Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените переводы

Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Чт сен 11, 2014 11:12

Мне написали на этом форуме, что мои переводы ужасны. Не очень хочется подрывать уверенность в себе на старте карьеры, но, видимо, мне нужна обратная связь...

Можете написать, что не так в этих переводах? Я специально их не буду редактировать (я уже видел там опечатки, тренера назвал Ли Кван Ю...), чтобы больше "косяков" вылезло.

ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД:

Leverkusen refuse to let South Korea's Son go«Байер» отказался отпустить игрока сборной Кореи на Азиатские игры



South Korea's hopes of winning gold in the Asian Games soccer tournament have suffered a setback after Bayer Leverkusen refused to release livewire forward Son Heung-min for the competition.Надежды Южной Кореи выиграть золото Азиатских игр столкнулись с препятствием: леверкузенский "Байер" отказался отпустить на турнир форварда Сона Хын Мина.



South Korea had hoped Leverkusen would release the 22-year-old for the latter stages after the German side denied their initial request for him to participate in the entire tournament.После того как Южная Корея получила отказ немецкого клуба отпустить молодое дарование на весь турнир, представители азиатской страны надеялись, что "Байер" дасть возможность сыграть 22-летнему нападающему на более поздних стадиях соревнований.



The Korea Football Association (KFA) said earlier on Wednesday it had asked Leverkusen to free Son for the last 16 but later announced that request had also been rejected.Ранее Корейская футбольная ассоциия сделала заявление, в котором рассказала о том, что попросила леверкузенцев отпустить Сона на игры 1/8 финала Азиатских игр, но и эта просьба была отклонена.



"The KFA has decided not to include Son Heung-min for the Asian Games," it said in a statement."Корейская футбльная ассоциация решила не включать Сона Хын Мина на Азиатские игры", - заявила ассоциация.



"The association officially asked the team to release Son during its visit to South Korea but in a reply sent yesterday evening it said Son is an important player for the team and cannot release him due to the upcoming Champions League."Мы официально попросили "Байер" отпустить игрока в сборную во время визита леверкузенцев в Южную Корею, и вчера вечером получили от них ответ, что Сон - важный игрок для клуба, которого нельзя отпускать на турнир в связи с приближающейся Лигой Чемпионов.



"In response, the KFA asked the team to release him for the last 16 but Leverkusen declined, saying they cannot release him for a tournament that is not part of FIFA's official calendar."После этого ассоциация попросила дать игроку возможность сыграть на стадии плей-офф, но "Байер" ответил, что не может делегировать футболиста на турнир, который не проводится под эгидой ФИФА".



The Asian Games football tournament is not part of world soccer's governing body FIFA's official calendar so club sides are under no obligation to release players to take part.Азиатские игры действительно не проходят под патронажем этой организации, поэтому клубы не обязаны отпускать туда своих игроков.



Leverkusen visited Korea in July and played a friendly against FC Seoul.Леверкузенцы приезжали в Южную Корею в июле и сыграли товарищеский матч с ФК "Сеул".



Son, 22, left Seoul's Dongbuk High School as a 16-year-old to join Hamburg SV's youth academy and has flourished in the Bundesliga. He moved to Bayer Leverkusen for a fee of 10 million euros ($13.46 million) last year.В 16 лет Сон покинул Донбугскую высшую школу в Сеуле и перебрался в юношескую академию "Гамбурга". Он хорошо проявил себя в Бундеслиге, в результате чего в прошлом году перешёл в леверкузенский "Байер" за 10 миллионов евро.



Son was one of the few players to emerge with any credit from South Korea's woeful World Cup campaign in Brazil, scoring against Algeria in a 4-2 loss in Porto Alegre.Сон - один из немногих футболистов, запомнившихся по игре за Южную Корею на Чемпионате мира в Бразилии. Он отличился в игре против Алжира в Порту-Алегри, проигранной корейцами со счётом 2:4.



South Korea won the bronze medal at the last Asian Games in 2010. They have won gold three times - twice in Bangkok, in 1970 and 1978, and in Seoul in 1986.В 2010 году сборная Южной Кореи выиграла бронзу Азиатских игр. На этом турнире корейцы побеждали трижды: в Бангкоке в 1970 и 1978 годах и в Сеуле в 1986 году.



