L.B. писал(а):Чтобы не гадать, для интересующихся я выложил несколько отсканированных страниц
- трудно читается, но интересно.
Правильно ли я понимаю, что Вы предлагаете обсудить перевод Евклидовых изречений? А он кемсделанкогдагдескакойцельюопубликован (пардонте, складывать слова у Альтера научилась)?
Жду с нетерпением, когда предложенные Вами,
L.B., три шага в разумный срок будут сделаны и обсуждения, наконец, начнутся.
Может, к предложенным вариантам названий добавить "Обсуждаем перевод"?
Хочется, конечно, чтобы был пирумов, но может получиться и пирдуха (©). Надо как-то дать понять, что аскер должен быть стойким, а обсуждающие не осуждающими, а вежливыми. Еще неплохо бы упомянуть в правилах, что каков вопрос аскера, такими будут и ответы, и каковы ответы аскера, таков будет результат обсуждения. Или предполагается, что аскер выкладывает перевод с комментариями и формулировкой задачи для рецензентов в первом же своём сообщении и умолкает
навсегдадо закрытия темы?
Позволительно ли участникам обсуждения вступать в полемику друг с другом?
Мне кажется, надо начинать (хотя бы даже с тестового обсуждения чьего-то перевода Евклида) и приличный вариант правил сформулируется в процессе.