Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 колонки

Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 колонки

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 20:27

Здравствуйте.
Извиняюсь за первую тему без колонок.
Прошу покритиковать (строжайшим образом) мой перевод. В первую очередь интересует мнение проф. переводчиков и экономистов. У меня подозрение, что мое изложение звучит довольно искусственно, и мои экономические познания хромают. Не знаю, можно ли чего-нибудь достичь в области фриланс перевода, обладая таким уровнем.

У меня 5 лет дневной формы обучения на филологическом факультете (англ.) и второе высшее образование (экономическое). Оба образования получил на украинском языке. Есть опыт работы в консалтинговой организации штатным экономистом, переводчиком (1 год).
Русский и украинский считаю "родными" для себя языками, хотя практически никогда их не использую. Говорю с сильным акцентом на обоих.

Описание проблемы: решил испробовать фриланс (en-ru (экономика, техника), так как мне кажется, что это наиболее перспективное для меня направление. 1,5 месяца довольно активно ищу заказы, используя разные ресурсы (рассылка в БП, сайты, биржи). Результат - полный ноль. Понимаю, что время вроде не большое, но все же. Сделал где-то 7 тестовых заданий для БП - ответа никакого. Только один раз, когда по приколу отправил улучшенный гугл перевод в БП, о котором прочитал плохие отзывы, мне написали, что качество плохое. В живую проф. переводчиков не знаю, это единственный способ узнать реальную картину.

Этот кусок никто не проверял. Работал довольно долго, здесь максимум на что я способен :)




Оригинал:Перевод:



In seeking to answer these questions, this paper builds on a number of previous literature surveys. Much of the material in section II and III is adapted from a previous paper by Brynjolfsson [1993]. An earlier study by Crowston and Treacy [1986], identified 11 articles on the “impact of IT on enterprise level performance” by searching ten journals from 1975 to 1985. They conclude that attempts to measure the impact of IT were surprisingly unsuccessful, and attribute this to the lack of clearly defined variables, which in turn stems from inadequate reference disciplines and methodologies.Чтобы попытаться ответить на эти вопросы, данное исследование построено на ранее опубликованных обзорах научной литературы. Большая часть материала в разделах II и III основана на работе Бринолфссона (1993). Более раннее исследование Кроустона и Трейси (1986) выявило 11 статей о «влиянии ИТ на уровень продуктивности предприятий» при просмотре десяти журналов с 1975 по 1985 год. Они делают заключение, что попытки измерить влияние ИТ оказались, на удивление, неудачными. По их мнению, основной причиной является отсутствие четко определенных переменных, и эта проблема уходит корнями к несовершенным академическим дисциплинам и методологиям.



A review of research combining information systems and economics, by Bakos and Kemerer [1992], includes particularly relevant work in sections on “macroeconomic impacts of information technology” and “information technology and organizational performance”. Many of the papers that seek to directly assess IT productivity begin with a literature survey. The reviews by Brooke [1992]; Barua, Mukhopadhyay and Kriebel [1991]; and Berndt and Morrison [1995] were particularly useful. Most recently, the first part of Landauer’s [1995] book details research results surrounding the productivity puzzle.Обзор исследования Бакоса и Кемерера (1992), в котором объединены информационные системы и экономика, включает особо важную информацию в разделах о «макроэкономическом влиянии на информационные технологии» и об «информационных технологиях и организационной продуктивности». Большое количество исследований, которые пытаются напрямую оценить продуктивность ИТ, начинаются с обозрения научной литературы. Исследования Брука (1992); Баруа, Мукопадя и Крибла (1991); Берндта и Моррисон (1995) оказались особенно полезными. Из недавних, первая часть книги Ландауэра (1995) детально описывает результаты исследований, касающиеся парадокса продуктивности.



Wilson [1995] also provides a useful survey of twenty articles.
Although this review considers about 150 articles, it cannot claim to be сomprehensive. Rather, it aims to clarify for the reader the principal issues surrounding IT and productivity, by assimilating the results of a computerized literature search of 30 of the leading journals in both information systems and economics,7 and by including discussions with many of the leading researchers in this area, who helped identify recent research that has not yet been published.
Уилсон (1995) также делает полезный анализ двадцати публикаций.
Хотя данное обозрение затрагивает около 150 научных публикаций, его нельзя назвать исчерпывающим. Основная идея заключается в том, чтобы донести до читателя основные проблемы, связанные с информационными технологиями и продуктивностью. Это достигается путем обобщения результатов компьютеризированного поиска литературы в 30-ти ведущих журналах в сфере информационных систем и экономики, и обсуждений с передовыми учеными в этой сфере, которые указали на недавние, еще не опубликованные, исследования.



