- Код: Выделить всё
[col]collumn1|collumn2[/col]
В месте разделения текста на колонки обязательно поставить вертикальный разделитель "|"
Между абзацами нужно вставить тег:
- Код: Выделить всё
[hr][/hr]
Le Chat - Charles Baudlaire Les Fleurs du mal | Шарль Бодлер - «Кот» (Стихотворение из сборника «Цветы Зла») Перевод Эллиса |
De sa fourrure blonde et brune Sort un parfum si doux, qu'un soir J'en fus embaumé, pour l'avoir Caressée une fois, rien qu'une. | От этой шубки черно-белой Исходит тонкий аромат; Ее коснувшись, вечер целый Я благовонием объят. |
C'est l'esprit familier du lieu; Il juge, il préside, il inspire Toutes choses dans son empire; Peut-être est-il fée, est-il dieu? | Как некий бог — быть может, фея — Как добрый гений здешних мест, Всем управляя, всюду вея, Он наполняет все окрест. |
Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime Tirés comme par un aimant, Se retournent docilement Et que je regarde en moi-même, | Когда же снова взгляд влюбленный Я, устремив в твой взор, гляжу, — Его невольно вновь, смущенный, Я на себя перевожу; |
Je vois avec étonnement Le feu de ses prunelles pâles, Clairs fanaux, vivantes opales, Qui me contemplent fixement. | Тогда твоих зрачков опалы, Как два фонарика, горят, И ты во мгле в мой взгляд усталый Свой пристальный вперяешь взгляд. |
- Код: Выделить всё
[hr][/hr]
[col][b]Le Chat - Charles Baudlaire
Les Fleurs du mal[/b]|[b]Шарль Бодлер - «Кот»
(Стихотворение из сборника «Цветы Зла»)
Перевод Эллиса[/b][/col]
[hr][/hr]
[col]De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressée une fois, rien qu'une.|От этой шубки черно-белой
Исходит тонкий аромат;
Ее коснувшись, вечер целый
Я благовонием объят.[/col]
[hr][/hr]
[col]C'est l'esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
Peut-être est-il fée, est-il dieu?|Как некий бог — быть может, фея —
Как добрый гений здешних мест,
Всем управляя, всюду вея,
Он наполняет все окрест.[/col]
[hr][/hr]
[col]Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,|Когда же снова взгляд влюбленный
Я, устремив в твой взор, гляжу, —
Его невольно вновь, смущенный,
Я на себя перевожу;[/col]
[hr][/hr]
[col]Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.|Тогда твоих зрачков опалы,
Как два фонарика, горят,
И ты во мгле в мой взгляд усталый
Свой пристальный вперяешь взгляд.[/col]
[hr][/hr]