==========
Котенок ГАВ писал(а):Отзыв коллеги - это скорее peer review.
А никто не подскажет, где и как можно получить авторитетное peer review?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Andvic писал(а):А никто не подскажет, где и как можно получить авторитетное peer review?
Наталья Шахова писал(а):Авторитетное для кого?
Andvic писал(а):Для самого автора перевода.
Andvic писал(а):Может, я неправильно понимаю этот термин? Что есть тогда вообще peer review?
Andvic писал(а):Для самого автора перевода.
Наталья Шахова писал(а):отзыв нужен вам лично для самосовершенствования?
Наталья Шахова писал(а):Ну в общем, поскольку подобные вопросы возникают довольно часто, не завести ли специальную площадку со своим регламентом? А то ветки "оцените мой перевод" растут как грибы, а оформление запроса в них чаще всего неудобное для пиров: кто-то вешает аттачменты, кто-то дает ссылки, кто-то присылает перевод без оригинала и т.п.
eCat-Erina писал(а):Может «Третейский суд» переобучить под это дело?
eCat-Erina писал(а):Нужно только требования к оформлению текстов составить.
Наталья Шахова писал(а):А нельзя ли шаблончик привесить, чтоб вопрошатель мучился с оформлением, а не отвечатели с ползаньем по экранам?
Наталья Шахова писал(а):двух параллельных колонок
А нельзя ли шаблончик привесить, чтоб вопрошатель мучился с оформлением, а не отвечатели с ползаньем по экранам? И помимо двух параллельных колонок включить в шаблон некое вступительное поле для вводных слов, которые характеризуют автора и эпоху написания текста или категорию документа (контракт, деловая переписка, инструкция пользователю прибора и т.п.), предполагаемое использование перевода и т.п. (любимая присказка Альтера). | Нет, видеть текст перевода и оригинала я лично предпочла бы в обычном форумном окне, разделенном на две части вертикальной чертой. А уж что должен для этого заполнить автор перевода, скажут ваши программисты. Главное, чтобы соответствие было поабзацным, а то некоторые помещают слева весь оригинал подряд, а справа - весь перевод подряд, при этом, к примеру, английский текст кончается на полстраницы раньше русского. |
Yury Arinenko писал(а):Это как сделано?
[col]collumn1|collumn2[/col]
Проверка возможностей кода:
[hr][/hr]
[col]А нельзя ли шаблончик привесить, чтоб вопрошатель мучился с оформлением, а не отвечатели с ползаньем по экранам?
И помимо двух параллельных колонок включить в шаблон некое вступительное поле для вводных слов, которые характеризуют автора и эпоху написания текста или категорию документа (контракт, деловая переписка, инструкция пользователю прибора и т.п.), предполагаемое использование перевода и т.п. (любимая присказка Альтера).|Нет, видеть текст перевода и оригинала я лично предпочла бы в обычном форумном окне, разделенном на две части вертикальной чертой. А уж что должен для этого заполнить автор перевода, скажут ваши программисты. Главное, чтобы соответствие было поабзацным, а то некоторые помещают слева весь оригинал подряд, а справа - весь перевод подряд, при этом, к примеру, английский текст кончается на полстраницы раньше русского.[/col]
[hr][/hr]
Не очень сложно на самом деле, просто требует внимательности.
eCat-Erina писал(а):Не очень сложно на самом деле, просто требует внимательности.
Наталья Шахова писал(а):Объем образца хотелось бы ограничить небольшим числом слов
Andvic писал(а):А если речь идет о небольшой статье (скажем, из блога)? Вырезать из нее кусок, жертвуя смысловой завершенностью?
Olga_S писал(а):Ограничить технически или просто "условием размещения"?
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9