The KFA will hold a news conference on Thursday to announce the Asian Games squad, with Lee Kwang-jong, who is coaching the soccer team at the tournament, set to speak to the media.В четверг Корейская футбольная ассоциация проведёт пресс-конференцию, в которой объявит состав на турнир. Спикером будет главный тренер команды Ли Кван Ю.



The Games will be held in the South Korean city of Incheon, west of Seoul, and run from Sept. 19 to Oct. 4. (Reporting by Narae Kim; Writing by Peter Rutherford; Editing by Nick Mulvenney)Азиатские игры 2014 года пройдут в южнокорейском городе Инчхон, находящемся к западу от Сеула. Пройдут они с 19 сентября по 4 октября.



Репортаж Нарае Ким.
Автор статьи: Питер Рутерфорд.
Редактор: Ник Малвени.


jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14





Re: Оцените переводы

Сообщение Di-Metra » Чт сен 11, 2014 11:38

jaroslav.tavgen писал(а):Я специально их не буду редактировать (я уже видел там опечатки, тренера назвал Ли Кван Ю...), чтобы больше "косяков" вылезло.

Категорически против такого подхода.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Чт сен 11, 2014 11:40

ВТОРОЙ ПЕРЕВОД

WONDERS ADDICTION.ЧУДОЗАВИСИМОСТЬ.




Let me start by saying that I DO build wonders, and I think they are a wonderful part of this game. They create variety and lead to a myriad of different strategies. Having said that, had I not been a victim of ‘wonder fixation’ as a newbie I would have become a better player FAR faster. My learning curve to Monarch would have been reduced by months – my first Deity victory would not have taken over a dozen failed attempts
New and inexperienced players (chieftain to regent) make certain common errors. High among these is “Wonder Fixation”. I too was not exempt from this common newbie mistake. In my chieftain/warlord stage I would feel angry and cheated if I didn’t pull the Pyramids or Great Library. My second city was ALWAYS a wonder city. Even in my warmonger games I would set aside 2 core cities to try and ‘hog’ the wonders. This habit has a negative 3-fold effect:
Хочу сразу сказать - я строю Чудеса Света. И, на мой взгляд, они составляют великолепную часть игры, придают ей разнообразие. Благодаря им, можно придумывать множество вариантов стратегий для игры. Но, тем не менее, я вынужден признать: если бы я, будучи ещё новичком, не стал жертвой "чудозависимости", то продвигался бы в игре НАМНОГО быстрее. Это сэкономило бы мне множество месяцев, чтобы достичь уровня Монарх. Мне не нужно было бы так много проигрывать и начинать игру заново, прежде чем первый раз победить на Deity.
Новички и неопытные игроки(на уровнях сложности от Chieftain до Regent) совершают одни и те же ошибки. И среди них очень распространена такая вещь как "чудозависимость". Я не был исключением, и наступал на те же грабли. Я очень злился, и начина жульничать, если, играя на уровне Chieftain или Warlord, не успевал раньше компов построить Великую Библиотеку или Пирамиды. Мой второй город ВСЕГДА строил чудеса света. Даже если я был целиком занят войной, то всегда держал 2 города специально для того, чтобы они при любой возможности начинали строить Чудо Света и опережали в этом конкурентов. Такая привычка несёт за собой 3 негативных последствия: 



Firstly, new players struggle with worker management, happiness, military tactics, and quick city expansion. Wonder building significantly detracts from a player’s ability to master these areas. Consequently, this will lengthen the time it will take for a player to advance in level. For a new player - the time, effort, and shields it takes to build an Ancient Age wonder will never make up for the benefits of having used those 400 shields to build workers/settlers/troops. In the Ancient Age each and every city is VITAL.Первое. У новичков, как правило, возникают проблемы с управлением рабочими, предотвращением недовольства в городах, военной стратегией и быстрой экспансией. Погоня за Чудесами Света не даёт игроку возможности сконцентрироваться на том, чтобы научиться быть эффективным в этих областях. «Благодаря» этому, игроку в итоге требуется больше времени, чтобы повысить качество своей игры и перейти на следующий уровень сложности. Не говоря уже о том, что на строительство чуда в Древнем Мире уходит много времени и щитов, а бонус от получения Чуда Света даже близко не сравнится с тем, сколько мог получить игрок, если бы потратил эти 400 щитов на строительство рабочих, поселенцев или армии. А в Древнем Мире каждый город ЖИЗНЕННО ВАЖЕН.