The remainder of the paper is organized as follows. The next section summarizes the empirical research that has attempted to measure the productivity of information technology. Section III considers aspects of the productivity puzzle which remain unsolved in spite of recent studies confirming IT’s favorable impact on productivity. It classifies the explanations for the remaining paradox into four basic categories and assesses the components of each. Section IV concludes with summaries of the key issues identified and with some suggestions for further research.Оставшаяся часть исследования организована таким образом. Следующий раздел подводит итоги эмпирических исследований, которые попытались измерить продуктивность информационных технологий. Раздел III раскрывает основные аспекты парадокса продуктивности, который остается нерешенным, несмотря на то, что последние научные исследования подтверждают положительное влияние ИТ на продуктивность. Пояснения этого парадокса разбиты на четыре базовых категории, после чего дается оценка каждого элемента. Раздел IV подводит итоги путем обобщения выявленных ключевых проблем и внесения предложений для последующих исследований.



II. Research on the Productivity Effects of Information Technology
Productivity is the fundamental measure of a technology’s contribution. While major success stories exist, so do equally impressive failures. (See, for example [Kemerer and Sosa, 1991; Schneider, 1987].) The lack of accurate quantitative measures for the output and value created by information technology has made the MIS manager’s job of evaluating investments particularly difficult. Academics have had similar problems assessing the contributions of this critical new technology, and sometimes this has been interpreted as a negative signal of its value.
II. Исследование влияния информационных технологий на продуктивность
Продуктивность является базовой оценкой влияния информационных технологий на экономику. Наравне с большими успехами случаются и поразительные неудачи. (Например, Кемерер и Соса, 1991; Шнайдер, 1987). Администраторы ИСУ, пытаясь оценить эффективность инвестиций, сталкиваются с большими трудностями. Они заключаются в отсутствии точных количественных показателей производительности и ценностей, которые создаются информационными технологиями. Ученые сталкивались с подобной проблемой, когда пытались оценить вклад новых технологий, и это иногда интерпретировалось как негативный фактор.



In the 1980s and early 1990s, disappointment in information technology was chronicled in articles disclosing broad negative correlations with economy-wide productivity and information worker productivity. Several econometric estimates also indicated low IT capital productivity in a variety of manufacturing and service industries. More recently, researchers began to find positive relationships between IT investment and various measures of economic performance.
The principal empirical research studies of IT and productivity are listed in table
A. Economy-wide Productivity and Information Worker Productivity
В 1980-х и начале 1990-х годов в научных публикациях было отмечено разочарование информационными технологиями. Отмечались значительные отрицательные корреляции между продуктивностью информационного работника и продуктивностью экономики в целом. Согласно некоторым эконометрическим оценкам, ИТ имеют низкую капиталоотдачу в ряде обрабатывающих отраслей промышленности и сферы услуг. Позже исследователи начали находить позитивные взаимоотношения между инвестициями в ИТ и различными показателями экономической продуктивности. Основные эмпирические исследования ИТ и продуктивности перечислены в таблице.
A. Продуктивность информационного работника и продуктивность экономики в целом



1. The Issue
One of the core puzzles in economics is the productivity slowdown that began in the early 1970s. Labor productivity growth dropped from about 2.5% per year for 1953-1968 to about 0.7% per year for 1973-1979. Multi-factor productivity growth, which takes into account changes in capital, declined from 1.75% a year to 0.32% [Baily, 1986b]. Even after accounting for factors such as the oil price shocks, changes in labor quality and potential measurement errors, most researchers still find an unexplained residual drop in productivity compared to the first half of the post-war period.
1. Проблема
Одним из основных парадоксов в экономике является замедление продуктивности, которое началось в 1970-х годах. Рост продуктивности труда снизился с около 2,5 % в год в период с 1953 по 1968 год до около 0,7 % в год в период с 1973 по 1979 год. Многофакторный рост продуктивности, который берет в расчет изменения в капитале, снизился с 1,75 % в год до 0,32 % (Бейли, 1986b). Даже если принять во внимание факторы вроде нефтяных шоков, изменения в качестве труда и возможные погрешности измерений, большинство исследователей все-равно находят необъяснимое остаточное падение продуктивности в сравнении с первой половиной послевоенного периода.



