Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Машиностроение, обработка нефти (англ.>рус.)

Машиностроение, обработка нефти (англ.>рус.)

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 12, 2004 18:41

Представленный перевод -- перевод теста, который был выполнен для переводческой компании. В принятии на работу Переводчику отказали, возможно, из-за отсутствия опыта работы переводчиком. Качество перевода не обсуждалось.
Luck писал(а):Любые комментарии мне были бы очень полезны.


Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625

Просьба ко всем, кто не владеет данной языковой парой, воздержаться от комментариев в данной ветке.

--------------------------------------------------------------------------------------

Detailed Description
The float chamber of the standard KM-26 is mounted as a communicating chamber to the process vessel. It is usually lateral flange mounted, but different mounting options are available upon request. Within the float chamber is a float that is designed and manufactured to float with approximately 70 to 80% of its mass submerged in the process fluid. The float magnet assembly is located such that the center of the magnet assembly is at the liquid level when the fluid is at the specific gravity specified. The position of the float will vary directly with the level of the process fluid.

ПОДРОБНОЕ ОПИСАНИЕ
Поплавковую камеру типового изделия КМ-26 устанавливают как сообщающуюся к технологической камере. Обычно установку осуществляют на боковой фланец, но техническими требованиями предусмотрены и другие варианты установки. Внутри поплавковой камеры находится поплавок, погруженный на 70-80% его массы в технологическую жидкость, что обеспечено его конструкцией и изготовлением. Поплавковый магнитный узел расположен так, что центр магнитного узла находится на уровне поверхности жидкости, когда удельная масса технологической жидкости соответствует техническим условиям. Положение поплавка будет меняться соответственно изменению уровня технологической жидкости.


The indicator assembly, consisting of a glass or polycarbonate tube, an indicator (shuttle or magnetic bargraph), and a graduated scale, is installed parallel and in close proximity to the float chamber. This is necessary to allow for maximum magnetic coupling between the float and the indicator. The indicator and the tube are mounted in a stainless steel channel which has a graduated scale attached. The graduations on this scale correspond to the desired operating range. The indicator tube is hermetically sealed to prevent the accumulation of dust and moisture. The indicators are painted with high visibility paint so reading can be obtained from long distances. Around the middle of the shuttle is a black reference line and is to be matched with the graduated scale to obtain the process liquid level. The shuttle must be in the proper orientation for it to operate correctly and this is determined by the rubber bumper in the glass tube. This bumper, when the tube is correctly oriented, will be below the shuttle at the bottom of the tube. The optional magnetic bargraph indicator is available in yellow/black or red/white for use in locations where temperature is not excessive. The flippers on the bargraph rotate to change color at the fluid level. Consult the factory for applicable temperature limits.

Контрольно-измерительный прибор, состоящий из стеклянной или поликарбонатной трубки, индикатора (челнок или магнитный самописец) и градуированной шкалы, установлен с микрозазором параллельно поплавковой камере. Это необходимо для создания максимального магнитного взаимодействия между поплавком и индикатором. Индикатор и трубка установлены в желобе из нержавеющей стали, к которому прикреплена градуированная шкала. Деления на этой шкале соответствуют требуемому эксплуатационному диапазону. Индикаторная трубка герметизирована для предотвращения попадания пыли и влаги. Индикаторы окрашены яркой краской, поэтому показания могут сниматься с дальнего расстояния. Вокруг середины челнока нанесена черная линия, предназначенная для сопоставления с градуированной шкалой, чтобы наблюдать за уровнем технологической жидкости. В стеклянной трубке установлен резиновый буфер, который обеспечивает правильную ориентацию челнока для его нормальной работы. Когда трубка правильно ориентирована, буфер находится ниже челнока, у дна трубки. Индикатор с магнитным самописцем не входит в основной комплект оборудования и, по особому заказу, может быть поставлен в желто-черном или красно-белом исполнении. Он не предназначен для использования в местах, где температура повышена. Флипперы на самописце поворачиваются, чтобы менять цветовую марку колометрической шкалы. Проконсультируйтесь на заводе-изготовителе о допустимых температурных режимах.