Secondly, there is a ‘crutch’ effect to certain wonders that hampers your mastering the nuances of the game. Having trouble keeping up in tech? Ah, I’ll shoot for the Great Library – every time. Do your cities take too long to grow? Ah, I’ll shoot for the Pyramids – every time. Are your people are always rioting and unhappy? Ah, I’ll shoot for Artemis or Hanging Gardens – every time. There’s just one problem here, the moment you go up in difficulty level, the strategy doesn’t work – and now your skill level is too underdeveloped to compete at the new higher level.Второе. Многие Чудеса Света оказывают игроку "медвежью услугу". Новичок, одержимый этой „чудоманией“, не развивает свой уровень игры. Вместо того, чтобы изучать ньюансы, он просто строит чудеса света. „Отстаю от компов по науке? Не беда: я быстренько построю Великую Библиотеку!“. И так в каждой игре. „Города слишком медленно растут? Не проблема: я построю Пирамиды“. И так в каждой игре. „Народ в городах постоянно недоволен? Я построю Temple of Artemis или Hanging Gardens“. И так в каждой игре. Вот только здесь кроется одна проблема: как только ты переходишь на более высокий уровень сложности, эта стратегия перестаёт работать, а твои игровые умения недостаточно развиты для того, чтобы ты мог адекватно противостоять компу в более сложных условиях.



Lastly, certain CIV traits lend themselves better to building certain wonders. So once you have picked your ‘must have’ wonder(s), you find yourself picking the same 2 or 3 CIVs – every time. You convince yourself that they are the ‘best’ CIVs. But you have now cheated yourself out of 90% of the fun of playing this game. The game will bog down to - same old, same old.И наконец, третье. Особенности различных цивилизаций располагают к строительствую тех или иных чудес света. Тем самым, если ты определил для себя, что есть некое Чудо Мвета, которое "обязательно должно быть построено", то логично, что ты будешь выбирать для игры одни и те же 2-3 цивилизаци. Каждый раз. И постепенно ты сделаешь вывод, что эти 2-3 цивилизации - "самые лучшие". Сделав так, ты украдёшь у себя 90% удовольствия от игры. Она станет однообразной: каждый раз одно и тоже, одно и то же.



My advice is simple: do not build a single wonder until you have mastered Regent level. Do this, and you will have your first Deity victory in a fraction of the time it took me.Мой совет очень простой - не строй ни одного чудеса света до тех пор, пока не научишься стабильно выигрывать на Регенте. Если ты последуешь этой рекомендации, то одержишь свою первую победу на Deity гораздо быстрее, чем это сделал в своё время я.



Now it’s time for Ision to do a reality check. If 100 newbies read this post I would be surprised if even 1 were to actually take the advice. The appeal of Wonders to a new player is simply too strong. There’s something psychologically comforting about seeing that pop up window with a wonder that is ‘yours and yours alone’! That city screen just looks SO much better with that big fat building staring back at you. You just have to do it – you can’t help it – wonders are the heroin fix of all new CIVers. So if I can’t get you off the addiction the best I can do is offer a little methadone treatment.А теперь пора вернуться к реальности. Если 100 новичков прочитают эту статью, я буду удивлён, если хотя бы один из последует совету в предыдущем абзаце. Слишком уж сильна тяга людей к Чудесам Света. Здесь присутствует какой-то особый психологический кайф: наблюдать появляющееся окошко с картинкой Чуда Света: "Оно ведь моё и только моё!". Да и окно города выглядит намного более красивым с этим большим величественным зданием перед тобой. Это неизбежно: Чудеса Света - это как героин для всех новичков Цивилизации. Поэтому, если ты не можешь избавиться от этой зависимости, то у меня есть для тебя небольшая инъекция лекарства.



