Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ>рус] Песня Сюзан Вега

[англ>рус] Песня Сюзан Вега

Сообщение eCat-Erina » Вс фев 23, 2014 11:43

Первый пошел. :) Нашла в почте сегодня.

Вашему вниманию предложена песня Сюзан Вега в переводе с английского на русский язык.




"Tom's Diner"
Suzanne Vega

http://www.4shared.com/mp3/UcB-ubgq/09_ ... _diner.htm (иногда выдает ошибку, потому привожу ссылку на ютьюб: http://youtu.be/aQ6ciQG1LTI)


I am sitting
In the morning
At the diner
On the corner
Утро. Я сижу
В кофейне
На пустынном
Перекрестке



I am waiting
At the counter
For the man
To pour the coffee
И у стойки
Жду, чтоб кофе
Мне налил бы
Продавец.



And he fills it
Only halfway
And before
I even argue
А он кружку наполняет
Мне всего наполовину
И пока я не успела
Огрызнуться на него,



He is looking
Out the window
At somebody
Coming in
Он уж смотрит
За витрину,
Как в кофейню
Кто-то входит.



"It is always
Nice to see you"
Says the man
Behind the counter
«Вас всегда
Так славно видеть,» -
Говорит
из-за прилавка



To the woman
Who has come in
She is shaking
Her umbrella
Женщине
вошедшей он.
Она зонтик
Отряхает...



And I look
The other way
As they are kissing
Their hellos
И пока они
Друг друга
Поцелуями
Встречают,



I'm pretending
Not to see them
Instead
I pour the milk
Я смотрю
Куда-то мимо, и как будто
Их не видя,
наливаю молоко.



I open
Up the paper
There's a story
Of an actor
Я газету
Открываю
А там пишут
про актера –



Who had died
While he was drinking
It was no one
I had heard of
Умер он среди запоя,
А я в жизни
Не слыхала
Даже имени его.



And I'm turning
To the horoscope
And looking
For the funnies
Я листаю
Гороскопы
И ищу
Карикатуры.



When I'm feeling
Someone watching me
And so
I raise my head
Ощутивши вдруг
Чужой взгляд,
Поднимаю
Я глаза.



There's a woman
On the outside
Looking inside
Does she see me?
Женщина
Стоит снаружи
И глядит оттуда внутрь
Видно ль ей меня?



No she does not
Really see me
Cause she sees
Her own reflection
Не видно.
Ведь видать
В стекле ей только
Отражение свое.



And I'm trying
Not to notice
That she's hitching
Up her skirt
Я стараюсь
Не заметить,
Как она,
Поддернув юбку,



And while she's
Straightening her stockings
Her hair
Has gotten wet
Шов чулочный
Поправляет,
А тем временем от капель
Мокнут волосы ее.



Oh, this rain
It will continue
Through the morning
As I'm listening
Будет дождь
Хлестать
Все утро.
Я прислушиваюсь к звону



To the bells
Of the cathedral
I am thinking
Of your voice...
Колокольному
С собора.
Вспоминаю
Я твой голос



And of the midnight picnic
Once upon a time
Before the rain began...
И полночную пирушку,
Что была давно когда-то,
До того как дождь пошел.



I finish up my coffee
It's time to catch the train
Допиваю я свой кофе,
И пора на поезд мне.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Наталья Шахова » Вс фев 23, 2014 14:23

Не берусь судить о качестве перевода стихов, но в переводе мне не нравится просторечие (отряхает, слыхала, видать), которого я не вижу в оригинале (моя ошибка?), и разухабистый размер - опять же в оригинале я этих частушек не слышу.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение eCat-Erina » Вс фев 23, 2014 14:29

Наталья Шахова писал(а):разухабистый размер

А спеть если? Я пробовала подпевать оригиналу, вполне укладывается. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Наталья Шахова » Вс фев 23, 2014 14:51

У меня нет музыкального слуха, и петь я не могу, так что спорить не стану. Вообще в переводе стихов я совершенно ничего не понимаю, поэтому все мои комментарии тут глубоко дилетантские.

