кроме того, двумя предложениями выше у вас есть вводное «с одной стороны», что логически требует наличия другой стороны. Вариант: «С другой стороны, вопрос передачи выработанной энергии ....... требует....», либо вообще переформулировать всё.

Это также может стать смертельным препятствием для летающих животных.


Что это? Если ВВ-линии, то это «ОНИ».

Тем более, что они могут реализовывать с помощью относительно простых мероприятий и с предсказуемыми затратами.


Если выкладываете на всеобщее обсуждение, вычитывайте текст тщательнее. Вряд ли кто-то станет оплачивать подобный перевод.


Хотя, государственная орнитологическая станция Бранденбурга, которая с 1991 регистрирует в базе данных все сообщения об найденных погибших птицах, зарегистрировала всего лишь несколько сотен мертвых птиц вблизи ветрогенераторов.


Если выкладываете на всеобщее обсуждение, вычитывайте текст тщательнее. Второе такое замечание говорит о том, что «очень неплохо» по мнению Валерьянки, ОООЧЕНЬ ЗАВЫШЕННАЯ ОЦЕНКА. Пока реально плохо. Для данного кусочка на советское 2.

Все же, в действительности число мертвых животных, к сожалению, могло быть значительно больше.


Животные у русскоязычных читателей скорее ассоциируются с млекопитающими, а не с птицами и летучими мышами. С трудом предполагаю, что нелетающие животные могут добраться до лопастей генераторов или ВВ-линий.

Организация по защите природы Германии предполагает от 10 000 до 100 000 погибших птиц в год.


Вы и по-русски так говорите, что-ли? Неужели нигде не видели штампа

«По оценкам ...... ежегодно гибнет от ... до .....»
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Valer'janka » Сб окт 25, 2014 20:17

mikhailo писал(а):«очень неплохо» по мнению Валерьянки, ОООЧЕНЬ ЗАВЫШЕННАЯ ОЦЕНКА. Пока реально плохо

Так я ж предупредила, что не вчитывалась. :lol: Насчёт «реально плохо» я всё-таки не соглашусь. Вроде бы грубых смысловых ошибок нет (если есть - другое дело). Главная проблема - русский язык. Мне показалось, что это следствие боязни отступить от текста оригинала, а это лечится. И даже с учётом замечаний в сообщениях выше - неплохо. А «реально плохо» - это когда читаешь перевод и хочется то ли плакать, то ли смеяться, то ли прибить нафиг автора. :evil:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Alter Ego » Сб окт 25, 2014 23:37

mikhailo писал(а):Простые действия (кроме отключения) ничего сделать не позволят, а вот несложные мероприятия вполне.

Т.е. мероприятия = меры? Всегда ли?
Оффтопик
Или так сейчас писать учат?
:wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение somnolent » Вс окт 26, 2014 01:07

Wyfcenza писал(а):Оцените, пожалуйста, мои способности!

Ob durch Kollision mit den Rotoren oder durch gefährlichen Unterdruck: Bis zu 100.000 Vögel und Fledermäuse ...Вследствие столкновений с роторами или в результате опасного разряжения воздуха, почти 100 000 птиц и летучих мышей ...



...

А заголовок не переводите?
So könnten die Vogelschredder entschärft werden

Как-то так на скорруку


Вот так можно было бы обезвредить "шредер" для измельчения и уничтожения птиц

В связи с попаданием в лопасти ветрогенераторов или опасным разрежением воздуха вблизи них до 100 тысяч птиц и летучих мышей по статистике ежегодно погибают из-за использования ветрогенераторов. Для предотвращения этого было бы достаточно совсем простых мер.

Защитники окружающей среды прозвали ветросиловые установки смертельными ловушками для многочисленных видов летучих мышей и птиц.



Ориг

24.10.14 Windkraftanlagen
So könnten die Vogelschredder entschärft werden

Ob durch Kollision mit den Rotoren oder durch gefährlichen Unterdruck: Bis zu 100.000 Vögel und Fledermäuse sollen jährlich durch Windturbinen getötet werden. Simple Maßnahmen könnten dies verhindern.
Von Harald Czycholl
Foto: pa
Изображение
Umweltschützer brandmarken Windkraftanlagen als Todesfallen für viele Fledermaus- und Vogelarten

Einerseits ist Windkraft eine saubere Sache: Es entsteht kein klimaschädliches Kohlendioxid, zudem ist die Stromproduktion vergleichsweise kostengünstig. Windanlagen gelten daher als Schlüsseltechnologie der von der Bundesregierung ausgerufenen Energiewende. Andererseits können die Turbinen Vögel und Fledermäuse töten.

Nicht zuletzt muss der erzeugte Strom außerdem vom windreichen Norden in den windärmeren Süden Deutschlands transportiert werden, was neue Hochspannungstrassen erforderlich macht. Diese können ebenfalls zum tödlichen Hindernis für Flugtiere werden.

