Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правила раздела

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 05, 2014 08:31

azyus писал(а):Можете предложить шаблон описания для правил раздела?


Ну давайте и тут дадим максимум свободы - предложим поля, которые можно не заполнять.
В одном случае из 10 (или ста?) такая информация не будет очевидна из самого перевода и при этом существенно повлияет на его оценку.

Вот, например, бывает еще такой безумный жанр, как back translation. Мы ведь заранее на отказываемся оценивать такие переводы? А вот критерии для них будут очень специфическими.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Правила раздела

Сообщение azyus » Ср мар 05, 2014 10:48

Наталья Шахова писал(а):Ну давайте и тут дадим максимум свободы - предложим поля, которые можно не заполнять.

Не знаю, предложит ли Альтер что-то конкретное для данной ветки, а мне вспоминается его обсуждение типологии перевода с Андреем.

Поскольку у нас нет никаких ограничений на анализируемые тексты, боюсь, что количество предлагаемых полей для необязательного заполнения может устремиться к бесконечности.

В общем, поддерживаю L.B. в его стремлении сократить количество дополнительных сведений: ситуация при любом раскладе останется модельной. А вот сам процесс выделения недостающих параметров (а, следовательно, и проявление предпочтений рецензентов) может быть интересен для обеих сторон. В массовом переводе переводчик очень часто работает в "ослепленном" режиме (без возможности конкретизировать скороговорку Альтера) и сталкивается с неожиданными "рецензиями" и правками совершенно разного типа.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Ср мар 05, 2014 12:36

azyus писал(а):В массовом переводе переводчик очень часто работает в "ослепленном" режиме (без возможности конкретизировать скороговорку Альтера) и сталкивается с неожиданными "рецензиями" и правками совершенно разного типа.

Именно поэтому, в частности, и стоит пытаться непротиворечиво объяснять - самому себе и окружающим - все эти параметры. Хотя бы для того, чтобы в переговорах с рецензентами/редакторами/клиентами иметь внятную "переговорную позицию"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Ср мар 05, 2014 14:14

L.B. писал(а):... если уж завели тему - и, предположу смело, не хотим, чтобы она заглохла от возведения стен и расстановки церберов у ворот - может быть стоит не выкатывать пункт за пунктом, а ограничиться одним:
"создайте двухколоночный текст (образец) и присылайте администратору; будьте готовы через администратора ответить на вопросы, если вам их зададут"...


И еще одним:

Di-Metra писал(а):И добавить: выкладывая свой перевод, вы подтверждаете, что он не является ни домашним заданием, ни пробным переводом, выполненным для БП или другого заказчика.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Ср мар 05, 2014 15:50

Может быть, еще (приблизительно): "вы принимаете на себя полною ответственность за соблюдение авторских прав; администрация за соблюдение авторских прав ответственности не несет."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Ср мар 05, 2014 16:10

Наталья Шахова писал(а):Вот, например, бывает еще такой безумный жанр, как back translation. Мы ведь заранее на отказываемся оценивать такие переводы?


Почему "мы отказываемся"? (кто эти царские "мы"? :-)) И почему "безумный"? Вполне осмысленное переводческое упражнение (не уверен, что "жанр", но не суть...)...

azyus писал(а):Если там будет стоять, например, русский -> шведский, я смогу не терять времени на открытие такой ветки.


А я бы открыл... Для меня привлекательность обсуждения не в языках как таковых, а в интеллектуальных способностях собеседников.

Alter Ego писал(а):Именно поэтому, в частности, и стоит пытаться непротиворечиво объяснять - самому себе и окружающим - все эти параметры.


Эк вы лихо! Похороны на днях? А то, смотрю, зажилась старушка Теория :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 05, 2014 17:15

L.B. писал(а):Почему "мы отказываемся"?

Я как раз предположила, что мы не отказываемся. ("на" - очевидная опечатка.)

L.B. писал(а):кто эти царские "мы"?

