|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
О том, как к России относится Китай, легко понять, сравнив две церемонии | You can easily understand, how China treats Russia by just comparing two ceremonies |
На прошлой неделе в Душанбе прошла церемония начала строительства таджикского участка центральноазиатского газопровода, ведущего в Китай. Строительство открывали президент Таджикистана Эмомали Рахмонов и председатель КНР Си Цзиньпин. | The opening ceremony of Central Asia-China gas pipeline was held in Dushanbe last week. It was opened by the head of Tadzhikistan Enomali Rakhmonov and the president of the People's Republic of China Xi Jingpin. |
Вас ничего не смущает в абзаце выше? А меня смущает, и вот что. Когда, за две недели до этого, 1 сентября проводили церемонию строительства «Силы Сибири» (того самого газопровода, который будет поставлять газ в Китай по цене, как полагают эксперты, ниже себестоимости), то в мероприятии приняли участие президент Владимир Путин и первый заместитель премьера Государственного совета КНР Чжан Гаоли. | Does wnything stated above confuse you? It certainly does for me, and I will explain you, why. Two weeks before, at the 1st of September, when Sila Sibiri gas pipeline (the one, which will bring the gas to China at the price below cost, experts believe) opening ceremony was held, Russian president Vladimir Putin and the 1st Vice Premier of State Counsil of China Zhang Gaoli participated in it. |
Китайцы ничего не делают случайно. Церемонии у них в крови. И если глава КНР едет в гости к Рахмонову, а к Путину посылает заместителя, это свидетельствует, что Центральная Азия, с точки зрения китайской геополитики, куда важнее для Китая, чем «медленно тонущий корабль» под названием Россия. | There is nothing Chinese do by accident. Ceremonies are in their blood. And if the head of China visits Rakhmonov by himself, while sending his deputy to Putin , it means, that Central Asia is much more important region from the geopolitical view of China, than "slowly sinking ship" named Russia. |
Does wnything stated above confuse you? It certainly does for me
aton the 1st of September
Valer'janka писал(а):Куда делось строительство?
Alter Ego писал(а): Спелчекер не включался... Запятые русские... Ни одно имя и название должности не проверено... и названия газопроводов.
Константин Лакшин писал(а):Алексеева оказывается полной дурой.
L.B. писал(а):в российских гуманитарных кругах
Drunya писал(а):Простейшие механические навыки нарабатываются легко
Drunya писал(а):Простейшие механические навыки нарабатываются легко; сложные языковые -- сложнее.
Alter Ego писал(а):первое является важной частью подготовки переводчика, а второе - исходной данностью, без которой к профессиональному переводу вообще лучше бы и не приближаться.
Drunya писал(а):Я согласен, но пока
jaroslav.tavgen писал(а):Извините, пожалуйста, за такой сырой текст. Он писался в условиях большой нехватки времени, со спешкой.
Alter Ego писал(а):Сколько продлится это "пока"? Как Вы думаете? (При всех отмазках и проч.)
Valer'janka писал(а):На первое время можно набросать памятку - что в неё включить, можете почерпнуть хотя бы из комментариев выше. Примеры некоторых пунктов: 1) проверка орфографии, 2) пунктуация, 3) артикли <...>
Valer'janka писал(а):как-то некогда было
Drunya писал(а):Полагаю, российским преподавателям перевода такое тоже бы пригодилось
Alter Ego писал(а):"Таджикский участок" тоже пропал... А артикли там всякие - так и не появились... Спелчекер не включался... Запятые русские... Ни одно имя и название должности не проверено... и названия газопроводов. Небрежность - космическая...
Ярослав, зачем Вы над нами издеваетесь?
Alter Ego писал(а):Предположим условно: с момента размещения в этой ветке первого перевода для оценки (16 августа с. г.) некоему другому участнику ветки привелось по профессиональной необходимости проверить 8 тестовых переводов для одной Очень Большой Глобальной переводческой компании (три - marketing, три - legal и два - corporate communications). Положительный вердикт был 1 (один), и еще один с многими оговорками. Вопрос: мы тут чем, собственно, занимаемся???
Drunya писал(а):В расстановке артиклей помогает памятка со списком того, что надо проверить?
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3