Константин Лакшин писал(а):L. B., я, видимо, то ли не понимаю вашей логики, то ли не в состоянии врубиться в ваш текст.
Как мне поначалу показалось, вас беспокоили две вещи...
1. Ляпы/косяки/безграмотность и пр. в опубликованном.
2. Конформизм *автора* опубликованного.
А теперь, насколько я понимаю, речь идет уже не об этом, а о том, что опубликован «тяп-ляп», а «народ хавает».
Какое это имеет отношение к конформизму продуцента тяп-ляпа?
Не ведаю, какой логики взыскуете, но попробую объяснить(ся).
Обычно, работа с заинтересовавшей меня книгой проходит через три последовательных этапа: а) книга-в-себе и -для-меня; б) книга как-продукт-характеризующий-свой-источник; в) книга-как-продукт-характеризующий-своего-потребителя.
Этап а) всегда. Этапы б) и в) – зависит.
В случае с книгой Алексеевой "Текст и перевод" я дал (крайне выборочно) примеры, как вы их называете, "ляпов" и "косяков". Затем, под влиянием адепта Алексеевой, выкатившего регалии автора, я задумался над тем, какими характеристиками обладает коллектив, в котором допустимо, приемлемо выпускать книги такого уровня (мы же здесь в теме немного затрагивали бизнес-
процесс перевода и представления о качестве, и некоторые попрекали аскера за неряшливость и т.п.). Следующий шаг – поискать рецензии и понять, почему "народ хавает", но как-то, честно сказать, лень...