Located at the lower portion of the scale is a red plate. It is this red plate that provides the positive zero indication for the shuttle indicator. The indicator tube is positioned such that the shuttle will fall behind the red plate if it uncouples from the float’s magnetic field. The float’s normal downward travel is stopped at a position that corresponds to the scale zero by a spring mounted to the bottom flange for the KM-26S and a float stop tube for the KM-26T. Therefore, as long as the float and the shuttle are magnetically coupled, the shuttle will be visible. Both the KM-26S and the KM-26T are equipped with a top float stop spring. These springs absorb the stopping force on the float that occurs when fluid levels change rapidly in the chamber.

В нижней части шкалы находится красная пластина. Именно эта красная пластина обеспечивает нулевую индикацию для челночного индикатора. Трубка индикатора расположена так, что челнок упадет за красную пластину, если он утратит взаимодействие с магнитным полем поплавка. Нормальное снижение поплавка останавливается на уровне, соответствующему нулю шкалы, пружиной, закрепленной на нижнем фланце для изделия КМ-26 и поплавковой стопорной трубкой для изделия КМ-26Т. Поэтому пока поплавок и челнок находятся в магнитном взаимодействии, челнок будет виден. Оба изделия КМ-26S и КМ-26Т оборудованы верхней пружиной для остановки поплавка. Эти пружины поглощают возникающее при остановках воздействие на поплавок при быстром изменении уровней технологической жидкости в камере.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение eCat-Erina » Ср дек 15, 2004 15:31

Неужели нет желающих прокомментировать перевод?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Grizzly » Ср дек 15, 2004 16:11

eCat-Erina писал(а):Неужели нет желающих прокомментировать перевод?


Ну почему же нет?
:-)
Оценивать и критиковать - не самому делать!

Мое мнение:
Очень старательно выполненный перевод, очень осторожный подход автора перевода к материалу (я бы даже сказал опасливый), и от этого по моему страдает качество. Переведено все, даже структура предложений и уродливые обороты технического описания русского исходника!
Как перевод вполне пойдет как толковая техническая инструкция на англ. - никуда не годится в силу своей бестолковости (что, впрочем, не вина переводчика)
Прошу извинить за, может быть, излишнюю резкость в оценках.
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Grizzly » Ср дек 15, 2004 16:26

Позвольте дополнить свой комментарий одним только практическим примером как бы это выглядело более приемлемо что-ли:

Дано:
Трубка индикатора расположена так, что челнок упадет за красную пластину, если он утратит взаимодействие с магнитным полем поплавка.

Что имеется:
The indicator tube is positioned such that the shuttle will fall behind the red plate if it uncouples from the float’s magnetic field.

Что видится как более удачный вариант:
The indicator tube is positioned so that the shuttle drops below the red plate once beyond the float's magnetic field.

Заранее оговорюсь, что не имею возможности проверить правомочность употребления терминов shuttle, plate и т.д., а потому оперирую данными.
:-)
Это одно из самых простых предложений в тексте.
Об остальных, более сложных местах делайте выводы сами.
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Slava Tkachenko » Ср дек 15, 2004 16:41

Так вроде бы на суд был вынесен перевод с английского на русский. Т.е. английским был как раз исходник, и править его по меньшей мере не имеет смысла. Или я ошибаюсь?
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Luck » Ср дек 15, 2004 23:28

Уважаемый Grizzly,
Спасибо за комментарий.
Не могли бы Вы выделить "уродливые обороты" в русском тексте и отредактировать парочку из них? :287:
Luck

 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: Пт ноя 26, 2004 00:03
Откуда: St. Petersburg

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт дек 16, 2004 00:34

Согласен с Grizzly прежде всего в том, что перевод "опасливый". Переводчик определенно не видел в глаза девайсины, про которую переводил. Это ни в коем случае не упрек, просто констатация факта.

Также согласен с тем, что перевод выполнен весьма старательно. Лично я, к стыду своему, намного более небрежен в такого рода переводах.