Okay, here goes: the 4 rules of newbie wonder addiction –Вот 4 правила о том как новичку справиться со своей тягой к Чудесам Света:



1. The Great Library is OFF limits. Never, absolutely never build this wonder - not even with a SGL! The single biggest wonder crutch of CIV - is this wonder. Your skills at tech research, tech trading, diplomacy, and the use of the luxury slider will be TREMENDOUSLY hampered. This single wonder delayed my Regent to Monarch transition by months.1. Великая Библиотека - вне всяких правил. Никогда, вообще никогда не строй это чудо света! Слышишь? Никогда! Даже научным лидером не строй! Если в этой игре и существует самое заподлянское, ужасное Чудо Света, то это оно и есть. Рост твоего мастерства в развитии науки, торговле технологиями, дипломатии и использовании бегунка роскоши будет СЕРЬЁЗНО заторможен. Одно лишь это чудо света затормозило моё продвижение до уровня Монарха на многие месяцы.



2. Limit your wonder building cities to just 1. This will hurt your soul. Later in the game you will want to scream! Because, you will have numerous core cities that could also be building wonders - and with a good shot at getting them. Don’t do it! Keep that heroin down to one shot (city) per Epic game. Hard to do – but doable.2. Используй только 1 город для производства Чудес Света. Это будет нелегко. На поздних стадиях игры ты будешь стонать! Потому что у вас будет столько "вкусных" городов, которые тоже могли бы строить Чудеса Света, причём, с хорошими шансами обойти врагов. Не поддавайся этому соблазну! Ограничься всего одной дозой героина(одним городом) в каждой игре. Это сделать сложно, но возможно.



3. Every time you start up a new game of CIV – purposely choose a different Ancient Age wonder to shoot for. This will help you avoid the, ‘this is the best CIV’ or ‘the best TRAITS’ crap. It also will help you avoid locking into certain strategies.3. Когда ты начинаешь новую игру, выбирай каждый раз разное Чудо Света из Древнего Мира, которое будешь строить. Это избавит тебя от заблуждений вроде "Эта цивилизация — самая лучшая" или "Эти особенности цивилизаций - лучшие". Это также позволит избавиться от зацикливания на одних и тех же стратегиях.



4. Lastly, repeat after me – THERE IS NO SUCH THING AS A BEST CIV OR BEST TRAIT. Get that in your head! Say it ten times daily – repeat it every time you stare at the list of CIVs to choose from. – Repeat it every game until you reach at least Monarch.4. И, наконец, повторяй за мной: НЕ СУЩЕСТВУЕТ ТАКОГО ПОНЯТИЯ КАК ЛУЧШАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ ИЛИ ЛУЧШИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦИВИЛИЗАЦИЙ! Всегда помни об этой фразе. Повторяй её вслух по 10 раз в день. Повторяй её каждый раз, когда выбираете, какой цивилизацией начать игру. Повторяй её в каждой игре до тех пор, пока не перейдёшь на уровень Монарх.



Well that’s it in a nutshell. Keep those wonders down in your learning stage and you will truly learn to properly appreciate them later.Вот, в общем-то, самое главное. Уменьши в период обучение количество Чудес Света, которые ты строишь, и ты научишься больше ценить их в дальнейшем.



[col]
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Чт сен 11, 2014 15:28

Di-Metra писал(а):
jaroslav.tavgen писал(а):Я специально их не буду редактировать (я уже видел там опечатки, тренера назвал Ли Кван Ю...), чтобы больше "косяков" вылезло.

Категорически против такого подхода.

