Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правила раздела

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Чт мар 06, 2014 16:02

Alter Ego писал(а):Там два хеджинга, если Вы заметили: "стоит" и "пытаться"... :wink:


Допустим, вы имеете в виду лингвистический "хеджинг", а не используете его в качестве метафоры уменьшения риска на случай если вас поймают на неспособности "непротиворечиво объяснять ... все эти параметры"...

Я-то думаю, вы пытаетесь рассесться между двух стульев, и что не стоит объяснять "все эти параметры" (как не стоит на современном этапе развития науки изобретать вечный двигатель). Априори - их нет вообще. Я не зря привел цитату из Евклида ("Точка есть то, что не имеет частей. Линия же - длина без ширины".), но не буду повторять то, что обсуждалось...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Чт мар 06, 2014 16:06

Alter Ego писал(а):А мне почему-то очевидно и без корпусных исследований...


На данный момент - счастлив за вас.

С другой стороны...

Alter Ego писал(а):очень надеюсь, что Борис не будет настаивать на оценке последнего примера исключительно на основе языкового чутья и озарений в знакомой тематической области, а согласится с некоторой необходимостью привлечь узкий контекст ... и широкий контекст
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Чт мар 06, 2014 16:16

Я методологически различаю (относительно формализованную - как иначе?) процедуру оценки безымянного перевода и повседневное понимание реплик давно знакомых собеседников. А Вы? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Пт мар 07, 2014 04:35

Alter Ego писал(а):Я методологически различаю (относительно формализованную - как иначе?) процедуру оценки безымянного перевода и повседневное понимание реплик давно знакомых собеседников. А Вы? :wink:


Различаю много заборов (aka hedges), а прекрасное ли за ним строение или заболоченный котлован...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Пт мар 07, 2014 04:55

azyus писал(а):Хотите найти напарника для игры в бисер? :-)


Вы "бисер", случаем, не в бытовом значении используете? :-)

azyus писал(а):Не боитесь распугать кандидатов своим микроскопом? Сказано же:


Аще напишут Наталья и Альтер скрижаль, будет вам библейский накал, а пока...

Проблема, по-моему, начинается со слова "оценить", что обычно подразумевает либо бинарное суждение ("хорошо/плохо"), либо градации оного, но по одномерной шкале, чтобы в итоге получилась цифра. До цифры можно не доводить, можно остановиться, но начинать с предположения возможности оценки - обедняет мысль. Сторонников формулировать критерии ведет инерция повседневной переводческой практики, но здесь она не указ.

Но если администрация хочет организовать конкурс и его журить коллективно, тогда другое дело...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 07, 2014 19:57

Все началось с конкретного запроса:
Andvic писал(а):А никто не подскажет, где и как можно получить авторитетное peer review?

Andvic писал(а):Ну, я подразумеваю получение отзыва о переводе со стороны авторитетного/квалифицированного коллеги. Т.е. объективную оценку перевода. Не знаю, как еще сформулировать...

Вроде на него и откликаемся...
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Сб мар 08, 2014 03:30

Если хочется откликнуться, предлагаю вместо "оценить" использовать "дать отзыв на". А уж там, как отзовется...

А разгребать кашу понятий ("авторитетное peer review" -- "отзыв со стороны авторитетного коллеги" -- "отзыв со стороны квалифицированного коллеги" -- "объективная оценка"), надеюсь, не входит в наши коллективные интересы...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Константин Лакшин » Сб мар 08, 2014 06:26

L.B. писал(а):Если хочется откликнуться, предлагаю вместо "оценить" использовать "дать отзыв на". А уж там, как отзовется...


Или еще менее строго, нмв: «высказаться по поводу».

Что вроде легкомысленным и ленивым позволяет говорить глупости, высказываться по мелочам, не залезать в аксиоматику и т. п., а серьезным не мешает предаваться радостям аналитического подхода.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Сб мар 08, 2014 10:43

«Просьба оценить перевод» — это почти цитата. Именно так формулируют те, кто хочет получить стороннее мнение. Более того, звучит как просьба и приглашает заглянуть в раздел. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 08, 2014 13:47

eCat-Erina писал(а):«Просьба оценить перевод» — это почти цитата. Именно так формулируют те, кто хочет получить стороннее мнение.


Как раз хотела об этом напомнить.

А вот формулировка "дать отзыв на" вызывает совсем другие ассоциации. Отзывы обычно запрашивают официальные организации у рецензентов (на статьи), у оппонентов (на диссертации) или у работодателей (на выполненные для них заказы). Такая формулировка может породить у авторов переводов ложную надежду на то, что отклики в ГП имеют какую-то юридическую силу и могут помочь переводчикам в продвижении своих услуг.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Сб мар 08, 2014 20:00

eCat-Erina писал(а):звучит как просьба и приглашает заглянуть в раздел.


Как завижу черноокую, все товары разложу? В том и вопрос: коли собираемся зазывать, чем собираемся приторговывать? "Объективными оценками"? (что за зверь?) "Авторитетными отзывами"? (кто уполномочил?) "Квалифицированными заключениями"? (дипломы прилагать?) Или чем ни попадя в разлив?

Если и Наталья пустилась играть в ассоциации, а сказано же: "Поэта далеко заводит речь", - самое время (по-моему) начать оформлять разногласия в поддающейся обсуждению форме и коллективно искать компромисс, а то получится как с Декларацией: народ продолжает регистрироваться и подтверждать "безоговорочное согласие с ... правилами", в которых первый (!) же пункт наполовину перечеркнут.

Вкратце. Есть, если не пропустил, четыре (разнообоснованных) предложения по названию раздела:
"Просьба оценить перевод" / "Просьба проанализировать перевод" / "Просьба дать отзыв на перевод" /
"Просьба высказаться по поводу перевода" -
а также три (более-менее устаканенных) пункта собственно правил (которые нужно причесать, конечно) + идея добавить к правилам рекомендации.