Viele Naturschützer sehen die Windkraft deshalb kritisch und fordern verbesserte Maßnahmen für den Vogel- und Fledermausschutz. Zumal dieser sich mit relativ einfachen Maßnahmen und überschaubarem Aufwand realisieren lässt.

Die Staatliche Vogelschutzwarte Brandenburg, die seit 1991 in einer zentralen Datenbank alle Meldungen über tot aufgefundene Vögel erfasst, hat zwar erst einige Hundert tote Vögel in der Nähe von Windanlagen registriert. Doch die tatsächliche Zahl der getöteten Tiere dürfte weitaus höher liegen: Der Naturschutzbund Deutschland (Nabu) geht von 10.000 bis 100.000 getöteten Tieren pro Jahr aus.

Rechnung führt in die Irre

Die Diskrepanz erklärt sich laut Nabu dadurch, dass viele tote Tiere nicht erfasst würden, weil sie von Aasfressern gefressen oder in Getreidefeldern unerkannt verwesen würden. Allerdings wären selbst 100.000 getötete Tiere pro Jahr nicht allzu viele – schließlich standen hierzulande zum Jahresende 2013 laut Angaben des Bundesverbands Windenergie insgesamt 23.645 Windanlagen. Pro Windanlage wären das nicht einmal fünf getötete Vögel pro Jahr.

Doch diese Rechnung führt laut Nabu-Angaben in die Irre – denn es kommt entscheidend auf den Standort an: An manchen Windanlagen verenden nämlich gar keine Tiere, während andere zu echten Todesfallen werden. "Windkraftanlagen gehören nicht an Gewässer oder in Wälder, weil es hier zu den meisten Unfällen mit Vögeln kommt", sagt Hermann Hötker vom zum Nabu gehörenden Michael-Otto-Institut.

Die Naturschützer appellieren deshalb an alle Entscheidungsträger und Investoren, den Klimaschutz nicht auf Kosten von Arten und Lebensräumen voranzutreiben – und bei sämtlichen Planungen Umweltrecht und Abstandsregelungen einzuhalten.

Noch viel gefährlicher als für Vögel sind Windanlagen für Fledermäuse. Das zeigt die im Verhältnis zu Vögeln deutlich höhere Zahl an Funden verendeter Flattertiere in der Nähe der Windräder. Erin Baerwald, Biologin an der University of Calgary in Kanada, hat gemeinsam mit Kollegen den Grund dafür zutage gefördert. Demnach sterben die Fledermäuse in den allermeisten Fällen gar nicht durch direkte Kollisionen mit den Rotoren. Vielmehr verbluten viele Tiere innerlich, weil sie sogenannte Barotraumata erleiden.

Laut einer in der Fachzeitschrift "Current Biology" veröffentlichten Studie waren 90 Prozent der von den kanadischen Forschern obduzierten Tiere an einem solchen Barotrauma gestorben. Der Grund: Windkraftanlagen erzeugen an ihren Rotoren stark schwankende Luftdruckverhältnisse. Diese können die Fledermäuse, die mithilfe einer Art Echolot sonst praktisch jedes Hindernis wahrnehmen, nicht erkennen.

Unterdruck lässt Lungenbläschen platzen

Plötzlicher Unterdruck aber kann dafür sorgen, dass sich die sackartigen Lungen der Flattertiere plötzlich wie ein Ballon stark ausdehnen. Das wiederum lässt die Lungenbläschen platzen und angrenzende Blutgefäße reißen – und tötet die Tiere. Vögel hingegen besitzen weniger flexible, röhrenförmige Lungen. Starke Druckunterschiede können ihnen daher nicht gefährlich werden.

Eine technische Möglichkeit, die Rotoren gegen Luftdruckschwankungen auszurüsten, ohne gleichzeitig ihre Leistungsfähigkeit zu schmälern, gibt es bisher nicht. Biologin Baerwald schlägt deshalb vor, die Minimumgeschwindigkeit, ab der die Windräder zu rotieren beginnen, während der Zugzeit der Tiere in der Abenddämmerung heraufzusetzen. Denn die Insektenjäger sind bei schwachem Wind aktiver als bei stärkeren Brisen – und bei starkem Wind erfolgt schließlich ohnehin der größte Teil der Stromerzeugung.

Dass diese einfache Maßnahme vielen Fledermäusen das Leben retten kann, legt eine Untersuchung von Jeremy Firestone von der University of Delaware in Lewe nahe: Gemeinsam mit Kollegen zählte er die verendeten Tiere rund um einen Windpark in der Nähe der Delaware-Bucht. Die Delaware-Bucht ist ein wichtiger Rastplatz für Zugvögel an der amerikanischen Ostküste und zugleich Durchzugsgebiet von Fledermäusen, die sich auf dem Weg in ihre Winterquartiere im Süden befinden.

Firestones Forscherteam konnte während der zweijährigen Studienzeit zum einen zeigen, dass achtmal mehr Fledermäuse als Vögel an den Turbinen verendeten. Zum anderen konnten die Biologen nachweisen, dass die meisten toten Tiere in den ersten Stunden nach der Abenddämmerung auftraten – zu einer Zeit also, in der die Stromproduktion mangels Wind minimal ist.

