Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените переводы

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Ср сен 24, 2014 22:52

Drunya писал(а):при чем тут киевский дядька

При оценке переводов (см. название темы). При проблеме условности ГП и реальности переводческого рынка. И еще немного - при NDA и некоторых его положениях.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Ср сен 24, 2014 22:55

Valer'janka писал(а):Она помогает лишний раз обратить внимание на артикли вообще.

Как бы Вы восприняли такой пункт из "памятки для переводчика":
Пункт N. Необходимо проверить согласование по падежам, числам и родам.

Я был бы склонен счесть, что автор памятки - клинический идиот. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение Drunya » Ср сен 24, 2014 23:51

On a related note, ни у кого нет ощущения, что в тексте про игрушку с 1-й страницы автор слегка путается вот здесь:

For a new player - the time, effort, and shields it takes to build an Ancient Age wonder will never make up for the benefits of having used those 400 shields to build workers/settlers/troops.


По идее, это an Ancient Age wonder могло бы make up for having used those 400 shields... а не время, усилия и ресурсы, ушедшие на ее постройку. Не?

И если автор действительно путается, то как бы поступить переводчику? :wink:

(ср. с разукрашенным текстом Л.Б. для большей отъявленности этого места в русском переводе)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Чт сен 25, 2014 00:03

Drunya писал(а):как бы поступить переводчику

Примечание клиенту: 1. Автор пишет именно так. 2. Это может быть посчитано нелогичным или явно является нелогичным - не могу выбрать. 3. Что мне делать: переводить именно так, как написал автор, или изменять смысл текста в соответствии с моими представлениями о том, что соответствует ожидаемой здесь логике?


Типа так. Нет?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение L.B. » Чт сен 25, 2014 04:12

Alter Ego писал(а):за минимальным знакомством нужно ходить в библиотеку

Вот-вот, то-то и оно, что целая банда товарищей

не менее важной была поддержка (и критика!) со стороны практикующих переводчиков, занимающихся также преподаванием перевода; именно здесь транслатология текста прошла первую проверку на прочность. Хотелось бы поблагодарить за это С.Г. Афонина, М.Ю. Кореневу, И.М. Михайлову, А.М. Антонову, П.С. Брука и многих-многих других моих собратьев по ремеслу

не смогла минимально ознакомиться с предметами, о которых благодарная жрица переводоложества разливается страницами...

Ну да бог с ними, стиховедением, французской просодией, алгоритмами, и прочими поваренными книгами. Допустимо ли ожидать широты знаний от узкого специалиста в одном из узких разделов переводоведения? Конечно, нельзя. Потому и встает вопрос о (псевдо?)научном сообществе, которое коллективной поддержкой порождает монографии, подобные алексеевской. Если им можно тяп-ляп, почему Ярославу нельзя, собственно?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените переводы

Сообщение Valer'janka » Чт сен 25, 2014 07:24

Alter Ego писал(а):Как бы Вы восприняли такой пункт из "памятки для переводчика"

Согласна, конечно. Но пункты эти были предложены, исходя из ошибок Ярослава. Я пока отказываюсь верить, что он совсем не в курсе, как пользоваться артиклями :) Поэтому предлагаю ему внимательно перепроверять их расстановку. :12:
И это памятка не для переводчика, а для Ярослава (который хочет им стать).
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Оцените переводы

Сообщение Константин Лакшин » Чт сен 25, 2014 07:57

L.B. писал(а):Проблема, по-моему, в том, что... ...силу традиционного приоритета конформизма


Не понял: вы ей (в довесок к пробелам в знаниях) еще и конформизм шьете? :149:
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Чт сен 25, 2014 09:30

Valer'janka писал(а):Посмотрела только первый абзац пока. У Вас там смысловая ошибка. Куда делось строительство? В оригинале "церемония начала строительства", а у Вас "opening ceremony", т.е. получилось, что уже построили.

Да, согласен. Плюс ещё пропустил "тажикский участок".

Valer'janka писал(а):
Does wnything stated above confuse you? It certainly does for me

Чем объясняется появление "for", если "does" - это замена "confuse"?

Насколько я знаю, выражение "it certainly does for me" никогда не требует согласования с предыдущим предложением. А написать "it certainly does me" было бы просто неправильно.

Например, вот, что Гугл находит:

Does this happen to you? It certainly does for me!

To know beings exist who can live for a thousand years would tend to make the human life span _ seem wretched and futile. It certainly does for me.

Alter Ego писал(а):Ни одно имя и название должности не проверено... и названия газопроводов.

Enomali Rakhmonov - да, ошибся.

А какие ошибки Вы увидели в других именах, должностях и названиях газопроводов?

Drunya писал(а):Я согласен, но пока, как мне представляется, Ярослав хочет получить оценку исходной данности, поэтому и выдает "сырой текст, в условиях большой нехватки времени, со спешкой" и проч.