Лично я такой перевод принял бы без раздумий и заплатил бы оговоренную (но не высшую - ибо "высшая" подразумевает владение отраслевым жаргоном и понимание железяки, про которую переводишь) ставку.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Mikhail » Чт дек 16, 2004 02:38

"Опасливый", говорите?
Не сильно вдаваясь в технические дебри в первом абзаце нашел довольно существенное искажение смысла. Вот:

Исходный текст:
It is usually lateral flange mounted, but different mounting options are available upon request
Перевод:
Обычно установку осуществляют на боковой фланец, но техническими требованиями предусмотрены и другие варианты установки.

Мой вариант:
Обычно установку осуществляют на боковой фланец, однако по требованию возможны и другие варианты установки.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Mechanic » Чт дек 16, 2004 07:11

Mikhail, я это тоже подметил. И еще у меня большие сомнения насчет самописца... ну очень...

Если честно, прочел перевод практически как только он был опубликован, но не стал комментировать, поскольку мне он по большей части очень понравился (поясню это странное сочетание - за исключением мест, напрашивающихся на замечания, текст на меня произвел очень хорошее впечатление), я решил чуток подождать, вдруг это я с недосыпу ничего не заметил. Сейчас прочел опять - вроде опять нормально :) Так что - присоединяюсь. Я себя считаю аккуратным переводчиком, но, пожалуй, не всегда перевожу столь тщательно каждый выверт. (в общем, присоединяюсь тут к словам Валерия).

Желаю всем переводить про знакомые и понятные девайсины. Это и переводчику приятно, и заказчику полезно. ;)
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Mikhail » Чт дек 16, 2004 13:55

Mechanic писал(а):Mikhail, я это тоже подметил. И еще у меня большие сомнения насчет самописца... ну очень...


Да, насчет самописца (bargrpah) я тоже сомневаюсь. Думаю там в скобках указывается тип индикатора - "шкальный", например. К сожалению, нет времени полность. текст просмотреть:(
Но общее впечатление хорошее, согласен с Mechanic - дейстсвительно очень аккуратно и тщательно. Если переводчику чуток поднатаскаться в теме - то будет вообще отлично.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение К. Лакшин » Пт дек 17, 2004 01:10

Извините, но я с ложкой дегтя. Пока на уровне общих впечатлений.

При первом прочтении перевод не вызывает доверия по ряду причин, в т. ч.:

a) перевод выполнен в манере "как я провел каникулы у дедушки", а не в стиле заскорузлых описаний подобных устройств;
б) похоже, что переводчик "не видел в глаза девайсины" (не упрек) и не счел нужным заглянуть в документацию изготовителя (упрек).
в) даже если не обращать внимание на все остальное, совершенно не понятно про самописец, флипперы и марку колометрической шкалы.

КЛ
К. Лакшин

 

Сообщение Vic » Пт дек 17, 2004 09:13

Мне, правда, непонятно, что значит "переводчику отказали... но качества перевода не обсуждалось". Не обсуждалось, потому что не было претензий к качеству или просто отказали без объяснения причин? Впрочем, здесь мы можем обсуждать только качество перевода, что я и позволю себе сделать.

Присоединяюсь к мнению К.Лакшина по поводу первого общего впечатления от перевода. Видно, даже не вдаваясь в суть текста, что переводчик не имеет представления о переводимом материале. Это заметно по гладкости и округлости формулировок и стремлении использования общих мест.

Оценка этого перевода двойственная.
С точки зрения литературного редактора перевод можно признать вполне соответствующим. Есть несколько неуклюжих оборотов и неправильно воспроизведенных конструкций, но это дело поправимое.

С точки зрения научно-технического редактора я бы признал этот перевод не соответствующим требованиям, предъявляемым к переводу технических описаний и инструкций, что объясняется не только тем, что переводчик просто не знаком с данной конкретной тематикой, но и, судя по всему, не обладает какой-либо научной или технической подготовкой (на это указывает, например, использование им таких терминов, как "удельная масса", "колометрическая шкала", "погружение на 70% массы", см. подробнее ниже). Такой перевод можно использовать только в случае, если заказчик требует, чтобы все, изложенное в переводимом тексте, было переведено как "подсоедините эту фиговину к этой дырке и смотрите на шкалу, чтобы узнать уровень".

Ниже - для сведения автора - подробное изложение моих замечаний по этому переводу.

