Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 03:26

Здравствуйте.
Прошу покритиковать (строжайшим образом) мой перевод. В первую очередь интересует мнение проф. переводчиков и экономистов. У меня подозрение, что мое изложение звучит довольно искусственно, и мои экономические познания хромают. Не знаю, можно ли чего-нибудь достичь в области фриланс перевода, обладая таким уровнем.

У меня 5 лет дневной формы обучения на филологическом факультете (англ.) и второе высшее образование (экономическое). Оба образования получил на украинском языке. Есть опыт работы в консалтинговой организации штатным экономистом, переводчиком (1 год).
Русский и украинский считаю "родными" для себя языками, хотя практически никогда их не использую. Говорю с сильным акцентом на обоих.

Описание проблемы: решил испробовать фриланс (en-ru (экономика, техника), так как мне кажется, что это наиболее перспективное для меня направление. 1,5 месяца довольно активно ищу заказы, используя разные ресурсы (рассылка в БП, сайты, биржи). Результат - полный ноль. Понимаю, что время вроде не большое, но все же. Сделал где-то 7 тестовых заданий для БП - ответа никакого. Только один раз, когда по приколу отправил улучшенный гугл перевод в БП, о котором прочитал плохие отзывы, мне написали, что качество плохое. В живую проф. переводчиков не знаю, это единственный способ узнать реальную картину.

Этот кусок никто не проверял. Работал довольно долго, здесь максимум на что я способен :)

Оригинал:
In seeking to answer these questions, this paper builds on a number of previous literature surveys. Much of the material in section II and III is adapted from a previous paper by Brynjolfsson [1993]. An earlier study by Crowston and Treacy [1986], identified 11 articles on the “impact of IT on enterprise level performance” by searching ten journals from 1975 to 1985. They conclude that attempts to measure the impact of IT were surprisingly unsuccessful, and attribute this to the lack of clearly defined variables, which in turn stems from inadequate reference disciplines and methodologies. A review of research combining information systems and economics, by Bakos and Kemerer [1992], includes particularly relevant work in sections on “macroeconomic impacts of information technology” and “information technology and organizational performance”. Many of the papers that seek to directly assess IT productivity begin with a literature survey. The reviews by Brooke [1992]; Barua, Mukhopadhyay and Kriebel [1991]; and Berndt and Morrison [1995] were particularly useful. Most recently, the first part of Landauer’s [1995] book details research results surrounding the productivity puzzle. Wilson [1995] also provides a useful survey of twenty articles.
Although this review considers about 150 articles, it cannot claim to be сomprehensive. Rather, it aims to clarify for the reader the principal issues surrounding IT and productivity, by assimilating the results of a computerized literature search of 30 of the leading journals in both information systems and economics,7 and by including discussions with many of the leading researchers in this area, who helped identify recent research that has not yet been published.
The remainder of the paper is organized as follows. The next section summarizes the empirical research that has attempted to measure the productivity of information technology. Section III considers aspects of the productivity puzzle which remain unsolved in spite of recent studies confirming IT’s favorable impact on productivity. It classifies the explanations for the remaining paradox into four basic categories and assesses the components of each. Section IV concludes with summaries of the key issues identified and with some suggestions for further research.

II. Research on the Productivity Effects of Information Technology
Productivity is the fundamental measure of a technology’s contribution. While major success stories exist, so do equally impressive failures. (See, for example [Kemerer and Sosa, 1991; Schneider, 1987].) The lack of accurate quantitative measures for the output and value created by information technology has made the MIS manager’s job of evaluating investments particularly difficult. Academics have had similar problems assessing the contributions of this critical new technology, and sometimes this has been interpreted as a negative signal of its value.
In the 1980s and early 1990s, disappointment in information technology was chronicled in articles disclosing broad negative correlations with economy-wide productivity and information worker productivity. Several econometric estimates also indicated low IT capital productivity in a variety of manufacturing and service industries. More recently, researchers began to find positive relationships between IT investment and various measures of economic performance.
The principal empirical research studies of IT and productivity are listed in table
A. Economy-wide Productivity and Information Worker Productivity
1. The Issue
One of the core puzzles in economics is the productivity slowdown that began in the early 1970s. Labor productivity growth dropped from about 2.5% per year for 1953-1968 to about 0.7% per year for 1973-1979. Multi-factor productivity growth, which takes into account changes in capital, declined from 1.75% a year to 0.32% [Baily, 1986b]. Even after accounting for factors such as the oil price shocks, changes in labor quality and potential measurement errors, most researchers still find an unexplained residual drop in productivity compared to the first half of the post-war period. The sharp drop in productivity roughly coincided with the rapid increase in the use of information technology Jorgenson and Stiroh’s [1995] more recent growth accounting confirms this trend. Their calculation shows that average multifactor productivity growth dropped from 1.7% per year for 1947-73 period to about 0.5% for the 1973-1992 period. At the same time, OCAM capital as a percentage of all producers’ durable equipment (PDE) investment rose from about half
percentage point in the sixties to 12% in 1993.