Те, кто обсуждает правила этого раздела. "А вы про кого подумали?"

L.B. писал(а):И почему "безумный"?

Потому что такие переводы не решают те задачи, которые рассчитывают решить с их помощью заказчики.

L.B. писал(а):не уверен, что "жанр", но не суть...

Слово "жанр" употреблено - очевидным образом - в бытовом смысле. Примерно так, как некоторые говорят: "синхронный перевод на порядок сложнее, чем линейный" (хотя совершенно непонятно, что тут можно было умножить на 10) или "большую половину критериев следует отбросить" (хотя половины всегда равны). Опять-таки: что заставило вас предположить иное?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение azyus » Ср мар 05, 2014 19:07

L.B. писал(а):Для меня привлекательность обсуждения не в языках как таковых, а в интеллектуальных способностях собеседников.

Хотите найти напарника для игры в бисер? :-) Не боитесь распугать кандидатов своим микроскопом? Сказано же: "Чего, однако, еще не хватало игре в то время, так это универсальности, способности подняться над специальностями."
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Ср мар 05, 2014 20:39

L.B. писал(а):Эк вы лихо!

Там два хеджинга, если Вы заметили: "стоит" и "пытаться"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правила раздела

Сообщение Константин Лакшин » Чт мар 06, 2014 09:20

azyus писал(а):Не знаю, предложит ли Альтер что-то конкретное для данной ветки, а мне вспоминается его обсуждение типологии перевода с Андреем.


Мне кажется, что было бы полезно включить в список литературы ссылки на подобные внятные изложения позиций и подходов. Не в том смысле, что так и только так/обязательные поля, а в том, что не удивляйтесь, если будут вопросы (в т. ч. скороговоркой) и такого плана.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Правила раздела

Сообщение azyus » Чт мар 06, 2014 09:43

Константин Лакшин писал(а):если будут вопросы (в т. ч. скороговоркой)

Тогда уж лучше саму скороговорку привести: может она и не так полна, как развернутая типология, зато в мозг имплантируется лучше.
Последний раз редактировалось azyus Чт мар 06, 2014 09:44, всего редактировалось 1 раз.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 06, 2014 09:44

L.B. писал(а):"вы принимаете на себя полною ответственность за соблюдение авторских прав; администрация за соблюдение авторских прав ответственности не несет."

Интересно было бы узнать мнение юриста по поводу такой оговорки.
Судя по всяким громким историям, ответственность всегда несет владелец площадки. Но я не юрист, поэтому не берусь это утверждать.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 06, 2014 09:48

azyus писал(а):Тогда уж лучше саму скороговорку


Так а я что предлагала? С помощью открытых списков намекнуть участникам процесса, что переводы бывают разные и подходы к ним - тоже. Не для ограничения свободы, а для расширения кругозора. (А то некоторые переводят всю жизнь про навинчивание гаек на болты и думают, что у каждого предмета бывает резьба.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение Константин Лакшин » Чт мар 06, 2014 09:55

Оффтопик
Наталья Шахова писал(а):А то некоторые переводят всю жизнь про навинчивание гаек на болты и думают, что у каждого предмета бывает резьба.


В цитатник немедленно?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Правила раздела

Сообщение azyus » Чт мар 06, 2014 10:04

Наталья Шахова писал(а):С помощью открытых списков намекнуть участникам процесса, что переводы бывают разные

То есть обеим сторонам процесса. Значит, я неправильно вас понял.

Я говорил только о полях ввода данных для просящих. Там, по-моему, достаточно упоминания о возможности дополнительных вопросов (если очень хочется, можно привести небольшую цепочку примеров, как у Альтера в скороговорке).

Меня даже намек на лишние (пусть необязательные) действия в интерфейсе отпугивает сразу. Срабатывает бытовая ассоциация: недружественный интерфейс - некачественный ресурс. Понимаю, что нелогично, но думаю, что у многих так же.