Да, именно так. Абсолютно правильно поняли мою мотивацию.

Если базовые вещи не освоены, то нет смысла выискивать никакие опечатки - они уже не имеют никакого значения.

Valer'janka писал(а):
jaroslav.tavgen писал(а):Извините, пожалуйста, за такой сырой текст. Он писался в условиях большой нехватки времени, со спешкой.

Но почему?! Вас же здесь никто не торопит, никто не требует выкладывать текст сегодня (и даже завтра). Не спешите, проверьте всё внимательно.

Просто идея перевести на английский и выложить сюда пришла спонтанно, и времени было мало. Если бы я отложил, то потом нашёл бы 100 причин, чтобы этого не сделать:) К тому же, я хотел себя проверить в условиях хотя бы чуть-чуть напоминающие реальные: заказчик не даст мне двух дней на перевод трёх абзацев.

Valer'janka писал(а):нас вынуждаете тратить своё время на те мелочи, которые Вы сами в состоянии устранить.

Да, это, конечно, принимается.

Valer'janka писал(а):На первое время можно набросать памятку - что в неё включить, можете почерпнуть хотя бы из комментариев выше. Примеры некоторых пунктов: 1) проверка орфографии, 2) пунктуация, 3) артикли, 4) имена собственные, 5) отдельно проверить числа.

Спасибо!

L.B. писал(а):У меня на основании довольно тщательной работы с двумя вариантами (прилагаю для образца размеченный третий параграф; красным добавки/пропуски; цвета параллельны только внутри сопоставляемых предложений) впечатление по-прежнему неоднозначное. Мне очевидно, что дело совсем не в "смысловых ошибках", но также очевидно, что в условиях форума нет возможности вдаваться в такие подробности...


tavgen-trw.png

Спасибо за проделанную работу! А что эти разметки означают?
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Чт сен 25, 2014 11:24

Продолжение статьи:

Кстати — на этой церемонии, которой Си Цзиньпин манкировал, Путин объявил о продаже китайцам доли в Ванкорском месторождении «Роснефти». Отрезанная от западных кредитов, с огромным бременем долгов, с падающей добычей, «Роснефть» потихонечку капитулирует перед Китаем.By the way, on this ceremony, neglected by Xi Jinping, Putin has announced that Rosneft would sell a part of the Vankor Field to Chinese. Being cut off from the Western credits, having a huge loan burden and declining production of oil, Rosneft is gradually surrendering to China.



А вот еще две парные новости. Российская: место уволенного Павла Дурова (основателя и гендиректора) «ВКонтакте» займет Борис Добродеев, сын главы ВГТРК Олега Добродеева.And two more pieces of news, which come in pairs. The Russian one: the place of sacked Pavel Durov the founder and the CEO of VKontakte, will be taken by Boris Dobrodeev, the son of the head of VGTRK Oleg Dobrodeev.



Американская: основатель Amazon Джефф Безос будет соперничать с основателем PayPal Элоном Маском в космической гонке: компания Безоса Blue Origin заключила сделку с United Launch Alliance и будет делать двигатели для ее ракет.The American one: Amazon founder Jeff Bezos will compete against Paypal founder Elon Musk in the Space Race: Bezos' Blue Origin have entered into an agreement with United Launch Alliance and will produce engines for its rockets.



Blue Origin гораздо менее известна, чем SpaceX Элона Маска. SpaceX, созданная в июне 2002 года, уже создала и запустила ракеты Falcon 1, Falсon 9, уже выводила с их помощью спутники на орбиту, уже создала многоразовый космический корабль Dragon и уже пристыковала его к МКС, уже создала двигатели Merlin, Kestrel и Draco. Более того — разработка всего этого на сегодняшний день обошлась SpaceX в 400 млн долларов (для сравнения — работа над ракетой «Ангара», которая разрабатывалась с 1995 года, должна была полететь в 2005-м и полетела один раз в 2014-м, стоила больше 3 млрд долларов).Blue Origin is much less known than Elon Musk' SpaceX. Founded in June 2002, SpaceX has already created and launched the rockets Falcon 1, Falcon 9, has put them into orbit using satellites, has already produced the reusable spacecraft Dragon and attached it to the International Space Station, has created the engines Merlin, Kestrel and Draco. Moreover, the development of all this has cost SpaceX only $400 million (just for comparison: the work on the rocket Angara, which had been being developed since 1995, had to be launched in 2005 and was finally launched one time in 2014, has cost more, than $3 billion).
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Чт сен 25, 2014 12:01

Константин Лакшин писал(а):Не понял: вы ей (в довесок к пробелам в знаниях) еще и конформизм шьете?