Перевод:
Чтобы попытаться ответить на эти вопросы, данное исследование построено на ранее опубликованных обзорах научной литературы. Большая часть материала в разделах II и III основана на работе Бринолфссона (1993). Более раннее исследование Кроустона и Трейси (1986) выявило 11 статей о «влиянии ИТ на уровень продуктивности предприятий» при просмотре десяти журналов с 1975 по 1985 год. Они делают заключение, что попытки измерить влияние ИТ оказались, на удивление, неудачными. По их мнению, основной причиной является отсутствие четко определенных переменных, и эта проблема уходит корнями к несовершенным академическим дисциплинам и методологиям.
Обзор исследования Бакоса и Кемерера (1992), в котором объединены информационные системы и экономика, включает особо важную информацию в разделах о «макроэкономическом влиянии на информационные технологии» и об «информационных технологиях и организационной продуктивности». Большое количество исследований, которые пытаются напрямую оценить продуктивность ИТ, начинаются с обозрения научной литературы. Исследования Брука (1992); Баруа, Мукопадя и Крибла (1991); Берндта и Моррисона (1995) оказались особенно полезными. Из недавних, первая часть книги Ландауэра (1995) детально описывает результаты исследований, касающиеся парадокса продуктивности. Уилсон (1995) также делает полезный анализ двадцати публикаций.
Хотя данное обозрение затрагивает около 150 научных публикаций, его нельзя назвать исчерпывающим. Основная идея заключается в том, чтобы донести до читателя основные проблемы, связанные с информационными технологиями и продуктивностью. Это достигается путем обобщения результатов компьютеризированного поиска литературы в 30-ти ведущих журналах в сфере информационных систем и экономики, и обсуждений с передовыми учеными в этой сфере, которые указали на недавние, еще не опубликованные, исследования. Оставшаяся часть исследования организована таким образом. Следующий раздел подводит итоги эмпирических исследований, которые попытались измерить продуктивность информационных технологий. Раздел III раскрывает основные аспекты парадокса продуктивности, который остается нерешенным, несмотря на то, что последние научные исследования подтверждают положительное влияние ИТ на продуктивность. Пояснения этого парадокса разбиты на четыре базовых категории, после чего дается оценка каждого элемента. Раздел IV подводит итоги путем обобщения выявленных ключевых проблем и внесения предложений для последующих исследований.

II. Исследование влияния информационных технологий на продуктивность
Продуктивность является базовой оценкой влияния информационных технологий на экономику. Наравне с большими успехами случаются и поразительные неудачи. (Например, Кемерер и Соса, 1991; Шнайдер, 1987). Администраторы ИСУ, пытаясь оценить эффективность инвестиций, сталкиваются с большими трудностями. Они заключаются в отсутствии точных количественных показателей производительности и ценностей, которые создаются информационными технологиями. Ученые сталкивались с подобной проблемой, когда пытались оценить вклад новых технологий, и это иногда интерпретировалось как негативный фактор. В 1980-х и начале 1990-х годов в научных публикациях было отмечено разочарование информационными технологиями. Отмечались значительные отрицательные корреляции между продуктивностью информационного работника и продуктивностью экономики в целом. Согласно некоторым эконометрическим оценкам, ИТ имеют низкую капиталоотдачу в ряде обрабатывающих отраслей промышленности и сферы услуг. Позже исследователи начали находить позитивные взаимоотношения между инвестициями в ИТ и различными показателями экономической продуктивности. Основные эмпирические исследования ИТ и продуктивности перечислены в таблице.
A. Продуктивность информационного работника и продуктивность экономики в целом
1. Проблема
Одним из основных парадоксов в экономике является замедление продуктивности, которое началось в 1970-х годах. Рост продуктивности труда снизился с около 2,5 % в год в период с 1953 по 1968 год до около 0,7 % в год в период с 1973 по 1979 год. Многофакторный рост продуктивности, который берет в расчет изменения в капитале, снизился с 1,75 % в год до 0,32 % (Бейли, 1986b). Даже если принять во внимание факторы вроде нефтяных шоков, изменения в качестве труда и возможные погрешности измерений, большинство исследователей все-равно находят необъяснимое остаточное падение продуктивности в сравнении с первой половиной послевоенного периода. Резкое падение продуктивности точно совпало с резким увеличением использования информационных технологий. Недавний анализ источников экономического роста Йоргенсона и Стироха (1995) подтверждает эту тенденцию. Их расчет показывает, что рост средней многофакторной продуктивности снизился с 1,7 % в год в период с 1947 по 1973 год до около 0,5 % в год в период с 1973 по 1992 год. В то же время, капитал ОАМО, как процент всех инвестиций в основные средства производства (ОСП), увеличился с отметки в .....