Вдогонку: если писать про интеллектуальную собственность, то, наверно, и про конфиденциальность надо.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 06, 2014 10:31

Оффтопик
Константин Лакшин писал(а):В цитатник немедленно?

Утащила. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 06, 2014 10:44

azyus писал(а):Меня даже намек на лишние (пусть необязательные) действия в интерфейсе отпугивает сразу. Срабатывает бытовая ассоциация: недружественный интерфейс - некачественный ресурс. Понимаю, что нелогично, но думаю, что у многих так же.


Согласна.
Тогда давайте эти списки дадим не в виде полей для заполнения, а просто во вступлении к разделу. Его, конечно, многие проигнорируют, но, по крайней мере, к нему всегда можно будет отослать.

Типа: если вы считаете, что для оценки вашего перевода имеют значение следующие факторы:... или еще какие-то, то укажите это в своем сопроводительном письме.

И аналогичная оговорка для ценителей: помните, что перевод стихотворения для антологии поэзии Антарктиды подчиняется иным требованиям, чем обратный перевод техпаспорта на грушесбивалку садовую полуавтоматическую. (Тут тоже можно дать какой-то список.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Чт мар 06, 2014 15:37

А можно прямую цитату из Честермана :wink: :
...типология позволила бы заказчикам и переводчикам (и всем заинтересованным сторонам) как можно точнее определить параметры перевода. Наивны те заказчики и переводчики, которые считают, что они могут говорить о "переводе", не уточняя, о каком именно типе перевода идет речь. Конечно, профессиональные переводчики часто считают, что они "знают", какой тип перевода от них требуется, а заказчики думают, что это само собой разумеется, однако их представления не всегда совпадают и редко обсуждаются в деталях.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Чт мар 06, 2014 15:44

Наталья Шахова писал(а):Слово "жанр" употреблено - очевидным образом - в бытовом смысле.

Как "бытность" очевидна из

Наталья Шахова писал(а):Вот, например, бывает еще такой безумный жанр, как back translation. Мы ведь заранее н[e] отказываемся оценивать такие переводы? А вот критерии для них будут очень специфическими.

? Из вашего использования и моего знания русского мне не очевидно, "бытовой" ли смысл (допустим, очевидно, что здесь значит "бытовой") или литературоведческий (нечто близкое к специальному термину). Если обратиться к вашему личному использованию, вы используете оба значения, иногда не разделяя "бытовое" и "специальное". Вот выдержки, из которых мне это очевидно:

- в истории с песнями западных славян Пушкин выступил в роли жертвы мистификации, а не изобретателя жанра
- "Предлагаю тебе пойти с нами на море" - это вообще непонятный жанр (как тут, кажется, намекают, похоже на текст упражнений для иностранцев).
- Видимо вы, как это обычно бывает, имеете в виду тексты очень специфического типа (например, химические научные статьи). В других отраслях и жанрах разброс очень велик.
- Интересный новый жанр возник в ГП!
- они заинтересованы в первую очередь в публикации произведений наиболее популярных жанров (детективов, фантастики, женских романов, мемуаров знаменитостей)
- Интервью использовалось здесь как обозначение журнального жанра (докладчица работает редактором в "Иностранной литературе").
- Если вы говорили о своей устной работе, то зачем было ссылаться на материалы сайтов? Это же совершенно разные жанры.
- Г. [гипербола] характерна для поэтики эпического фольклора, для поэзии романтизма и жанра сатиры (Н. В. Гоголь, В. В. Маяковский).
- С приветом еще Фет приходил. Суть же не в самом привете, а в жанре документа. Одно дело - письмо, а другое дело - резолюция.
- У СПР другой жанр: условия членства в этой организации чисто формальные.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Чт мар 06, 2014 15:50

L.B. писал(а):Из вашего использования и моего знания русского мне не очевидно, "бытовой" ли смысл

А мне почему-то очевидно и без корпусных исследований... :wink: Мистика какая-то... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2