Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените переводы

Re: Оцените переводы

Сообщение Константин Лакшин » Ср сен 24, 2014 08:19

Оффтопик
А ведь ЛБ вполне себе интересную переводческую тему невзначай поднял, кмк. Разве нет? Типа «продуцент-текст-реципиент» +/- прочие привходящие обстоятельства. В его системе мироздания Алексеева оказывается полной дурой. Причем такое впечатление из ее же собственных "дидактических" текстов запросто складывается.

Ну и?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Ср сен 24, 2014 12:05

А теперь на английский.

Юлия Латынина

О том, как к России относится Китай, легко понять, сравнив две церемонииYou can easily understand, how China treats Russia by just comparing two ceremonies



На прошлой неделе в Душанбе прошла церемония начала строительства таджикского участка центральноазиатского газопровода, ведущего в Китай. Строительство открывали президент Таджикистана Эмомали Рахмонов и председатель КНР Си Цзиньпин.The opening ceremony of Central Asia-China gas pipeline was held in Dushanbe last week. It was opened by the head of Tadzhikistan Enomali Rakhmonov and the president of the People's Republic of China Xi Jingpin.



Вас ничего не смущает в абзаце выше? А меня смущает, и вот что. Когда, за две недели до этого, 1 сентября проводили церемонию строительства «Силы Сибири» (того самого газопровода, который будет поставлять газ в Китай по цене, как полагают эксперты, ниже себестоимости), то в мероприятии приняли участие президент Владимир Путин и первый заместитель премьера Государственного совета КНР Чжан Гаоли.Does wnything stated above confuse you? It certainly does for me, and I will explain you, why. Two weeks before, at the 1st of September, when Sila Sibiri gas pipeline (the one, which will bring the gas to China at the price below cost, experts believe) opening ceremony was held, Russian president Vladimir Putin and the 1st Vice Premier of State Counsil of China Zhang Gaoli participated in it.



Китайцы ничего не делают случайно. Церемонии у них в крови. И если глава КНР едет в гости к Рахмонову, а к Путину посылает заместителя, это свидетельствует, что Центральная Азия, с точки зрения китайской геополитики, куда важнее для Китая, чем «медленно тонущий корабль» под названием Россия.There is nothing Chinese do by accident. Ceremonies are in their blood. And if the head of China visits Rakhmonov by himself, while sending his deputy to Putin , it means, that Central Asia is much more important region from the geopolitical view of China, than "slowly sinking ship" named Russia.


Там ещё был подзаголовок "космическая разница" но как его перевести, кроме как "huge difference", пока не знаю.
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Ср сен 24, 2014 12:53

Извините, если кому-то не понравился "антироссийскость" текст-оригинал: я не специально, просто выбрал первую попавшуюся статью Латыниной.
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение Valer'janka » Ср сен 24, 2014 13:24

Посмотрела только первый абзац пока. У Вас там смысловая ошибка. Куда делось строительство? В оригинале "церемония начала строительства", а у Вас "opening ceremony", т.е. получилось, что уже построили.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Оцените переводы

Сообщение Valer'janka » Ср сен 24, 2014 13:40

У Вас опять ошибки, причиной которых является небрежность, как мне кажется.
Второй абзац.
Does wnything stated above confuse you? It certainly does for me

Чем объясняется появление "for", если "does" - это замена "confuse"?
at on the 1st of September

Надо бы проверять подобные мелочи.

Опять косяк с открытием/строительством.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Оцените переводы

Сообщение Drunya » Ср сен 24, 2014 13:51

Меня вообще смущает глагол confuse в этом значении.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Ср сен 24, 2014 14:18

Valer'janka писал(а):Куда делось строительство?

"Таджикский участок" тоже пропал... А артикли там всякие - так и не появились... Спелчекер не включался... Запятые русские... Ни одно имя и название должности не проверено... и названия газопроводов. Небрежность - космическая...

Ярослав, зачем Вы над нами издеваетесь? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение Drunya » Ср сен 24, 2014 15:06

Хорошо бы, мне кажется, было отделить простейшие механические навыки:
Alter Ego писал(а): Спелчекер не включался... Запятые русские... Ни одно имя и название должности не проверено... и названия газопроводов.