Заранее благодарю.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32





Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение hawkwind » Пн окт 20, 2014 04:00

Производительность vs продуктивность.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 04:10

Я задавался этим вопросом когда переводил. Мне показалось, что термины взаимозаменяемы. Экономических учебников на русском никогда не читал при получении образования. В украинском языке эквивалента "производительности" вроде бы нет. Используется "продуктивність". Это было дополнительным фактором, который склонил меня к выбору слова "продуктивность". Можете объяснить, в чем проблема?
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение Valer'janka » Пн окт 20, 2014 07:29

А нельзя ли в две колонки разместить Ваши тексты? viewtopic.php?f=82&t=58341
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение Alter Ego » Пн окт 20, 2014 11:02

Посмотрите, как в русских научных статьях по экономике (и не только): (1) оформляются ссылки на (иноязычную) библиографию и (2) используются имена (фамилии) других авторов в самом тексте. (Существуют несколько традиций разной степени нормированности и респектабельности).
translate_forumlogin писал(а):Экономических учебников на русском никогда не читал при получении образования.

При работе переводчиком (экономических текстов) лучше бы никогда в этом не признаваться... :wink: А здесь... разбор Вашего перевода рискует неминуемо (частично) превратиться в пересказ этих самых учебников по экономике... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение Drunya » Пн окт 20, 2014 11:13

translate_forumlogin писал(а):Исследования <...> Берндта и Моррисона (1995)

Моррисона зовут Кэтрин :grin:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение Наталья Шахова » Пн окт 20, 2014 11:27

У вас сохраняется порядок слов оригинала, поэтому читать очень тяжело и многое становится непонятным. Особенно в сочетании с указанными выше огрехами и вообще нарушением всяческих привычных традиций (вроде использования вами "30-ти" вместо "тридцати").
И да, если бы вы последовали совету модератора:
Valer'janka писал(а):А нельзя ли в две колонки разместить Ваши тексты? viewtopic.php?f=82&t=58341
,
желающих обсудить ваш перевод поподробнее добавилось бы.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение osoka » Пн окт 20, 2014 12:04

Drunya писал(а):
translate_forumlogin писал(а):Исследования <...> Берндта и Моррисона (1995)

Моррисона зовут Кэтрин :grin:


Проверяй, какого пола твой сосед! (с)
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 19:25

Спасибо всем.
1. Извиняюсь, про 2 колонки узнал через 10 мин. после публикации. Кнопка редактировать на этот момент уже пропала.
2. Насчет слова "продуктивность". В русском языке есть устоявшееся выражение "парадокс продуктивности". Эта статья как раз его и разбирает.
3. Кэтрин это конечно epic fail. Всегда проверяю пол (честно), а здесь так затупил. Хорошо, что эта статья предназначалась людям, которые меня развели на перевод (надеюсь в первый и последний раз). Пусть разбираются :)
4. Порядок слов. Можете указать конкретные предложения (хотя бы 1-2 примеры)? Всегда стараюсь делать порядок "русским", но видно еще нету нужного чувства (надеюсь когда-то появится).
5. Где можно узнать про "привычные традиции"? Можете посоветовать качественные книги по эконом. переводу?
6. "30-ти" это плохой тон?
7. "Никогда не читал на русском". Я это только здесь говорю:) чтобы рецензентам было понятно с кем они имеют дело. Плюс я сомневаюсь, что украинцы имеют свое представление об экономических терминах. Подозреваю, они все нормы копируют из русских источников. По этому поводу как-то не сильно волнуюсь.
8. Ссылки конечно это беда. Не могу нагуглить, как их оформлять. Решил просто копировать стиль оригинала.
Последний раз редактировалось translate_forumlogin Пн окт 20, 2014 19:54, всего редактировалось 1 раз.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение Alter Ego » Пн окт 20, 2014 19:35

Чуть осторожнее с пунктуацией, пожалуйста. Целее будете. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 19:37

До этого я никогда в жизни не писал на русском (50 предложений за целую жизнь максимум). Поэтому пунктуация для меня дело долгое, обычно гуглю каждый спорный случай.
Последний раз редактировалось translate_forumlogin Пн окт 20, 2014 19:55, всего редактировалось 1 раз.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 19:39

Кстати, если я оформлю тему еще раз (в 2 колонки), проблем не будет? Вопрос к модератору.
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 20, 2014 20:08

Проблем не будет. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение translate_forumlogin » Пн окт 20, 2014 20:29

Прошу удалить эту тему. Я создал новую с 2 колонками
translate_forumlogin

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн окт 20, 2014 01:32

Re: Прошу проф. переводчиков оценить мое "мастерство"

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 20, 2014 20:39

Эта тема полезна оставленными в ней комментариями (вдумчивыми), потому просто закрою.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4