The sharp drop in productivity roughly coincided with the rapid increase in the use of information technology Jorgenson and Stiroh’s [1995] more recent growth accounting confirms this trend. Their calculation shows that average multifactor productivity growth dropped from 1.7% per year for 1947-73 period to about 0.5% for the 1973-1992 period. At the same time, OCAM capital as a percentage of all producers’ durable equipment (PDE) investment rose from about half
percentage point in the sixties to 12% in 1993.
Резкое падение продуктивности точно совпало с резким увеличением использования информационных технологий. Недавний анализ источников экономического роста Йоргенсона и Стироха (1995) подтверждает эту тенденцию. Их расчет показывает, что рост средней многофакторной продуктивности снизился с 1,7 % в год в период с 1947 по 1973 год до около 0,5 % в год в период с 1973 по 1992 год. В то же время, капитал ОАМО, как процент всех инвестиций в основные средства производства (ОСП), увеличился с отметки в .....



Исправил Кэтрин:)
Заранее благодарю.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32





Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 20:28

Спасибо всем. Перемещаю сюда пост.
1. Извиняюсь, про 2 колонки узнал через 10 мин. после публикации. Кнопка редактировать на этот момент уже пропала.
2. Насчет слова "продуктивность". В русском языке есть устоявшееся выражение "парадокс продуктивности". Эта статья как раз его и разбирает.
3. Кэтрин это конечно epic fail. Всегда проверяю пол (честно), а здесь так затупил. Хорошо, что эта статья предназначалась людям, которые меня развели на перевод (надеюсь в первый и последний раз). Пусть разбираются :)
4. Порядок слов. Можете указать конкретные предложения (хотя бы 1-2 примеры)? Всегда стараюсь делать порядок "русским", но видно еще нету нужного чувства (надеюсь когда-то появится).
5. Где можно узнать про "привычные традиции"? Можете посоветовать качественные книги по эконом. переводу?
6. "30-ти" это плохой тон?
7. "Никогда не читал на русском". Я только здесь сказал, чтобы рецензентам было понятно, с кем они имеют дело. Плюс, я сомневаюсь, что украинцы имеют свое представление об экономических терминах. Подозреваю, что они копируют все нормы из русских источников. По этому поводу как-то не сильно волнуюсь.
8. Ссылки конечно это беда. Не могу нагуглить, как их оформлять. Решил просто копировать стиль оригинала.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение Наталья Шахова » Пн окт 20, 2014 20:51

translate_forumlogin писал(а):6. "30-ти" это плохой тон?

Розенталь:
Примечание. Недопустимы наращения при количественных числительных, обозначениях дат, а также при римских цифрах: из 25 участников, 24 мая, VII съезд.

translate_forumlogin писал(а):5. Где можно узнать про "привычные традиции"? Можете посоветовать качественные книги по эконом. переводу?

Я не имела в виду именно экономические переводы (я в них не специалист) - только русский язык, стандарты оформления текстов и пр. Узнать можно из справочников вроде Розенталя и Мильчина.

translate_forumlogin писал(а):Порядок слов. Можете указать конкретные предложения (хотя бы 1-2 примеры)?


1. Чтобы попытаться ответить на эти вопросы, данное исследование построено на ранее опубликованных обзорах научной литературы - со "чтобы" не стоит начинать научную статью.
2. Более раннее исследование Кроустона и Трейси (1986) выявило 11 статей о «влиянии ИТ на уровень продуктивности предприятий» при просмотре десяти журналов с 1975 по 1985 год. Они делают заключение, что попытки измерить влияние ИТ оказались, на удивление, неудачными - при таком порядке слов непонятно, к чему относится слово "Они". Ну и "выявило 11 статей при просмотре десяти журналов" - здесь инверсия. Я бы написала как-то так: В более раннем исследовании было рассмотрено десять журналов, в которых оказалось 11 статей.