Почему?
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Чт сен 11, 2014 15:30

Пока идет бурное и продолжительное обсуждение двух предыдущих переводов, скину третий:

Üürile anda maitsekas ja täielikult sisustatud 2-toaline korter Jüris. Tegu on mugava ja modernse inimese koduga, kus on kasutatud vaid kvaliteetmaterjale. Korteris on olemas kõik keskmisest nõudlikumale üürnikule, sh tsentraalne tolmuimeja, küttevõimalusega kamin (võib kütta puudega), aknaga vannituba koos pesumasinaga. Suurelt rõdult vaade hoovi, mida saab kasutada grillimiseks ja veiniõhtuteks.Сдаётся стильная и полностью отделанная 2-комнатная квартира в Юри. Это жильё современного человека, любящего комфорт, поэтому там использованы только качественные материалы. В квартире есть всё для человека с повышенными требованиями, в том числе центральный пылесос, камин, которым можно отапливать жильё (в том числе, дровами), ванная комната с окном и стиральной машиной. С большого балкона открывается вид на двор, который хорошо подходит для барбекю или пикника.



Korteri juurde kuulub kindel katusealune parkimiskoht ning mahukas panipaik. Külalistel võimalus parkida maja ees vabadel kohtadel.
Kortermaja on aiaga piiratud hoovis, mille värav avaneb puldiga. Üürile lisanduvad vägagi mõistlikud kommunaalkulud (suvel-talvel 70-125 eurot).
Läheduses oleams kõik võimalused tervisespordiks.
Есть отдельное парковочное место в гараже и вместительная кладовая. Гости могут парковать автомобили перед домом.



Kortermaja on aiaga piiratud hoovis, mille värav avaneb puldiga. Üürile lisanduvad vägagi mõistlikud kommunaalkulud (suvel-talvel 70-125 eurot).Дом находится в огороженном дворе, ворота которого открываются пультом. К арендной плате добавляются очень даже разумные коммунальные платежи (летом-зимой 70-12 евро).
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение eCat-Erina » Чт сен 11, 2014 16:07

jaroslav.tavgen писал(а):Пока идет бурное и продолжительное обсуждение двух предыдущих переводов, скину третий:

Надо бы в отдельную тему, иначе с этой языковой парой сюда от балды никто не зайдет. Если первые два сканают для дефолтного...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Оцените переводы

Сообщение rms » Чт сен 11, 2014 16:09

jaroslav.tavgen писал(а):
Di-Metra писал(а):
jaroslav.tavgen писал(а):Я специально их не буду редактировать (я уже видел там опечатки, тренера назвал Ли Кван Ю...), чтобы больше "косяков" вылезло.

Категорически против такого подхода.

Почему?


Потому что это демонстрация неуважения к людям, у которых вы просите помощи. Если вы видите свои ошибки, то сами их исправьте, не заставляйте окружающих безвыхлопно тратить на вас время. Опять же, оценка будет объективнее.
К слову, в тестовых заданиях ошибки неприемлемы. В приличных местах их вам прощать не будут, просто выкинут ваше тестовое в корзину и перейдут к оценке следующего кандидата. Орфографические ошибки, обнаруживаемые при автоматической проверке орфографии? В корзину сразу же!

Мне написали на этом форуме, что мои переводы ужасны.


Прочитал вашу предыдущую тему. Никто не говорил, что ваши переводы ужасны, вам (опять же) указали на неряшливость.

По переводу. Про футбол — нормально, с этим можно работать. Про какую-то компьютерную игру — заболели глаза, лучше уберите этот текст; очень плохой русский, невозможно читать. Объявление (реклама квартиры?) — не знаю языка оригинала. Пригодно для передачи копирайтеру (необходима локализация: в таком виде текст непригоден для использования).
Последний раз редактировалось rms Чт сен 11, 2014 16:15, всего редактировалось 2 раз(а).
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Чт сен 11, 2014 16:12

jaroslav.tavgen писал(а):Я специально их не буду редактировать (я уже видел там опечатки, тренера назвал Ли Кван Ю...), чтобы больше "косяков" вылезло.

То есть Вы предлагаете исправить заодно и те ошибки, которые вполне способны исправить самостоятельно? Довольно циничное отношение к времени коллег, не находите? :-(

(до меня уже успели - но на всякий случай оставляю)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение Drunya » Чт сен 11, 2014 18:49

Alter Ego писал(а):То есть Вы предлагаете исправить заодно и те ошибки, которые вполне способны исправить самостоятельно?

Ну вы прямо как училка с красной ручкой: кто же заставляет идти по всем недочетам и исправлять запятые, рисунки кавычек, передачу имен собственных и прочие «ньюансы»? Можно ведь сказать о тенденциях (например, до хрена того-то), не обозначая каждый случай этого явления.