В целом, я бы сказал, что надо сделать три шага за разумный срок:

1. Договориться по названию (в случае несовместимых разногласий, проголосовать по предложенным формулировкам)
2. Причесать два-три пункта правил (1-2, 3)
3. Попросить заинтересованных будущих обсуждателей (оценщиков, критиков, аналитиков...) написать рекомендации индивидуально (напр. Наталья может изложить - хотя бы частично - критерии, которыми она руководствуется, упомянуть о своем переводческом опыте и стаже, дать ссылки на статьи в "Мостах" и т.п.), чтобы желающие получить "оценку/отзыв/аналитический разбор" могли ориентироваться на конкретных личностей. Рекомендации приложить к правилам как есть.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Сб мар 08, 2014 21:14

Для бисерщиков нежели оценщиков :-)

1. A point is that of which there is no part.
2. And a line is a length without breadth.
4. A straight line is a line which lies evenly with the points on itself.

1. A point is that which has no part.
2. A line is breadthless length.
4. A straight-line is (any) one which lies evenly with points on itself.

1. A point is that which has position but not dimensions.
2. A line is length without breadth.
4. A line which lies evenly between its extreme points is called a straight or right line.

1. A point is that which has no parts, of which has no magnitude.
2. A line is length without breadth.
4. A straight line is that which lies evenly between its extreme points.

1. A point is that of which there is no part.
2. A line is a widthless length.
4. A straight line is one which lies evenly with the points on itself.

1. A point is that for which there is no part,
2. and a line is breadthless length
4. A straight line is whatever lies equally with the points on it

1. A point has position but no magnitude.
2. A line has position and length but no breadth or thickness.
4. A straight line is one which lies evenly between its extreme points.

1. A signe or point is that, which hath no part.
2. A line is length without breadth.
4. A right lyne is that which lieth equally betwene his pointes.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Newsha » Сб мар 08, 2014 21:40

Рискну добавить:
1. A point is the opposite of infinity.
2. A line is the trace of the rolling point.
3. A straight line is the shortest distance between two points or two infinity.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Сб мар 08, 2014 21:57

L.B. писал(а):Для бисерщиков нежели оценщиков

А где двухколоночник с оригиналом? Совсем распоясались!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 08, 2014 23:16

L.B. писал(а):напр. Наталья может изложить - хотя бы частично - критерии, которыми она руководствуется, упомянуть о своем переводческом опыте и стаже, дать ссылки на статьи в "Мостах" и т.п.), чтобы желающие получить "оценку/отзыв/аналитический разбор" могли ориентироваться на конкретных личностей.


Эта идея мне лично совсем не нравится. Мы же в ГП не работать приходим. Прислали перевод на оценку - желающие пришли и высказались. Нет желания - промолчали.

А с адресными запросами обращаются в индивидуальном порядке. У меня, например, есть люди, мнению которых я доверяю. И если мне нужно оценить переводчика в чужой для меня отрасли или незнакомой языковой паре, то я обращаюсь к ним. Кто-то соглашается, чтобы его рабочее время было оплачено, кто-то делает это по дружбе. Но в любом случае с такими просьбами я обращаюсь лишь изредка, стараюсь не злоупотреблять. А при предложенной вами схеме народ, например, со своими нефтяными переводами валом повалит за отзывами к Валерию - ему это надо?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Вс мар 09, 2014 00:23

Наталья Шахова писал(а):А при предложенной вами схеме


Я не предлагал никаких схем. Я всего лишь как мог аккуратно предложил: "Попросить заинтересованных будущих обсуждателей ... написать ... чтобы желающие получить "оценку/отзыв/аналитический разбор" могли ориентироваться".

Здесь нет никакой обязаловки. И если вы не против давать оценку, но не хотите помогать ориентироваться в критериях, на которых строится вашa оценка, значит вы просто не отреагируете на просьбу "написать рекомендации индивидуально".

В каком-то смысле я предлагаю взять ваше предложение

Наталья Шахова писал(а):Я предлагаю просто перечислить некий набор критериев, который можно применить для оценки. При том что каждый может применять какие-то иные критерии. Просто лишний раз напомнить отвечателям, что на нашего слона можно смотреть с разных сторон.


и сделать следующий логический шаг: так как из обсуждения выше достаточно ясно, что набор "категорий оценки" мы согласовать не сможем, пусть каждый, желающий иметь хоть какой-то набор, напишет его сам в заботе о тех, кому доведется получить его/ее оценку. Если никто не напишет никаких критериев, меня это не удивит и не обеспокоит.
Последний раз редактировалось L.B. Вс мар 09, 2014 00:25, всего редактировалось 1 раз.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Вс мар 09, 2014 00:24

Drunya писал(а):А где двухколоночник с оригиналом?


А я думал, вам покажется занимательной орфография первого английского перевода :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Drunya » Вс мар 09, 2014 00:59

L.B. писал(а):А я думал, вам покажется занимательной орфография первого английского перевода

Который в предложенном списке — последний? :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Правила раздела

Сообщение Newsha » Вс мар 09, 2014 01:03

L.B. писал(а):Для бисерщиков нежели оценщиков

L.B. писал(а):я думал, вам покажется занимательной орфография первого английского перевода

Прошу прощения за свою дурость, бисерщикам интересна орфография? Там, наверное, не столько орфографических, сколько печатных небрежностей навалом.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 09, 2014 07:40

L.B. писал(а):Для бисерщиков нежели оценщиков

Не поняла назначения пассажа. Каким боком к обсуждению правил-то? Да и раздел не в английской ветке, как другим читать пассаж?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2