Тут еще и плохая сочетаемость: делают заключение. Делают вывод, а к заключению приходят.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 20:56

Спс за объяснение.
По первому пункту. Там вроде бы не начало статьи, а просто прерванный текст, или новый абзац.
Остальное - вижу сколько еще надо работать над собой. Много нюансов.
"Они" действительно глупо получилось:)
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 21:00

Интересна общая оценка. Перевод соответствует хотя бы уровню нормального студента 5-курсника, который окончил англ. филологию с русским языком обучения? Или "нормальные" студенты таких ошибок не делают?
Последний раз редактировалось translate_forumlogin Пн окт 20, 2014 21:01, всего редактировалось 1 раз.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение Наталья Шахова » Пн окт 20, 2014 21:00

translate_forumlogin писал(а):Там вроде бы не начало статьи, а просто прерванный текст, или новый абзац.

Я не знаю, что "там" - в вашем тексте это начало. А начать фразу со "чтобы" можно только в очень особенном контексте, которого тут не видно.

Например:
У вас хромает порядок слов. Чтобы не быть голословной, приведу несколько примеров.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение Alter Ego » Пн окт 20, 2014 21:03

исследование... выявило

Осторожнее (!) с олицетворениями. Здесь и везде. В АЯ и РЯ они употребительны в заметно разной степени (особенно, в нейтральных и маркированно письменных регистрах, в частности, в общенаучном тексте).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 21:05

В этом случае я привязался к англ. порядку слов. Ничего хорошо из этого не вышло:(
Кстати, я очень люблю использовать слова "являются", "выявили", "данный", "этот". Они применимы в русском литературном, научном языке? Или это следствие подражания английскому тексту?
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение Наталья Шахова » Пн окт 20, 2014 21:12

translate_forumlogin писал(а):Интересна общая оценка. Перевод соответствует хотя бы уровню нормального студента 5-курсника, который окончил англ. филологию с русским языком обучения?

Моя общая оценка - низкая. Про нормальных студентов ничего не знаю, но ваш текст очень тяжело читать (у меня это просто не получается - раздражаюсь на каждой фразе).
Еще одна характерная черта подстрочника: одушевление неодушевленного. По-русски обычно не книги (главы, статьи, исследования) что-то делают, а в них это делается. А у вас на каждом шагу "Большое количество исследований, которые пытаются напрямую оценить", "Следующий раздел подводит итоги" и т.п.

До оценки соответствия перевода оригиналу у меня просто руки не доходят. Но вот напрасно вы roughly переводите как "точно".

А вот еще про порядок слов:
Недавний анализ источников экономического роста Йоргенсона и Стироха - Йоргенсон и Стирох растут экономически?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 21:15

Вот этого я и ждал. Теперь вижу, что да как. Сказывается то, что образование я получал не на русском языке. Хотя читал довольно много.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 21:20

Вопрос: выходит текст приходится довольно сильно видоизменять, чтобы он звучал по-русски? Я иногда боюсь разбивать большое предложение на мелкие, и тд. Мне кажется, редактор подумает, что я не смог составить точное, лаконичное предложение.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение Наталья Шахова » Пн окт 20, 2014 21:23

translate_forumlogin писал(а):Сказывается то, что образование я получал не на русском языке.

Я плохо знаю украинский, но подозреваю, что большинство моих замечаний применимы и к украинским текстам (кроме, возможно, "делать заключение").
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 21:28

Украинский я знаю не лучше русского. Это факт.
Мне кажется, у меня сильно выражено математическое мышление. В университете мне было довольно тяжело держаться на среднем уровне. Хотя грамматику английского я знал довольно хорошо. Поэтому выбрал экономический, технический перевод в надежде, что там проще формировать правильные предложения.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 21:38

Этот текст был первым или вторым переводом англ.-рус. в жизни. Где-то месяц тому назад. Замечания понял. Буду работать над исправлением ошибок. Когда представится возможность, вынесу на суд переводчиков очередное творение. Увижу будет ли разница после 1-2 месяцев работы по исправлению ошибок.
Всем большое спасибо. Ваши замечания для мены очень ценны. Если у кого то еще найдутся, не стесняйтесь. Я люблю критику в свой адрес. Хорошо для развития.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение Alter Ego » Пн окт 20, 2014 22:27

Наталья Шахова писал(а):Но вот напрасно вы roughly переводите как "точно".