от более сложных: грамматики типа артиклей там всяких, предлогов там всяких, синтаксиса там всякого и т.п., а также способности лексически передавать содержание оригинала.

Простейшие механические навыки нарабатываются легко; сложные языковые -- сложнее.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените переводы

Сообщение L.B. » Ср сен 24, 2014 15:11

Константин Лакшин писал(а):Алексеева оказывается полной дурой.


АБСОЛЮТНО не согласен. От практикующего, преподающего переводчика невозможно ожидать знакомства с узко-специальными областями, такими, например, как стиховедение (или поваренные книги :-)). И обычно я игнорирую такого рода дефекты в книгах по типологии текста.

Проблема, по-моему, в том, что в этом мирке в России "исследователи" варятся по большей части в собственном соку, нахваливают друг-друга ("многих-многих других моих собратьев по ремеслу"), хотя, по существу, в силу традиционного приоритета конформизма, а не свободы мысли, в российских гуманитарных кругах, полностью лишены необходимого для науки фундамента критической мысли.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Ср сен 24, 2014 16:09

L.B. писал(а):в российских гуманитарных кругах

По моим скромным сведениям Алексеева последние лет 15 в переводоведческом смысле живет скорее в нероссийских гумкругах (в основном немецко-австрийско-швейцарских: Хаус, Норд, Мозер-Мерсер, Ли-Янке и мн. др.). Минимальное знакомство с европейской традицией транслатологии текста в последние десятилетия могло бы легко это подтвердить. Но за минимальным знакомством нужно ходить в библиотеку (или хотя бы в Amazon)... это да...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Ср сен 24, 2014 17:19

Drunya писал(а):Простейшие механические навыки нарабатываются легко

На примере Ярослава это совсем не очевидно. Скорее наоборот.

И вообще спорно: слишком уж много их сразу, этих механических навыков. И за отсутствием многих из них кроются не только милые почти детские дефекты умственной дисциплины, но и гораздо более глубокие дыры в представлениях о языке, профессиональном переводе, работе с информацией, коммуникации вообще и и проч. вполне себе фундаментальных материях.

В частности, кажется, принято считать, что из этой парочки
Drunya писал(а):Простейшие механические навыки нарабатываются легко; сложные языковые -- сложнее.

первое является важной частью подготовки переводчика, а второе - исходной данностью, без которой к профессиональному переводу вообще лучше бы и не приближаться.
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср сен 24, 2014 17:27, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение jaroslav.tavgen » Ср сен 24, 2014 17:23

Извините, пожалуйста, за такой сырой текст. Он писался в условиях большой нехватки времени, со спешкой. Поэтому ошибки в слове "Таджикистан" и т.д. Но это не оправдание, конечно...

На комментарии отвечу позже.
jaroslav.tavgen

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Сб авг 16, 2014 15:14

Re: Оцените переводы

Сообщение Drunya » Ср сен 24, 2014 19:34

Alter Ego писал(а):первое является важной частью подготовки переводчика, а второе - исходной данностью, без которой к профессиональному переводу вообще лучше бы и не приближаться.


Я согласен, но пока, как мне представляется, Ярослав хочет получить оценку исходной данности, поэтому и выдает "сырой текст, в условиях большой нехватки времени, со спешкой" и проч.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Ср сен 24, 2014 19:57

Drunya писал(а):Я согласен, но пока

Сколько продлится это "пока"? Как Вы думаете? (При всех отмазках и проч.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение Valer'janka » Ср сен 24, 2014 21:10

Артикли (и их отсутствие) и пунктуация тоже сразу бросаются в глаза, но я об этом писать не стала, т.к. предположила, что у Ярослава тотчас возникнут вопросы из серии "А почему здесь так, а не вот так?", а расписывать употребление каждого артикля и правила пунктуации в английском языке как-то некогда было, к сожалению (или к счастью) - работать надо.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Оцените переводы

Сообщение Valer'janka » Ср сен 24, 2014 21:18

jaroslav.tavgen писал(а):Извините, пожалуйста, за такой сырой текст. Он писался в условиях большой нехватки времени, со спешкой.