The float chamber of the standard KM-26 is mounted as a communicating chamber to the process vessel.
Поплавковую камеру типового изделия КМ-26 устанавливают как сообщающуюся к технологической камере.

С технической точки зрения грамматически неправильное высказывание - "устанавливать как сообщающуюся С технологическим резервуаром"
to float with approximately 70 to 80% of its mass submerged in the process fluid
погруженный на 70-80% его массы в технологическую жидкость

По сути, конечно, правильно, но с технической точки зрения ошибка, поскольку масса не может быть определена визуально. Либо - "погруженный на 70-80%", либо "… поплавок, разработанный таким образом, что 70-80% его массы находятся ниже уровня жидкости"
The float magnet assembly
Поплавковый магнитный узел

Здесь перевернут порядок слов и, соответственно, содержание. Есть некоторое устройство (поплавок), состоящее из ряда компонентов или узлов, одним из которых является "магнитный узел поплавка"
specific gravity
удельная масса

Не все, что дает Лингво в первой строке, истинно. Во всех подобных случаях масса никого не интересует - это удельная плотность или удельный вес. Я вообще сомневаюсь в существовании термина "удельная масса"
The indicator assembly
Контрольно-измерительный прибор

Я бы не стал столь напыщенно называть обычный индикатор уровня. Это обычный индикатор, поэтому следует использовать именно слово "индикатор" или "сборка индикатора". Последнее рекомендуется, поскольку далее говорится об отдельном элементе - индикаторе как таковом.
shuttle
челнок

не ошибка, конечно, но в подобных устройствах это принято называть "челночком"
magnetic bargraph
магнитный самописец

Задачей самописца является регистрация результатов измерения на каком-нибудь носителе для дальнейшего использования. Здесь же имеется в виду "магнитный столбцовый (или линейный) индикатор", устройство, представляющее собой столбец (или ряд) специальным образом закрепленных флажков, две поверхности которых окрашены в разный цвет. Когда к такому флажку подносят магнит, флажок переворачивается и цвет изменяется. Фактически, это очень похоже на табло, устанавливаемые на перронах вокзалов.
installed parallel and in close proximity to the float chamber
установлен с микрозазором параллельно поплавковой камере

Скажем прямо, про "микрозазор" в тексте ничего не говорится и использование столь специфического понятия ничем не оправдано. Что такое "микро…"? микрон? два? В тексте ясно сказано: "рядом с камерой".
The graduations on this scale correspond to the desired operating range
Деления на этой шкале соответствуют требуемому эксплуатационному диапазону

Деления - это просто черточки, они не могут соответствовать диапазону. Градуировка шкалы соответствует рабочему диапазону.
so reading can be obtained from long distances
поэтому показания могут сниматься с дальнего расстояния

Вопрос несколько спорный. Снятие показаний обычно подразумевает считывание и регистрацию оных. На самом деле reading здесь используется в смысле "считывание", "контроль", наблюдение".
Around the middle of the shuttle is a black reference line and is to be matched with the graduated scale to obtain the process liquid level
Вокруг середины челнока нанесена черная линия, предназначенная для сопоставления с градуированной шкалой, чтобы наблюдать за уровнем технологической жидкости.

1. Вокруг середины палки линию нанести нельзя, правильно - "в средней части челнока имеется линия"
2. Эта линия не предназначена для сопоставления. Эта линия просто перемещается вдоль шкалы.
3. "сопоставление… чтобы наблюдать за уровнем..." немного не по-русски. Логичнее было бы перевести это предложение следующим образом: "В средней части челночка имеется черная линия, перемещающаяся вдоль шкалы и показывающая уровень жидкости"
rubber bumper
резиновый буфер

Буфер - несколько не к месту в такой конструкции, обычно это используется для обозначения механического устройства, устанавливаемого на автомобилях, вагонах и т.п. "Резиновый амортизатор" логичнее.
The optional magnetic bargraph indicator is available in yellow/black or red/white
Индикатор с магнитным самописцем не входит в основной комплект оборудования и, по особому заказу, может быть поставлен в желто-черном или красно-белом исполнении