Напрасно вы black переводите как "белый"... диагноз? :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение Newsha » Пн окт 20, 2014 22:34

translate_forumlogin писал(а):2. Насчет слова "продуктивность". В русском языке есть устоявшееся выражение "парадокс продуктивности". Эта статья как раз его и разбирает.

- такого "устойчивого выражения" в русском языке нет. Просто так называется парадокс, сформулированный в 1987 году нобелевским лауреатом Робертом Солоу. Почитайте об этом парадоксе хотя бы что-то, например это или это и Вы поймёте, что productivity в Вашем исходнике это производительность (в большинстве случаев), эффективность, рентабельность.
В русском языке продуктивность употребляется в основном в отношении сельскохозяйственных животных (есть устойчивое выражение "продуктивность стада/коров/птиц..."), разработок природных ископаемых, экосистем.
translate_forumlogin писал(а):4. Порядок слов. Всегда стараюсь делать порядок слов "русским", но видно еще нету нужного чувства (надеюсь когда-то появится).

Без интенсивного чтения на русском Вы никогда не сделаете порядок слов "русским", нужного чувства не появится.
translate_forumlogin писал(а):5. Где можно узнать про "привычные традиции"?

"привычные традиции" - так по-русски не говорят. Традиции - это уже само по себе что-то привычное, устоявшееся. В русском языке есть "обычная практика", "устоявшаяся практика", "торговые традиции" и т.д.

Вы пишете, что у Вас второе высшее образование экономическое и его Вы получили на украинском языке. Найдите книги по всем изученным дисциплинам на русском, прочтите и постарайтесь запомнить экономическую терминологию и стиль изложения на русском. Найдите в русском экономическом журнале перевод зарубежных статей с английского, соотнесите с оригиналами в зарубежных изданиях, проанализируйте, какие русские слова и фразы в каком используются контексте. Это может сильно помочь.
translate_forumlogin писал(а):6. "30-ти" это плохой тон?

Это так же нехорошо, как вместо "спасибо" писать в переводе "спс".

Успехов!
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 22:55

Чем глубже в лес... Насчет продуктивности и производительности понял. "Продуктивность" действительно режет слух, но парадокс сбил меня с толку.
Насчет чтения русской эконом. литературы, наверное придется заняться этим делом. Надеялся, само как-нибудь придет, но вижу лучше уделить время этому в ущерб "маркетингу", а то качественный редактор меня сразу вычислит:)

Просто в инете я начитался, что качественные переводчики работают в топовых БП и за рубежом, а в среднестатистических БП работают студенты недоучки за еду. Поскольку мне подходит любой уровень оплаты (живу в глубинке), решил, что среднестатистическому БП моей компетенции хватит за глаза.

Слово "roughly" опять жесткий epic fail. Не досмотрел. Как и Кэтрин.
Последний раз редактировалось translate_forumlogin Пн окт 20, 2014 23:01, всего редактировалось 2 раз(а).
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение Drunya » Пн окт 20, 2014 22:59

Наталья Шахова писал(а):Я не знаю, что "там" - в вашем тексте это начало.

Ну слуште! Английский оригинал:
In seeking to answer these questions, this paper builds on a number of previous literature surveys.

Статья не может начинаться с анафорического местоимения (these questions). Следовательно, этому абзацу что-то предшествовало. Следовательно, нет никаких оснований считать, что абзац должен начинаться так, как начиналась бы статья.

Наталья Шахова писал(а):Тут еще и плохая сочетаемость: делают заключение. Делают вывод, а к заключению приходят.

Корпус русского языка... :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение Valer'janka » Пн окт 20, 2014 23:16

translate_forumlogin писал(а):решил, что среднестатистическому БП моей компетенции хватит за глаза

Вот я бы не была так уверена. Всё, конечно, ИМХО, но мне кажется, что Ваша пунктуация - очень большой минус. Я в последнее время частенько редактирую переводы, выполненные переводчиками разной степени вменяемости. Чего только не видела, но орфография и пунктуация у всех в норме. Один раз только пришлось пару запятых доставить. Основные проблемы - терминология и стиль.
Но я не исключаю, что есть БП, где Вам будут рады.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство". 2 кол

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 23:21

В тексте у меня еще и пунктуация хромает? :) Можно более подробно?
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5