Но почему?! Вас же здесь никто не торопит, никто не требует выкладывать текст сегодня (и даже завтра). Не спешите, проверьте всё внимательно. А то получается, что Вы и себя в невыгодном свете выставляете, и нас вынуждаете тратить своё время на те мелочи, которые Вы сами в состоянии устранить.
На первое время можно набросать памятку - что в неё включить, можете почерпнуть хотя бы из комментариев выше. Примеры некоторых пунктов: 1) проверка орфографии, 2) пунктуация, 3) артикли, 4) имена собственные, 5) отдельно проверить числа.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Оцените переводы

Сообщение Drunya » Ср сен 24, 2014 21:25

Alter Ego писал(а):Сколько продлится это "пока"? Как Вы думаете? (При всех отмазках и проч.)

Пока есть о чем говорить в категории "исходной данности, без которой...", как мне кажется. У американоколледжевских преподавателей академического письма есть понятия higher-order concerns и lower-order concerns. Полагаю, российским преподавателям перевода такое тоже бы пригодилось :wink:
Valer'janka писал(а):На первое время можно набросать памятку - что в неё включить, можете почерпнуть хотя бы из комментариев выше. Примеры некоторых пунктов: 1) проверка орфографии, 2) пунктуация, 3) артикли <...>

В расстановке артиклей помогает памятка со списком того, что надо проверить? :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените переводы

Сообщение Alter Ego » Ср сен 24, 2014 22:36

Valer'janka писал(а):как-то некогда было

И всегда будет. :-(
Drunya писал(а):Полагаю, российским преподавателям перевода такое тоже бы пригодилось

Само собой. В ситуации условно-всеобщего образования. Но... когда речь идет о сугубо профессиональной подготовке (не с условно-всеобщими результатами через 4-5-6-7 лет, а чуть побыстрее...) взгляды на обучаемость и обучабельность немного меняются. Не находите? (Если что: я в курсе, что у условного Эйнштейна была в школе условная тройка по математике.)

Оффтопик
Предположим уж совсем условно: а если с момента размещения Ярославом в этой ветке первого перевода для оценки (16 августа с. г.) по сей день некоему другому участнику ветки привелось по профессиональной необходимости проверить 9 тестовых переводов для одной Очень Большой Глобальной переводческой компании (два - из класса marketing, три - legal и четыре - corporate communications). Положительный вердикт был 1 (один), и еще один с множеством оговорок. Вопрос: а тут-то мы чем, собственно, занимаемся???
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените переводы

Сообщение Drunya » Ср сен 24, 2014 22:48

Ничего не понял. Как такое (цитирую целиком):
Alter Ego писал(а):"Таджикский участок" тоже пропал... А артикли там всякие - так и не появились... Спелчекер не включался... Запятые русские... Ни одно имя и название должности не проверено... и названия газопроводов. Небрежность - космическая...

Ярослав, зачем Вы над нами издеваетесь?

может способствовать "сугубо профессиональной подготовке с результатами побыстрее бы"? Я вообще не понимаю, какой механизм "достижения результатов побыстрее бы" предоставляет форум. По-моему, единственная реальная возможность, которую он дает критикуемому, - это получить грубую оценку своего перевода, а остальным участникам - поговорить о переводе и о его оценивании.

Alter Ego писал(а):Предположим условно: с момента размещения в этой ветке первого перевода для оценки (16 августа с. г.) некоему другому участнику ветки привелось по профессиональной необходимости проверить 8 тестовых переводов для одной Очень Большой Глобальной переводческой компании (три - marketing, три - legal и два - corporate communications). Положительный вердикт был 1 (один), и еще один с многими оговорками. Вопрос: мы тут чем, собственно, занимаемся???


Ваще не понял, при чем тут киевский дядька :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените переводы

Сообщение Valer'janka » Ср сен 24, 2014 22:50

Drunya писал(а):В расстановке артиклей помогает памятка со списком того, что надо проверить?

Она помогает лишний раз обратить внимание на артикли вообще. Лишний раз подумать. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3