Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ>рус] Песня Сюзан Вега

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение L.B. » Чт фев 27, 2014 03:36

Alter Ego писал(а):Где таких слов дактилических насобирала, барышня?


С русского языка.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Чт фев 27, 2014 03:40

L.B. писал(а):С русского языка.

Ааа... вот оно как... дык Веги русскому не обучены, покамест... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение L.B. » Чт фев 27, 2014 04:46

А кто про Вегу говорит? К тому же непонятно, с чего вы вдруг реалист такой
маловозможный (в пересказе внутреннего монолога) порядок слов

Уверен, все сумасшедшие пишут в "Очевидное-невероятное" четырехстопным ямбом с оригинальной строфикой...

Кстати, я попытался промурлыкать текстурку под мотивчик... По-моему, перевод местами не вписывается... Склоняюсь, что переводили по тексту, а не под музычку...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 06, 2014 15:37

Дополнение от автора перевода:

1) Имелся в виду перевод именно песни.

2) Первоначальная разбивка на «абзацы»/строки была другой. Та, что выше — просто чтобы соответствовать требованию насчет параллельности в две колонки.

Первоначальная разбивка ниже. Исполнение примерно такое: http://www.youtube.com/watch?v=nLedFWpF9EA

Утро - я сижу в кофейне
на пустынном перекрестке
И у стойки жду, чтоб кофе
Мне налил бы продавец.
А он кружку наполняет
Мне всего наполовину
И пока я не успела
Огрызнуться на него,
Он уж смотрит за витрину,
Как в кофейню кто-то входит.

Вас всегда так славно видеть -
Говорит из-за прилавка
Женщине вошедшей он.
Она зонтик отряхает...
И пока они друг друга
Поцелуями встречают,
Я смотрю куда-то мимо
И как будто их не видя,
наливаю молоко

Я газету открываю
А там пишут про актера -
Умер среди запоя,
А я в жизни не слыхала
Даже имени его.
Я листаю гороскопы
И ищу карикатуры.
Ощущая вдруг
Чужой взгляд,
Поднимаю я глаза
Женщина стоит снаружи
И глядит оттуда внутрь
Видно ль ей меня? Не видно.
Ведь видать в стекле ей только
Отражение свое
Я стараюсь не заметить,
Как она поддернув юбку
Шов чулочный поправляет,
А тем временем от капель
Мокнут волосы ее.

Будет дождь хлестать все утро.
Я прислушиваюсь к звону
Колокольному с собора.

Вспоминаю я твой голос
И полночную пирушку,
Что была давно когда-то,

До того как дождь пошел

Я доканчиваю кофе...
И пора на поезд мне
Та-та-та
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение LyoSHICK » Чт мар 06, 2014 21:15

посреди? (вместо среди)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Uncle A » Чт мар 06, 2014 21:57

Должно быть что-то вроде "умер, бедный, от запоя". Среди или посреди запоя не умирают. Потому что средняя позиция предполагает продолжение процесса.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Чт мар 06, 2014 22:14

Uncle A писал(а):Потому что средняя позиция предполагает продолжение процесса.

Или иронию. Планировал, вишь, продолжить и завершить процесс, как встарь, а оно вон как вышло... :-(
(Впрочем, эта интерпретация, видимо, предполагает некоторое знакомство лирического героя с героем газетной заметки... не наш случай, кажется... :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение LyoSHICK » Чт мар 06, 2014 22:49

Я исключительно в плане ритма - "тыц-тыц-тыц".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Чт мар 06, 2014 22:53

Дядюшкин вариант понадежнее, вроде... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Drunya » Пт мар 07, 2014 01:21

Корпус намекает, что вы слишком суровы и что среди (посреди) может просто означать активную во что-то вовлеченность:
― Старик умер среди кротких занятий своих (Герцен, Кто виноват)
— Умер же он [Тургенев] посреди невыразимых мучений (Анненков, Литературные воспоминания)

Но понадежнее безусловно.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Пт мар 07, 2014 01:37

Александр Иваныч и Пал Василич, конечно, стилистически даже бы и льстят милейшей нью-йоркской барышне середины 1980-х, но... есть тут какая-то... эээ... неувязочка, что ли... :wink:

А Иван Сергеич всяко немалую часть жизни пребывал среди фантомов - будь то как бы матерьяльных или разве лишь привидевшихся в лазорево-чепрачной дымке заката. Там и предлоги приложились, как без них... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение L.B. » Пт мар 07, 2014 04:31

eCat-Erina писал(а):1) Имелся в виду перевод именно песни.
2) Первоначальная разбивка на «абзацы»/строки была другой. Та, что выше — просто чтобы соответствовать требованию насчет параллельности в две колонки.


1) Щас спою.

2) Eсли "перевод именно песни", то важнo как на ноты ложится (нечто в LilyPond пригодилось бы), a то я откровенно не понимаю, как русский текст можно вписать в напетое Вегой:

I am sitting in the morning
At the diner on the corner
I am waiting at the counter
For the man to pour the coffee
And he fills it only halfway
And before I even argue
He is looking out the window
At somebody coming in
Утро - я сижу в кофейне
на пустынном перекрестке
И у стойки жду, чтоб кофе
Мне налил бы продавец.
А он кружку наполняет
Мне всего наполовину
И пока я не успела
Огрызнуться на него,
Он уж смотрит за витрину,
Как в кофейню кто-то входит.





Кстати, в одном месте поэтическая, исходя из хорея, разбивка такова:

And I'm turning to the horo-
scope аnd looking for the funnies
when I'm feeling someone watching
me аnd so I raise my head

Послушайте, как она поет это место. Небезынтересно, по-моему, в плане соотношений музыкального и языкового...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Песня Сюзан Вега

Сообщение alex_frost » Пн ноя 03, 2014 23:57

Экспромтом получилось примерно так:

"Этим утром, в затхлом баре
Я уселась у окошка
Вот поставили мне чашку
Жду когда нальют мне кофе

Наливают половину
Собираюсь возмутиться
В это время кто-то входит
И бармен взглянул на дверь

Как приятно, рад Вас видеть
Произнес он повернувшись
Посетитель отряхнулся
Это женщина вошла..."
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40

Re: [англ>рус] Песня Сюзан Вега

Сообщение L.B. » Вт ноя 04, 2014 02:10

... тело жирное в утесах
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: [англ>рус] Песня Сюзан Вега

Сообщение Alter Ego » Вт ноя 04, 2014 02:45

alex_frost писал(а):Посетитель отряхнулся
Это женщина вошла..."

На слух - собака. Обернулись - женщина. Вишь.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [англ>рус] Песня Сюзан Вега

Сообщение alex_frost » Ср ноя 05, 2014 00:46

Alter Ego писал(а):ина. Вишь.

ну так я же и сказал, что экспромтом :oops:
Тогда вот в таком духе:
"Мне взгрустнулось этим утром
Заглянула в бар и только
Я одна сижу, у стойки
Жду когда нальют мне кофе

Да налили лишь полчашки
Мне бы надо возмутиться
Но бармен чуть улыбнулся
И кому-то, кто вошел

Как я рад, что заглянула
Произнес он повернувшись
И в ответ встряхнув свой зонтик
Посетительница ловко

Потянулась с поцелуем
Мне неловко тут же стало
И с излишним равнодушием
Я плеснула молоко..."
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4