Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените переводы

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Сб сен 27, 2014 15:14

Я специально перевёл именно так, чтобы показать максимально неправильный перевод, в котором нет орфографических и пунктуационных ошибок, а также опечаток.

Естественно я знаю, что Putin demands в данном случае - это "Путин требует", и специально перевёл неправильно.
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14





Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Сб сен 27, 2014 15:19

jaroslav.tavgen писал(а):максимально неправильный перевод

Очень уж Вы расширительно используете слово "перевод". Так Вас действительно мало кто поймет. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение Drunya » Сб сен 27, 2014 16:07

Alter Ego писал(а):Очень уж Вы расширительно используете слово "перевод".

Неправильный перевод (кот, родивший афроамериканца, etc.) — это ведь тоже «перевод». Чем Путина хуже?
jaroslav.tavgen писал(а):чтобы показать максимально неправильный перевод

У неправильности нет максимума. Полагаю, если бы вместо «Путина требования» стояло «Обама курила», было бы «неправильнее».
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените переводы

Сообщение L.B. » Сб сен 27, 2014 16:52

Drunya писал(а):У неправильности нет максимума.


Кто там заявил классично, что две вещи поражают его в мире своей беспредельностью? Космос. И человеческая глупость.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените переводы

Сообщение L.B. » Сб сен 27, 2014 21:29

Константин Лакшин писал(а):L. B., я, видимо, то ли не понимаю вашей логики, то ли не в состоянии врубиться в ваш текст.
Как мне поначалу показалось, вас беспокоили две вещи...
1. Ляпы/косяки/безграмотность и пр. в опубликованном.
2. Конформизм *автора* опубликованного.
А теперь, насколько я понимаю, речь идет уже не об этом, а о том, что опубликован «тяп-ляп», а «народ хавает».
Какое это имеет отношение к конформизму продуцента тяп-ляпа?


Не ведаю, какой логики взыскуете, но попробую объяснить(ся).

Обычно, работа с заинтересовавшей меня книгой проходит через три последовательных этапа: а) книга-в-себе и -для-меня; б) книга как-продукт-характеризующий-свой-источник; в) книга-как-продукт-характеризующий-своего-потребителя.

Этап а) всегда. Этапы б) и в) – зависит.

В случае с книгой Алексеевой "Текст и перевод" я дал (крайне выборочно) примеры, как вы их называете, "ляпов" и "косяков". Затем, под влиянием адепта Алексеевой, выкатившего регалии автора, я задумался над тем, какими характеристиками обладает коллектив, в котором допустимо, приемлемо выпускать книги такого уровня (мы же здесь в теме немного затрагивали бизнес-процесс перевода и представления о качестве, и некоторые попрекали аскера за неряшливость и т.п.). Следующий шаг – поискать рецензии и понять, почему "народ хавает", но как-то, честно сказать, лень...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3