Например, в первом переводе заметно желание фантазировать («молодое дарование», «представители азиатской страны») — видимо, сказывается «двухлетний опыт работы журналистом в деловой газете». Третий абзац по-русски, кажется, происходит раньше второго абзаца, а по-английски вроде бы позже.

Во втором бросается в глаза общая непоследовательность:
- «достичь уровня Монарх», но «победить на Deity»
- «Великую Библиотеку или Пирамиды», но «Temple of Artemis или Hanging Gardens» и т. п.

резкая невнимательность (даже помимо опечаток):
- «ВСЕГДА строил чудеса света», но «Погоня за Чудесами Света» и т.п.
- «(на уровнях сложности от Chieftain до Regent)», но «стабильно выигрывать на Регенте»
- «у вас будет столько "вкусных" городов», но «Не поддавайся этому соблазну!»

и стилистическая невыдержанность (даже внутри самого текста перевода; о стилистических отличиях от оригинала не говорю):
- с одной стороны: «Но, тем не менее, я вынужден признать: если бы я, будучи ещё новичком, не стал жертвой "чудозависимости", то продвигался бы в игре НАМНОГО быстрее» или «Такая привычка несёт за собой 3 негативных последствия»
- а с другой стороны — «компы», «самое заподлянское, ужасное Чудо Света» и т.п.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените переводы

Сообщение Valer'janka » Чт сен 11, 2014 19:18

Азиатские игры 2014 года пройдут в южнокорейском городе Инчхон, находящемся к западу от Сеула. Пройдут они с 19 сентября по 4 октября.

Неудачное решение, кмк. Уж лучше оставить всё в одном предложении: "Азиатские игры 2014 года пройдут с 19 сентября по 4 октября в южнокорейском городе Инчхон, находящемся к западу от Сеула". (Я бы ещё и кусок "находящемся к западу от Сеула" выкинула...)
не включать Сона Хын Мина на Азиатские игры

В копилку к Вашим небрежностям.
Он отличился в игре против Алжира в Порту-Алегри, проигранной корейцами со счётом 2:4.

М.б. вторую часть лучше как-нибудь типа "хотя корейцы и проиграли..."?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Оцените переводы

Сообщение Natascha » Пт сен 12, 2014 02:47

jaroslav.tavgen писал(а):
Kortermaja on aiaga piiratud hoovis, mille värav avaneb puldiga. Üürile lisanduvad vägagi mõistlikud kommunaalkulud (suvel-talvel 70-125 eurot).Дом находится в огороженном дворе, ворота которого открываются пультом. К арендной плате добавляются очень даже разумные коммунальные платежи (летом-зимой 70-12 евро).

:roll:
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Пт сен 12, 2014 09:48

eCat-Erina писал(а):
jaroslav.tavgen писал(а):Пока идет бурное и продолжительное обсуждение двух предыдущих переводов, скину третий:

Надо бы в отдельную тему, иначе с этой языковой парой сюда от балды никто не зайдет. Если первые два сканают для дефолтного...

Можете перенести (или стереть)? Спасибо!

rms писал(а):это демонстрация неуважения к людям, у которых вы просите помощи. Если вы видите свои ошибки, то сами их исправьте, не заставляйте окружающих безвыхлопно тратить на вас время.

Alter Ego писал(а):То есть Вы предлагаете исправить заодно и те ошибки, которые вполне способны исправить самостоятельно? Довольно циничное отношение к времени коллег, не находите? :-(

Понял, спасибо за обратную связь, согласен с вами.

rms, спасибо за подробный разбор!

В тексте про компьютерную игру действительно есть техническая и стилистическая рассогласованность (в одной части названия переводятся, в другой - нет, и т.д. и много опечаток. Но Вы ещё упомянули плохой русский язык. Можете показать, где именно там русский язык настолько плох, что создаёт плохое впечатление о переводе?

Valer'janka, спасибо за поправки!

Valer'janka писал(а):
Азиатские игры 2014 года пройдут в южнокорейском городе Инчхон, находящемся к западу от Сеула. Пройдут они с 19 сентября по 4 октября.