Насчет "магнитного самописца" уже говорилось. "Желто-черное или красно-белое исполнение". В технике так не говорят. Если хочется использовать слово "исполнение", можно было бы написать что-нибудь вроде "… в исполнении с желто-черной и … окраской". На самом деле эта неуклюжесть проистекает из незнания переводчиком, о каком устройстве идет речь. Правильнее было бы раскрыть это предложение более полно, что-нибудь вроде "… индикатор с флажками желто-черного и красно-белого цвета".
The flippers on the bargraph rotate to change color at the fluid leve
Флипперы на самописце поворачиваются, чтобы менять цветовую марку колометрической шкалы

1. "Флипперы" в технике встречать не приходилось. Вроде бы есть такое устройство, предназначенное для изменения спина, но здесь речь не о тонких взаимодействиях. В данном случае это "флажки"
2. "Менять цветовую марку колометрической шкалы" - это слишком крепкое выражение. Если переводчик говорит о колометрической шкале, то это шкала для сравнения и установки цветовых комбинаций и к измерению уровня жидкости она вряд ли может быть пригодна. В любом случае непонятно, что такое марка шкалы.
На самом деле в этом предложении просто сказано, что флажки переворачиваются и изменяют цвет, показывая уровень жидкости.
It is this red plate that provides the positive zero indication for the shuttle indicator
Именно эта красная пластина обеспечивает нулевую индикацию для челночного индикатора

1. Не "нулевая индикация"; правильно - "индикация нуля" или "индикация нулевого уровня".
2. Не "челночный индикатор" (перепутан смысл устройство - компонента); правильно - "челночок индикатора"
float stop tube
поплавковой стопорной трубкой

стопорная трубка поплавка
as long as the float and the shuttle are magnetically coupled
Поэтому пока поплавок и челнок находятся в магнитном взаимодействии

"Находится в магнитном взаимодействии" - неграмотно с технической и физической точки зрения. Связаны за счет магнитного взаимодействия.
These springs absorb the stopping force on the float that occurs when
Эти пружины поглощают возникающее при остановках воздействие на поплавок

Корявая конструкция предложения как такового. Ну и stopping force - это "сила торможения", можно было так прямо и сказать. "Возникающее при остановках воздействие" просто неграмотно с физической точки зрения, поскольку воздействие - это процесс, а возникать или воздействовать могут силы.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Сообщение Grizzly » Пт дек 17, 2004 09:59

Luck писал(а):Уважаемый Grizzly,
Спасибо за комментарий.
Не могли бы Вы выделить "уродливые обороты" в русском тексте и отредактировать парочку из них? :287:


Извините, не имею достаточного для этого времени. Спасибо, уважаемому коллеге Vic, у него очень подпробный и толковый разбор.
Там Вы найдете все, что Вас интересует.
Кстати, по поводу прозвучавших здесь упреков насчет "незнакомства" переводчика с фактическим материалом, упреки эти неправомерны. Насколько я понял из первоначального сообщения это был "тестовый кусок", стало быть там не предполагалось наличия каких-то поясняющих, вводящих в тему, иллюстративных материалов.
Или все же картинка перед глазами была?
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Vic » Пт дек 17, 2004 10:06

Для этого текста вообще говоря дополнительных материалов и иллюстраций не требуется. Бак, к нему присобачена водомерная трубка, все остальное - вокруг этой трубки.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Сообщение Luck » Вс дек 19, 2004 13:19

Это был тест. С картинкой (а лучше чертежом) было бы проще.

Благодарю всех за участие в обсуждении.
Особая благодарность уважаемому Виктору Ивановичу за подробный комментарий, уважаемому Grizzly за деликатность, уважаемой Екатерине за уютный город.

Выводы:
1. Быть настойчивее в общении с работодателями: выяснять требования к переводу, запрашивать доп. материалы (чертежи, ГОСТы, РМ, контактный телефон).
2. Перевод делать в два этапа:
а) перевод, максимально точно соответствующий оригинальному тексту. Писать пояснительную записку, содержащую фрагменты и понятия, в переводе которых нет уверенности;
б) редактировать текст в соответствии с требованиями заказчика.
3. Читать техническую литературу.
:432:
Luck

 
Сообщения: 192
Зарегистрирован: Пт ноя 26, 2004 00:03
Откуда: St. Petersburg



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1