"А еще они называли тебя желтым земляным червяком и говорили, что ты ешь лягушек" (с)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Чт сен 25, 2014 12:08

Исправлю:

Путин объявил о продаже китайцам доли в Ванкорском месторождении «Роснефти».Putin has announced that Rosneft would sell a part of stake in the Vankor Field to Chinese.
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение Valer'janka » Чт сен 25, 2014 13:28

Да, насчёт выражения "it certainly does for me" я была не права. Оно в таком виде вполне себе употребляется. Как-то вчера я его не распознала. :oops:
Но насчёт "confuse" Вам правильно сказали, надо бы другой глагол выбрать для исходного "смущать".
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Чт сен 25, 2014 13:42

Valer'janka писал(а):Но насчёт "confuse" Вам правильно сказали, надо бы другой глагол выбрать для исходного "смущать".

Если менять, то я бы заменил на:

"See the pattern? I do.".
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение L.B. » Чт сен 25, 2014 15:40

Константин Лакшин писал(а):Не понял: вы ей (в довесок к пробелам в знаниях) еще и конформизм шьете? :149:


Во-первых, пробелы в знаниях в книге Алексеевой можете проверить сами. Во-вторых, считаю, что Алексеева демонстрирует совсем уж ничтожные способности классифицировать тексты. Например, в разделе "4.7. Философский текст" она, по существу, утверждает (лень цитировать), что философский текст – это субъективное мнение отдельного автора, которое оный автор выдает за объективное, языковыми средствами оформляя под научное с целью убедить читателя в объективности. Для меня лично (но я никого не призываю мне верить на слово; мы уже убедились, что есть такие, для которых сия книженция содержит "всё необходимое") раздела 4.7 достаточно, чтобы сделать выводы о степени ее познаний в философии, но не в том фишка. Вы догадайтесь, какой доминирующий признак философского текста в столбике "источник" всё в той же сводной таблице типов? Индивидуальный автор? Ничуть не бывало! Доминирующий признак (два плюса) – групповой источник.

И эта книга, утверждает автор, "прошла проверку на прочность". Мало того, что ей оказал поддержку коллектив коллег, у книги два официальных рецензента: доктор филологических наук Бродович и доктор филологических наук Асиновский. Не полуподпольное издание какое-нибудь, не методичка, наляпанная по личной инициативе доцентиком провинциальной кафедры на подсобном принтере. Издание осуществлялось: "на основании постановления РИСО НОУ ВПО Института иностранных языков и при финансовой поддержке НОУ ВПО Института иностранных языков ". Мы очевидно имеет дело с институтом переводческого образования, порождающим и одобряющим подобную неряшливо сляпанную болтологию. Вас не устраивает конформизм? Да, пожалуйста. Не держусь. Возможно, вы можете копнуть глубже, дорыть до корней, я же пока побуду в убеждении, что на корню прогнило что-то в датском королевстве...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените переводы

Сообщение Константин Лакшин » Чт сен 25, 2014 17:52

L. B., я, видимо, то ли не понимаю вашей логики, то ли не в состоянии врубиться в ваш текст.

Как мне поначалу показалось, вас беспокоили две вещи...

1. Ляпы/косяки/безграмотность и пр. в опубликованном.

2. Конформизм *автора* опубликованного.

А теперь, насколько я понимаю, речь идет уже не об этом, а о том, что опубликован «тяп-ляп», а «народ хавает».

Какое это имеет отношение к конформизму продуцента тяп-ляпа?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Оцените переводы

Сообщение Константин Лакшин » Чт сен 25, 2014 18:59

jaroslav.tavgen писал(а):Если базовые вещи не освоены, то нет смысла выискивать... ...опечатки - они уже не имеют никакого значения.


:appl:
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Оцените переводы

Сообщение Valer'janka » Чт сен 25, 2014 19:23

Я всегда думала, что общая грамотность (орфография, пунктуация там всякая) как раз к базовым вещам относится. :mmm:

Ярослав, а что для Вас является "базовыми вещами"?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Пт сен 26, 2014 14:32

Valer'janka писал(а):Я всегда думала, что общая грамотность (орфография, пунктуация там всякая) как раз к базовым вещам относится. :mmm:

Ярослав, а что для Вас является "базовыми вещами"?

Стиль и смысл.

Если перевести фразу "Putin demands EU-Ukraine pact rewrite" как "Путина требования ЕС-Украина пакт рерайт", то в этом переводе нет ни одной орфографической или пунктуационной ошибки, однако он никуда не годится.
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение L.B. » Сб сен 27, 2014 02:08

jaroslav.tavgen писал(а): "Putin demands ..." как "Путина требования ..."


Согласен. Никуда не годится.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Сб сен 27, 2014 02:12

L.B. писал(а):Согласен. Никуда не годится.

Даже безответный гуглтранслейт согласен. И требует объяснений: откуда такую чушь гуманоиды берут, коли даже машинка безмозглая (т.е. безбелковая) получше умеет?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2