Неудачное решение, кмк. Уж лучше оставить всё в одном предложении: "Азиатские игры 2014 года пройдут с 19 сентября по 4 октября в южнокорейском городе Инчхон, находящемся к западу от Сеула".

Почему в одном предложении лучше, чем в двух?
Valer'janka писал(а):(Я бы ещё и кусок "находящемся к западу от Сеула" выкинула...)

Почему?
Valer'janka писал(а):
не включать Сона Хын Мина на Азиатские игры

В копилку к Вашим небрежностям.

Спасибо!
Valer'janka писал(а):
Он отличился в игре против Алжира в Порту-Алегри, проигранной корейцами со счётом 2:4.

М.б. вторую часть лучше как-нибудь типа "хотя корейцы и проиграли..."?

Чем этот вариант лучше?

Natascha писал(а):
jaroslav.tavgen писал(а):
Kortermaja on aiaga piiratud hoovis, mille värav avaneb puldiga. Üürile lisanduvad vägagi mõistlikud kommunaalkulud (suvel-talvel 70-125 eurot).Дом находится в огороженном дворе, ворота которого открываются пультом. К арендной плате добавляются очень даже разумные коммунальные платежи (летом-зимой 70-12 евро).

:roll:

Спасибо, опечатка, конечно...

Drunya писал(а):Например, в первом переводе заметно желание фантазировать («молодое дарование», «представители азиатской страны») — видимо, сказывается «двухлетний опыт работы журналистом в деловой газете».

Желание фантазировать действительно есть, журналистский опыт, конечно же,сказывается, но в данном случае эти обороты объясняются тем, что статью переводил для блога на популярном спортивном сайте, куда люди ходят развлекаться. Следовательно, чем менее сухой текст, тем лучше. Нельзя же переводить "готов отпустить 22-летнего на турнир", акак в оригинале. Или 100500 раз писать слово "Корея", которое будет повторяться из предложения в предложение.
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Пт сен 12, 2014 11:00

Drunya, спасибо большое за подробный разбор!
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Пт сен 12, 2014 11:03

Насчёт фантазирования: вот, например, как я только что перевёл в целях тренировки один абзац статьи:

Allies Pledge to Help U.S. Fight Islamic State

Extent of Cooperation in Military Operations Still Unclear

A day after President Barack Obama outlined a strategy to combat Islamic State militants, Washington's international allies didn't make clear how far they would go to join military operations even as they pledged their support.
Союзники США обещают помочь в войне с Исламским государством

Степень, с которой союзники поучаствуют в войне, остаётся неясной

На следующий день после того, как президент Барак Обама обозначил стратегию борьбы с боевиками Исламского государства, международные союзники Вашингтона не прояснили свою позицию по поводу того, как далеко они готовы зайти в совместных операциях. Несмотря на свои обещания поддержать Вашингтон.
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение Di-Metra » Пт сен 12, 2014 11:17

jaroslav.tavgen писал(а):Насчёт фантазирования: вот, например, как я только что перевёл в целях тренировки один абзац статьи:

Allies Pledge to Help U.S. Fight Islamic State

Extent of Cooperation in Military Operations Still Unclear

A day after President Barack Obama outlined a strategy to combat Islamic State militants, Washington's international allies didn't make clear how far they would go to join military operations even as they pledged their support.
Союзники США обещают помочь в войне с Исламским государством

Степень, с которой союзники поучаствуют в войне, остаётся неясной

На следующий день после того, как президент Барак Обама обозначил стратегию борьбы с боевиками Исламского государства, международные союзники Вашингтона не прояснили свою позицию по поводу того, как далеко они готовы зайти в совместных операциях. Несмотря на свои обещания поддержать Вашингтон.