Gemeinsam mit dem Betreiber, der First State Marine Wind LLC, testeten sie nun, wie die Einschaltwindgeschwindigkeit die Verluste beeinflusst: Wochenweise wechselnd setzten sich die Rotoren zunächst bei drei Metern pro Sekunde und dann erst bei fünf Metern pro Sekunde in Gang.

Das Ergebnis: Sobald die Rotoren sich erst bei stärkerem Wind in Gang setzten, ging die Zahl der toten Fledermäuse um fast 90 Prozent zurück. Auf Basis dieser Erkenntnisse entwickelte die Betreibergesellschaft des Windparks ein Computerprogramm namens "Bat Shield": Es steuert den Windpark abhängig von Tageszeit, Wetter und eben Windgeschwindigkeit – und rettet seither vielen Fledermäusen das Leben.

Hunderte tote Tiere pro Leitungskilometer

Aber der Strom muss ja nicht nur produziert, sondern auch transportiert werden. Aus diesem Grund werden derzeit in Deutschland mehrere große Stromtrassen geplant, die vom windreichen Norden in den windärmeren Süden der Republik führen – und die zu einer weiteren Todesfalle insbesondere für Vögel werden können.

Das schleswig-holsteinische Landesamt für Landwirtschaft, Umwelt und ländliche Räume geht davon aus, dass an Hochspannungsleitungen pro Leitungskilometer und Jahr zwischen 400 und 700 Vögel sterben. Die Ursache für Kollisionen liegt demnach darin, dass die Leitungen nicht oder zu spät gesehen werden. Besonders gebietsunkundige Zugvögel seien in Gefahr.

Helfen können zum einen Vogelschutzmarkierungen in Form von Kugeln oder Signalplatten, die direkt an die Hochspannungsleitung gehängt werden und das Hindernis für die Vögel sichtbar machen. Solche Markierungen reduzieren den Vogelschlag an Hochspannungsleitungen laut Angaben des Unternehmens BirdConsult um bis zu 90 Prozent.

Außerdem können an den Masten akustische Vogelabwehranlagen installiert werden, die Rufe von Greifvögeln und Warnschreie gefährdeter Arten abspielen. Noch einen Schritt weiter gehen permanent nach oben gerichtete Kamerasysteme, die Vögel automatisch erkennen und das akustische Abwehrsystem nur dann aktivieren, wenn der Vogel einen Mindestabstand zur Stromleitung unterschreitet.

Dadurch kann die Lärmbelästigung durch die Akustikanlagen auf ein Minimum reduziert werden – und die Vögel gewöhnen sich auch nicht an die Signale.

Foto: dpa
Изображение
Windkraftanlagen ragen gewaltig an diesem Standort in Hessen aus dem Nebel heraus. Die neuen Anlagen sollen bis 200 Meter hoch werden …
Последний раз редактировалось somnolent Вс окт 26, 2014 01:34, всего редактировалось 1 раз.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Natascha » Вс окт 26, 2014 01:13

somnolent писал(а):Вот так можно было бы обезвредить шредер для измельчения и уничтожения птиц

Вы это серьезно?
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение somnolent » Вс окт 26, 2014 01:33

Уже прочли статью?
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Natascha » Вс окт 26, 2014 01:38

somnolent писал(а):Уже прочли статью?

Если вопрос адресован мне, то — да, конечно.
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Wyfcenza » Вс окт 26, 2014 09:26

Э-х, вижу свои ляпы... Что же, надо работать над этим. :oops:
Valer'janka писал(а):
mikhailo писал(а):«очень неплохо» по мнению Валерьянки, ОООЧЕНЬ ЗАВЫШЕННАЯ ОЦЕНКА. Пока реально плохо

Так я ж предупредила, что не вчитывалась. :lol: Насчёт «реально плохо» я всё-таки не соглашусь. Вроде бы грубых смысловых ошибок нет (если есть - другое дело). Главная проблема - русский язык. Мне показалось, что это следствие боязни отступить от текста оригинала, а это лечится. И даже с учётом замечаний в сообщениях выше - неплохо. А «реально плохо» - это когда читаешь перевод и хочется то ли плакать, то ли смеяться, то ли прибить нафиг автора. :evil:

На самом деле, так и есть. Я переводила все слово в слово. Отсюда куча ошибок.

А статью я полностью не переводила. Даже не думала, что кто-то ее станет искать. :wink:
Wyfcenza

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2014 22:28

Re: Прошу оценить перевод статьи немецкий->русский

Сообщение Alter Ego » Вс окт 26, 2014 11:07

Wyfcenza писал(а):А статью я полностью не переводила. Даже не думала, что кто-то ее станет искать.

Вы думаете, что переводчикам свойственно выносить суждения о качестве перевода отрывков, взятых неизвестно откуда и переводимых неизвестно кому и зачем? :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4