Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правила раздела

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Ср мар 12, 2014 22:46

osoka писал(а): оценок в журнале нет...

Ждем окрика завуча? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10135
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Правила раздела

Сообщение osoka » Ср мар 12, 2014 22:54

Ага. Вот спросят же: а как оценку за четверть выводить будете, господа и дамы, посвящающие свое время прелестным прелегоменам?
osoka

 
Сообщения: 18656
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Ср мар 12, 2014 22:59

Предлагаю дать жетончик. Или звездочку. Или что там еще дают за прилежание — с полки пирожок?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Ср мар 12, 2014 23:12

Я предложил бы просто для каждого предложенного к обсуждению перевода кратенько сформулировать свои критерии оценки. Будут кем-либо посчитаны глуповатыми или неполными - переформулировать.

Как показывает немудрящая практика, сами формулировки критериев - даже без оценки как таковой (количественной или так себе) - для многих оцениваемых полезны.

Хотя... как знать... :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10135
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Чт мар 13, 2014 02:23

Newsha писал(а):И вот это шедеврально:
L.B. писал(а):Чтобы не гадать, для интересующихся я выложил несколько отсканированных страниц

Я выкладывал, в частности, для Вас, чтобы вы могли не гадать

Newsha писал(а):Там, наверное, не столько орфографических, сколько печатных небрежностей навалом.

а посмотреть, что там, в издании...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Чт мар 13, 2014 02:48

Newsha писал(а):Правильно ли я понимаю, что Вы предлагаете обсудить перевод Евклидовых изречений?

Я иллюстрирую (см. вопрос "Каким боком к обсуждению правил-то?"), что при анализе/оценке некоторых текстов не работает один из основных критериев: сохранение смысла.

Newsha писал(а):Жду с нетерпением, когда предложенные Вами, L.B., три шага в разумный срок будут сделаны и обсуждения, наконец, начнутся.

Организацией опросов, отбором вариантов и т.п. обычно занимаются администрации форумов, сайтов и т.п.

Newsha писал(а):Может, к предложенным вариантам названий добавить "Обсуждаем перевод"?

Пожалуй, это мне нравится даже больше, чем остальные...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Чт мар 13, 2014 02:55

L.B. писал(а):
Newsha писал(а):Может, к предложенным вариантам названий добавить "Обсуждаем перевод"?

Пожалуй, это мне нравится даже больше, чем остальные...


А что же делают во всех остальных разделах форума — разве не обсуждают перевод?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Чт мар 13, 2014 03:11

Drunya писал(а):(А что обсудить английские переводы Евклида ЛБ вряд ли тут предлагает, я вывожу из того, что он не привел оригинала

Для обсуждения английских переводов (буде кому понадобится) греческий оригинал не обязателен. Можно сопоставлять с переводами на других языках и/или английские между собой.

Кстати, Ващенко-Захарченко счел нужным прокомментировать определение 4 и дать оригинал.
evz.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось L.B. Чт мар 13, 2014 03:13, всего редактировалось 2 раз(а).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Чт мар 13, 2014 03:12

Drunya писал(а):А что же делают во всех остальных


Не знаю - во все остальных не бывал...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 13, 2014 13:15

L.B. писал(а):Для обсуждения английских переводов (буде кому понадобится) греческий оригинал не обязателен. Можно сопоставлять с переводами на других языках и/или английские между собой.

Вы это серьезно утверждаете? Или из желания пощекотать дискуссионный клуб?

Оффтопик
Ref: http://www.independent.co.uk/arts-enter ... 21027.html
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32505
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Чт мар 13, 2014 14:55

eCat-Erina писал(а):Вы это серьезно утверждаете?

Ща набежит Альтер и произнесет слова «Гидеон Тури» :-) Но у Тури со товарищи все-таки методология другая будет...
Впрочем, советская популярная критика художественных переводов тоже вовсю рассуждала о переводе, не цитируя оригинал.

Но вроде эта ветка (про правила раздела) с самого начала предполагает предоставление оригинала. Тем забавнее.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Чт мар 13, 2014 15:20

Drunya писал(а):Впрочем, советская популярная критика художественных переводов тоже вовсю рассуждала о переводе, не цитируя оригинал.


Нет ни малейшей необходимости поплевывать словами "советская", "популярная", "вовсю"... Большинство философов в мире рассуждают о философии Аристотеля, не зная древнегреческого...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Чт мар 13, 2014 15:34

L.B. писал(а):Большинство философов в мире рассуждают о философии Аристотеля, не зная древнегреческого...

Тут ключевое слово "философы". Филологи, переводчики и переводоведы так (обычно) не поступают. Если бы мы тут все были англоязычными математиками (или историками математики), Ваш подход был бы вполне целесообразным.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10135
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Чт мар 13, 2014 16:12

Alter Ego писал(а):Филологи, переводчики и переводоведы так (обычно) не поступают.

Подозреваю, что большинство российских студентов-филологов читают большинство же зарубежной литературы в переводах и потом «рассуждают» о ней на семинарах или экзаменах. Впрочем, наверное, это не то «рассуждение».

Это так, к слову.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение Natascha » Чт мар 13, 2014 16:43

Drunya писал(а):Подозреваю, что большинство российских студентов-филологов читают большинство же зарубежной литературы в переводах

Или читают не сами произведения, а "критику". Да что студенты... У нас отдельные профессора пишут так учебники по современной зарубежной литературе и, что примечательно, не стесняются признаваться в этом в разговоре с коллегами.
Natascha

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Пт мар 14, 2014 02:19

Alter Ego писал(а):Филологи, переводчики и переводоведы так (обычно) не поступают.

Обычно? Или никогда? Или у вас опять обострение хронического хеджинга?

Alter Ego писал(а):Ваш подход был бы вполне целесообразным.

Мой подход? Если вы знаете, в чем он, поделитесь со мной.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Пт мар 14, 2014 03:58

L.B. писал(а): обострение хронического хеджинга

Если я не уверен, то так и говорю. Используя хеджинги, да. Это бывает часто... т.е. буквально "хронически"... но где тут "обострение"? :shock:
L.B. писал(а):Мой подход

Ок. Не подход. Заход. Подходец. Подходушка. Методушка такой. Обсуждать переводные тексты чиста без исходных.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10135
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Пт мар 14, 2014 07:44

Alter Ego писал(а):Ок. Не подход. Заход. Подходец. Подходушка. Методушка такой.


Булькает ваш разум раздраженный, а с чего собственно...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 14, 2014 11:16

Alter Ego писал(а):Тут ключевое слово "философы". Филологи, переводчики и переводоведы так (обычно) не поступают.

+1

И плюс предложение: предлагаю сделать весь раздел подразделом английского (т.е. перенести). Если идея приживется, то ситуативно будем открывать в других языковых ветках. Мысль моя связана с тем, что переводчики английского, как правило, бывают в самых разных частях форума, а вот переводчики других языков зачастую предпочитают оставаться в своих разделах («диффузии не происходит» (с)).
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32505
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 14, 2014 12:35

eCat-Erina писал(а):предлагаю сделать весь раздел подразделом английского (т.е. перенести).


Мне эта идея не нравится. И так логика ГП довольно запутанная (на днях в поисках переводчика с немецкого я долго изучала раздел германских языков, пока не вспомнила, что для немецкого есть отдельный раздел).

eCat-Erina писал(а):переводчики других языков зачастую предпочитают оставаться в своих разделах

А в английский они почему пойдут?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4