"Только что перевёл" - это еще не перевод. Это сырье. Черновик. Нельзя показывать его читателям, пока этот текст не прошел через мозг и не стал выглядеть как перевод, сделанный живым человеком (в отличие от машинного). Попробуйте прочитать его вслух, иногда это помогает.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Пт сен 12, 2014 13:27

jaroslav.tavgen писал(а):Степень, с которой союзники поучаствуют в войне, остаётся неясной

Вы настойчиво (два раза на короткий текст) избегаете внятного перевода словосочетания military operations (которое здесь имеет вполне терминологический характер). Редактор может заподозрить (1) отсутствие понимания смысла текста и (2) неприемлемую небрежность.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение L.B. » Пт сен 12, 2014 14:17

Di-Metra писал(а):Это сырье. Черновик.

В принципе, можно предположить, что аскер искренне не знает, в какую сторону править. Возможно, он искренне не в состоянии усмотреть общую практику в индивидуальных решениях (и наоборот). Например, взять

Extent of Cooperation in Military Operations Still Unclear
Степень, с которой союзники поучаствуют в войне, остаётся неясной
Степень кооперации в военных операциях всё еще не ясна

Вместо "степень" допустимо "мера". Вместо "кооперация" допустимо "сотрудничество", "взаимодействие". Вместо "операции" - "действия". Аскер разворачивает синтаксис, я схлопываю заголовочно. Аскер добавляет глагол, я считаю это излишеством. И т.д. Исходя из каких оснований и степеней свободы аскер будет перерабатывать "сырье" в "продукт"? Иногда он спасибкает, иногда почемучкает; предположив искренность, а не желание троллить, заключаю раздрай в голове, который не так-то просто преодолеть в условиях, когда твердят "категорически против", "нельзя показывать" и т.п.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените переводы

Сообщение Di-Metra » Пт сен 12, 2014 14:51

L.B., не "твердят", а пытаются объяснить (потому что умение анализировать свои тексты нужно не только редактору, но и переводчику, если человек зачем-то хочет заняться переводами). Хотя вы правы, разницы особой нет. :-)
Просто еще до начала перевода надо понимать, как переводить тот или иной текст. Возможно, стоит для начала много и вдумчиво читать хорошие тексты (особенно по тем темам, по которым планируются переводы) на языке перевода. А про чтение вслух я не шутила.
Кстати, "зацепило" меня сочетание "поучаствуют в войне". Может, при чтении вслух автор перевода заметил бы, что слово "поучаствуют" в таких текстах и в таком контексте обычно не используется.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Пт сен 12, 2014 15:34

Di-Metra писал(а):Кстати, "зацепило" меня сочетание "поучаствуют в войне". Может, при чтении вслух автор перевода заметил бы, что слово "поучаствуют" в таких текстах и в таком контексте обычно не используется.

А война на месте military operations типа сойдет? :wink:

(Вообще, и в этом, и в футбольном тексте в глаза бросается парадоксальное отсутствие именно журналистских навыков: точность номинаций и терминологии, краткость, идиоматичность, регистр, синтаксис и прочие банальности новостного текста...)
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт сен 12, 2014 15:39, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение Valer'janka » Пт сен 12, 2014 15:38

jaroslav.tavgen писал(а):
Valer'janka писал(а):Уж лучше оставить всё в одном предложении: "Азиатские игры 2014 года пройдут с 19 сентября по 4 октября в южнокорейском городе Инчхон, находящемся к западу от Сеула".

Почему в одном предложении лучше, чем в двух?

Потому что предложение "Пройдут они..." неважно вписывается в этот текст по стилю. На мой взгляд.
jaroslav.tavgen писал(а):
Valer'janka писал(а):(Я бы ещё и кусок "находящемся к западу от Сеула" выкинула...)

Почему?

Не суперважная информация, а для восприятия без этого куска лучше. Так что (опять же сугубо моё мнение) здесь допустимо это выкинуть.
jaroslav.tavgen писал(а):
Valer'janka писал(а):
Он отличился в игре против Алжира в Порту-Алегри, проигранной корейцами со счётом 2:4.

М.б. вторую часть лучше как-нибудь типа "хотя корейцы и проиграли..."?

Чем этот вариант лучше?

Потому что недвусмысленный. Ваш вариант я понимаю так: корейцы проиграли Алжиру, следовательно, он мог отличиться и в худшую сторону. Противопоставление, вводимое с помощью "хотя", эту неопределённость снимает.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1