Пир же не обязан быть авторитетным, чтоб иметь право высказаться? Это, кстати, надо бы как-то оговорить в правилах раздела, а то в контексте запроса на "авторитетное peer review" кто-то может подумать, что, выступая с оценкой, ты автоматически зачисляешь себя в авторитеты. А мне кажется, что автор запроса сам должен решать, чье мнение для него является авторитетным, а чье - нет. Высказывать же мнение может каждый, правда?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Вс фев 23, 2014 18:48

Наталья Шахова писал(а):У меня нет музыкального слуха, и петь я не могу, так что спорить не стану. Вообще в переводе стихов я совершенно ничего не понимаю, поэтому все мои комментарии тут глубоко дилетантские.

Оценивать текст песни по критериям поэзии "для глаз" заведомо некорректно. (С оговоркой: мы, в частности, не знаем, как именно пели бояны и проч. миннезингеры свои былины и проч. баллады - но эту условность принято игнорировать...)

А так - да, напеть вполне можно. Этого и добивались, видимо, в первую очередь. Но контраст между полной (поразительной, собственно!) естественностью разговорного языка (синтаксиса, порядка слов, лексики и т.п.) оригинала и неестественностью языка перевода (на многих уровнях) - разительный. :-(

Оффтопик
Есть основания полагать, что имя Suzanne на русском языке передается с сохранением удвоения... (ср. Susan) но не уверен...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение L.B. » Вс фев 23, 2014 19:09

Наталья Шахова писал(а):в переводе мне не нравится просторечие (отряхает, слыхала, видать), которого я не вижу в оригинале


Зависит, что понимать под просторечием и с какими элементами английского сопоставлять. Нарпимер, "she does not / Really see me / Cause she sees / Her own reflection" - можно считать просторечием.

С другой стороны:
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение L.B. » Вс фев 23, 2014 19:11

Alter Ego писал(а):Оценивать текст песни по критериям поэзии "для глаз" заведомо некорректно.


Опять скрижали из пальца?

Возьмите для примера песни Высоцкого и их переводы на английский...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Вс фев 23, 2014 19:21

L.B. писал(а):Опять скрижали из пальца?

ОК. Лень спорить. Будем условно допускать, что Вега исходно напечатала этот текст в поэтическом сборнике, а напел его потом кто-то другой... или она сама... таки нам - в методологическом отношении - без разницы. И для анализа перевода принципиально не важно. Так сойдет?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Drunya » Вс фев 23, 2014 19:28

eCat-Erina писал(а):А спеть если? Я пробовала подпевать оригиналу, вполне укладывается.


Чисто формально — здесь в строфе 8 стоп чего-то хорееподобного:

There's a woman
On the outside
Looking inside
Does she see me?

А здесь — 11 стоп:

Женщина
Стоит снаружи
И глядит оттуда внутрь
Видно ль ей меня?

Или еще более заметная разница: 8 стоп:

And he fills it
Only halfway
And before
I even argue

против 16 стоп:

А он кружку наполняет
Мне всего наполовину
И пока я не успела
Огрызнуться на него,

Чтобы их уложить в мелодию, надо, чтобы в мелодии было несколько пустых тактов (или как это в музыке называется?), в которые можно укладывать лишние стопы.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение L.B. » Вс фев 23, 2014 19:47

Alter Ego писал(а):Будем условно допускать ... для анализа перевода принципиально не важно. Так сойдет?


Если мы опускаемся до уровня "так сойдет", можно "условно допускать" всё, что угодно...

А если говорить о том, что "принципиально важно" для анализа перевода, надо, полагаю, пользоваться более солидными аргументами нежели "так сойдет"...

Но лень-матушка, как известно, раньше нас родилась...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Вс фев 23, 2014 19:50

Drunya писал(а):Чтобы их уложить в мелодию

Прикладное музыковедение запретили, вроде. :-( Или все же применим экспериментальный метод анализа: один ссылается строго на поэтическую строку на бумаге, другой - строго на такты и синкопы. Третий - для чистоты эксперимента - строго попеременно: то так, то эдак. А четвертый - как фишка ляжет, только фишка эта в том, чтобы ничего не постулировать и не объяснять. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Вс фев 23, 2014 19:52

L.B. писал(а):до уровня "так сойдет"

Перечитайте реплику, пожалуйста. "Так сойдет" - не уровень, и не аргумент. Условные "немузыкальные" допущения сформулированы до этих двух слов (и неочевидного, как получается, вопросительного знака).

