Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правила раздела

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 14, 2014 13:40

Наталья Шахова писал(а):А в английский они почему пойдут?

Зачем им идти в английский-то? Если им захочется «такое же», можно сделать «каждому свое». А на примере английского обкатаем логику.
У нас и так в общие терминологические разделы ходят только химики, биологи и математики. Остальные все вопросы решают локально. Даже в этом обсуждении участвую только те, кто работает с английским.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Пт мар 14, 2014 15:35

eCat-Erina писал(а):+1


Думается, методология анализа переводов не из тех проблем, которые решаются голосованием...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 14, 2014 16:42

Какой смысл сравнивать переводы, не имея оригинала? Чтобы поговорить о том, какой перевод вернее относительно чего?
Можно, конечно, посмотреть, насколько верен перевод перевода относительно перевода же, но это будет обычный анализ, не более того.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Пт мар 14, 2014 16:57

eCat-Erina писал(а):Чтобы поговорить о том, какой перевод вернее

Это ведь не единственный вопрос, который можно задавать переводу.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 14, 2014 17:21

Сначала объясните, в чем цимес сравнивать переводы, не имея оригинала или же мозгов для его прочтения?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Сб мар 15, 2014 17:08

eCat-Erina писал(а):Сначала объясните, в чем цимес сравнивать переводы, не имея оригинала или же мозгов для его прочтения?

Боюсь, потребуется значительное усилие, и отнюдь не от меня. Поэтому, в традиции древнегреческой математики, ограничусь примером и подписью, но если захочется продолжить, можно попробовать сделать следующий шаг.

Denis Kazakov (Март 15 2014) писал(а):По Сахалину меня приятно удивило одно хьюстонское БП (MasterWord). ... Прислали материалы для подготовки. ... во многих случаях, когда присылают материалы на двух языках, перевод приходится сразу выкидывать в помойку, а тут сразу и не поймешь, где перевод, а где исходный текст.

Смотри!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Сб мар 15, 2014 23:51

Хорошо, давайте на пальцах: есть Бхагавад-гита, есть в некотором количестве переводы на русский с санскрита и с английского. Что даст их сравнение без заглядывания в оригинал, написанный на непростом незнакомом языке? Мне кажется, это путь в никуда и имитация бурной деятельности. Нет, можно, конечно, с лупой рассмотреть, не исказил ли переводчик с английского то, что написал переводчик на английский, но не более того.

Или возьмем, например, Синюю летопись. Можно почитать переводы на знакомые языки, проанализировать полученную информацию, но это не переводческая работа, а совсем другой вид мозговой активности.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Вс мар 16, 2014 01:13

eCat-Erina писал(а):Хорошо, давайте на пальцах


Вишварупы?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Вс мар 16, 2014 01:50

eCat-Erina писал(а):Что даст их сравнение без заглядывания в оригинал

Какие слова используют переводчики с санскрита; какие слова используют переводчики с английского? К какой русской традиции называния тех или иных понятий они принадлежат?
Каков синтаксис русских предложений при переводе с санскрита; каков синтаксис русских предложений при переводе с английского? Различаются ли они?
Какие переводы пытаются приблизить иноязычный текст к русскому читателю (подбирают русские слова, переводят описательно); какие пытаются затащить читателя в Индию (транслитерируют слова)? Различаются ли переводы с санскрита и переводы с английского в этом аспекте?
Ну и, наверное, другие вопросы можно придумать.
eCat-Erina писал(а):Можно почитать переводы на знакомые языки, проанализировать полученную информацию, но это не переводческая работа

Переводческая работа — переводить :-) Говорить о переводах — уже другой вид мозговой активности.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Вс мар 16, 2014 01:56

Drunya писал(а):другой вид мозговой активности.


Drunya, вы мешаете топырить пальцы.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 16, 2014 10:41

Drunya писал(а):Какие слова используют переводчики с санскрита; какие слова используют переводчики с английского?

Используют для чего?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6