Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

рус-англ, нефтегаз

рус-англ, нефтегаз

Сообщение Vetalina » Пт сен 05, 2014 09:22

подскажите, пожалуйста, в данном контексте возможно употребление: десятки регионов как tens of Russian regions; страны ближнего зарубежья как neighboring countries
География поставок оборудования расширяется из года в год, и охватывает десятки регионов России. Завод поставляет свою продукцию в такие страны ближнего зарубежья, как Украина, Белоруссия, Казахстан, Туркмения, Киргизия, Таджикистан и др.
The territory of equipment delivery expands from year to year and covers ten of Russian regions. The Plant supplies its products to such neighboring countries as Ukraine, Belarus, Kazhakhstan, Turkmenia, Kyrgyzstan, Tadjikistan and others.
Vetalina

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт сен 02, 2014 21:37





Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение esperantisto » Пт сен 05, 2014 09:38

Cтраны ближнего зарубежья (дебильное выражение на самом деле) = CIS countries. Польша — тоже neighboring country, однако к ближнему зарубежью её не относят.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение Наталья Шахова » Пт сен 05, 2014 11:55

"Ближнее зарубежье" не стоит переводить на иностранные языки. А "десятки" я бы перевела как dozens.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение Alter Ego » Пт сен 05, 2014 12:11

esperantisto писал(а):Cтраны ближнего зарубежья (дебильное выражение на самом деле) = CIS countries.

СНГ (CIS) нынче стало совсем уж неопределенным понятием. Если уж очень хочется, СБЗ лучше переводить обозначать как former Soviet Union countries/republics.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение esperantisto » Пт сен 05, 2014 12:26

Alter Ego писал(а):Если уж очень хочется, СБЗ лучше переводить обозначать как former Soviet Union countries/republics.


Такая формулировка будет ошибкой, так как в понятие «ближнего зарубежья» не включаются балтийские государства.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be


Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение osoka » Пт сен 05, 2014 13:07

Согласна про FSU countries, так лучше.

А вот к недавно обсуждавшемуся вопросу о пунктуации переводчиков: почему перед вроде запятая?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение osoka » Пт сен 05, 2014 13:08

Наталья Шахова писал(а):"Ближнее зарубежье" не стоит переводить на иностранные языки. А "десятки" я бы перевела как dozens.


Или scores, да.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение Vetalina » Пт сен 05, 2014 14:25

Спасибо большое за помощь.
Vetalina

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт сен 02, 2014 21:37

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение L.B. » Пт сен 05, 2014 14:29

osoka писал(а):почему перед вроде запятая?


Вводное слово? Пауза? Сравнительный оборот? All of the above? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение esperantisto » Пт сен 05, 2014 14:39

osoka писал(а):Согласна про FSU countries, так лучше.


FSU будет понятно только тем, кто много и глубоко читает околополитические тексты. Собственно (по размышлении), в описании деятельности компании действительно будет лучше «neighboring counties», хоть это и не совсем то же, что и «дальнее зарубежье».
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение osoka » Пт сен 05, 2014 14:52

Former Soviet Union будет понятно только тем, кто много и глубоко читает околополитические тексты? А CIS при этом будет понятно более широкому кругу пользователей... Интересное дело...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение Vetalina » Пт сен 05, 2014 15:34

не могли бы, пожалуйста, помочь со следующими выражениями
1.жесткая конкуренция - fierce competition
2. целый ряд подразделений НИОКР-a number of Research and Development departments
3. разного уровня испытаний опытно-промышленных образцов-tests of the engineering sample
4. работы по привязке выпускаемого оборудования к объектам
-works for binding of the produced equipment to objects
5.режимной наладкой наладки поставляемых изделий- performance tuning of the adjustment of the supplied equipment

Современные экономические условия и жесткая конкуренция на рынке газового оборудования способствуют непрерывному совершенствованию выпускаемой продукции и постоянному обновлению номенклатуры. На заводе для этих целей создан целый ряд подразделений НИОКР, обеспечивающих создание новейших изделий и проведение разного уровня испытаний опытно-промышленных образцов с оформлением всех необходимых документов. Кроме того, специалисты предприятия ведут проектные работы по привязке выпускаемого оборудования к объектам, обеспечивают проведение шеф-монтажных, пусконаладочных работ и режимной наладкой наладки поставляемых изделий. С учетом все возрастающих объемов таких работ и их бесспорной актуальности на Заводе намечается создание на базе существующих подразделений НИОКР мощного инженерно-технического центра или проектного института.
Current economic conditions and fierce competition in gas equipment market contribute to the continual improvement of products and updating of the product range. At the Plant a number of Research and Development departments were established to develop new products and carry out tests of the engineering sample with all necessary documents. In addition, the specialists of the plant carry out design works for binding of the produced equipment to objects, erection supervision works, commissioning and performance tuning of the adjustment of the supplied equipment. Taking into account the ever-increasing volumes of such work and undeniable relevance, a powerful engineering and technical center or Design Institute are planned to be established on the basis of existing Research and Development.
Vetalina

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт сен 02, 2014 21:37

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение Valer'janka » Пт сен 05, 2014 16:07

Опытно-промышленный - это pilot production, наверное.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: рус-англ, нефтегаз

Сообщение Наталья Шахова » Сб сен 06, 2014 06:43

В контексте рассматриваемой фразы, по-моему, простой пограничности с Россией хватит. Там же не сказано, что поставки идут во все страны указанной категории - значит, категорию можно и подменить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1