Как бы то ни было, сформулируйте свои допущения - из них исходить и будем. Не биг дил.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение L.B. » Вс фев 23, 2014 20:14

Перечитал.

Alter Ego писал(а):ОК. Лень спорить. Будем условно допускать, что Вега исходно напечатала этот текст в поэтическом сборнике, а напел его потом кто-то другой... или она сама... таки нам - в методологическом отношении - без разницы. И для анализа перевода принципиально не важно. Так сойдет?


Отвечаю: нет, такая каша допущений (и ленивого томления) для анализа перевода - принципиально не сойдет.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Вс фев 23, 2014 20:33

Я только последовательно сформулировал принципиальный отказ - для целей анализа перевода - учитывать различия между текстом, заведомо написанным для песни, и традиционной поэзией, предназначенной для восприятия глазами. Так сойдет?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение L.B. » Вс фев 23, 2014 20:53

Нет, не сойдет. To, как выложено здесь, графически оформлено под классическую поэзию (прописные в начале строк), тогда как авторское (рукописное) написание другое. Если разговаривать принципиально, необходимо такие вещи учитывать. А произвольно-условные допущения - это для лентяев...

Для клинически ленивых и нелюбопытных, извлекаю существенный (по-моему) момент из рассказа Suzanne Vega:

The melody hit me as I was walking down Broadway, fast. I wanted something jaunty. I remember liking the near rhymes of “diner” and “corner,” “sitting” and “waiting.” Although it is actually Tom’s restaurant I changed it to diner as it sings better that way.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Вс фев 23, 2014 21:10

L.B. писал(а):To, как выложено здесь, графически оформлено под классическую поэзию

Оффтопик
Да, кто-то за СВ оформил. Бог ему судья. Почему переводчик пренебрег авторской графикой? И ему тоже тот же судья. Из эссе в НЙТ (у меня студенты его пытались переводить в 2009 году :wink: ), видимо, следует, что мелодия появилась раньше всего текста. Но это так, кстати...


По делу:

О ресторанах и дайнерах: на 239 слов оригинала - только три трехсложных слова, при этом СВ приходится только в одном случае (straightening) делать в слове дополнительное ударение (в "письменной" поэзии пиррихий - обычное дело, здесь музыка ударение всяко навязывает). Это к вопросу о естественности (в т.ч. принципиальной "непоэтичности") и разговорной интонации (точнее, внутреннего монолога, конечно) оригинала.

Enter Russian translation... :-(
Последний раз редактировалось Alter Ego Вс фев 23, 2014 21:38, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение L.B. » Вс фев 23, 2014 21:19

Для ясности, хорошо бы посмотреть, как напечатано в буклете к CD (тексты часто прилагаются)...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Чт фев 27, 2014 01:11

Кстати, для относительно чистого анализа реального ритма (поэтического и музыкального, если мы договорились - на всякий случай - обращать внимание на оба) - вот хорошее исполнение живьем.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение L.B. » Чт фев 27, 2014 02:51

Этой оперы не спою даже под пистолетом...

Меня больше занимало, понимает ли переводчик, что "с" не нужно

Я прислушиваюсь к звону
Колокольному
[С] собора.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Песня Сюзан Вега [англ.>рус.]

Сообщение Alter Ego » Чт фев 27, 2014 03:03

Ну да. Если еще заведомо не учитывать маловозможный (в пересказе внутреннего монолога) порядок слов. "Звон колокольный (с) собора" - чо?! Где таких слов дактилических насобирала, барышня? Ау? ...ну да, енти и слова в простоте не скажуть... :wink:

А так... думает о голосе самазнаеткого, и ПРИСЛУШИВАЕТСЯ при этом, вишь, к звону этому малиновому... вау! :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3