|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Наталья Шахова писал(а):Поэтому, мне кажется, цель оценки перевода автора запроса тоже должен указывать.
Наталья Шахова писал(а):скорость реакции, четкость ответов
Наталья Шахова писал(а):когда я проверяю переводы для личных целей
Наталья Шахова писал(а):если они принимаются за мои заказы без предупреждения
L.B. писал(а):четырехстопным ямбом
Мы кое в чем поднаторели: Мы тарелки бьем весь год - Мы на них уже собаку съели, - Если повар нам не врет. А медикаментов груды - Мы в унитаз, кто не дурак. Вот это жизнь! А вдруг - Бермуды! Вот те раз! Нельзя же так! | Мы кой в чем поднаторели: Мы тарелки бьем весь год - Мы на них собаку съели, - Если повар нам не врет. А медикаментов груды - В унитаз, кто не дурак. Это жизнь! И вдруг - Бермуды! Вот те раз! Нельзя же так! |
L.B. писал(а):Не говоря уже об открывавшейся возможности обсудить влияние музыки и исполнения на поэтический ритм.
eCat-Erina писал(а):просьба обсудить
Наталья Шахова писал(а):Не стоит ли обсудить этот вопрос в отдельной ветке?
Наталья Шахова писал(а):Но у меня нет готового списка критериев для этого раздела, хотя оценкой переводов я занимаюсь уже лет двадцать и для себя такие критерии выработала. Попыталась обсудить это противоречие.
L.B. писал(а):Скажу так: чем опытней переводчик, тем меньше с ним приходится "обсуждать". По существу - в подавляющем большинстве случаев - достаточно ткнуть в "мелочь" и спросить "почему?", и можно разойтись удовлетворенными друг другом
Наталья Шахова писал(а):Многие переводчики с 20-летним стажем от такого "тыканья" (совершенно вежливого) лезут в бутылку и ведут бои по двум направлениям:
Наталья Шахова писал(а):1) заказчика в этом переводе все устроило;
2) сам он в жизни не сталкивался с такими нелепыми придирками.
Ну и на закуску: в рабочих переводах он такого не допускает да и я могу легко такие пустяки сама исправлять.
Наталья Шахова писал(а):Неопытные переводчики быстрее признают свои ошибки.
L.B. писал(а):если бросимся обсуждать заказчиков, работодателей и пр. По-моему, следует приложить усилия, чтобы этого избежать
L.B. писал(а):Считаю, необходимо исключить априорное предположение, что выкладываемые переводы исходят от неопытных и ошибающихся.
L.B. писал(а):иногда крайне полезно "оценивать", не зная направление перевода (может быть, лучше назвать тему/раздел "Просьба проанализировать перевод?" или нам не по мозгам?).
L.B. писал(а):(Вы, видимо, ожидаете, что все запросы в этом разделе будут посвящены стихотворным переводам?)
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. | Мы, народ Соединенных Штатов, с целью образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединенных Штатов Америки. |
Мы, народ Соединённых Штатов, дабы образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим, торжественно провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединённых Штатов Америки |
Наталья Шахова писал(а):Вроде бы я как раз об этом и говорила: негоже применять в этом разделе те критерии, которые я применяю на работе.
Наталья Шахова писал(а):L.B. писал(а):Считаю, необходимо исключить априорное предположение, что выкладываемые переводы исходят от неопытных и ошибающихся.
А кто сделал такое предположение?
Наталья Шахова писал(а):L.B. писал(а):иногда крайне полезно "оценивать", не зная направление перевода (может быть, лучше назвать тему/раздел "Просьба проанализировать перевод?").
Это уже совсем другая задача. Иной китайский контракт, написанный по-английски, может выглядеть гораздо более переводным, чем его русский перевод. И какой смысл тратить время на анализ недостатков оригинала?
Наталья Шахова писал(а):Вы, видимо, ожидаете, что все запросы в этом разделе будут посвящены стихотворным переводам?
Наталья Шахова писал(а):Мое математическое образование немного мешает мне воспринимать ваши возражения, потому что они носят по большей части ассоциативный характер
Наталья Шахова писал(а):Я предлагаю просто перечислить некий набор критериев
Наталья Шахова писал(а):Этот вопрос: ... носил риторический характер.
eCat-Erina писал(а):В письме сообщаете языковую пару, направление перевода
eCat-Erina писал(а):...инструкция пользователю прибора...
eCat-Erina писал(а):Категории оценки (просьба обсудить)
L.B. писал(а):Немного странно, что оно не мешает вам стремиться дать оценку, хотя математика всего лишь помогает поддерживать иллюзию оценочности, но внутри себя не содержит деления на "качественное/некачественное", "плохое/хорошее", "профессиональное/непрофессиональное" и т.п.
L.B. писал(а):Боюсь, что если, например, внести в критерии обсуждения отказ от ассоциативности, мы придем к тому, что оценивать перевод невозможно в принципе.
L.B. писал(а):ответа (изменения правил раздела) не ожидаю.
L.B. писал(а):учитывая, сколько наработано критериев (исторически глядя), любой избранный набор будет произвольным, выражающим только взгляды "избирателей". Потому его не следует включать в правила, которым, как обычно подразумевается, участники обсуждения обязаны следовать.
azyus писал(а):Не знаю зачем, но если уж писать, то лучше "руководство по эксплуатации".
azyus писал(а):Я даже орфографию с пунктуацией не рискнул бы вписывать.
Наталья Шахова писал(а):А писать, по-моему, нужно потому что тип документа влияет его на язык. Одно дело - рекламный проспект, а другое - техпаспорт.
azyus писал(а): рекламный материал от технического текста я, думаю, отличу без специальных помет
Наталья Шахова писал(а):А писать, по-моему, нужно потому что тип документа влияет его на язык. Одно дело - рекламный проспект, а другое - техпаспорт.
azyus писал(а):рекламный материал от технического текста я, думаю, отличу без специальных помет
Alter Ego писал(а):Ой ли? В т.н. ТТ часто бывают явные элементы РТ. И наоборот.
Alter Ego писал(а):Ну и... извините за энную банальность...
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1