Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Microsoft SQL Server 2000 (IT, англ>рус)

Microsoft SQL Server 2000 (IT, англ>рус)

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 21, 2004 12:06

Переводчик (пожелал остаться неизвестным, в данной дискуссии фигурирует под ником Defender) выполнил перевод. Заказчика не устроило качество перевода. Переводчик обращается к почтенному собранию с просьбой оценить качество перевода (тестового).

Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625

Просьба ко всем, кто не владеет данной языковой парой, воздержаться от комментариев в данной ветке.


Текст оригинала:

73484 - Microsoft SQL Server 2000 Designing and Implementing Databases - Part 5: Distributed Data and Locks
Course Overview
This is the final course in a five part series that teaches how to manage SQL Server 2000 transactions and locks. This course will cover how to import and export data, and how to transform data with DTS. Additionally, users will learn how to manage distributed queries and linked servers, create transactions, manage locks, and how to troubleshoot transactions and locking.


Текст перевода:

73484 Microsoft SQL Server 2000 Проектировка и создание баз данных. Часть 5. Распределенные данные и блокирование.
Обзор курса
Перед вами пятый, заключительный курс, который расскажет о работе с транзакциями (т.е. групповыми операциями) и блокированиями в SQL Server 2000. Данный курс посвящен вопросам импорта и экспорта данных, а также преобразованию данный при помощи системы передачи данных. Кроме того, поможет научиться пользователям работать с распределенными запросами и подключенными серверами, создавать транзакции, управлять блокированиями, а также искать и исправлять ошибки в транзакциях и блокированиях.


Learn To
• Identify guidelines for importing and exporting data.
• Match SQL Server 2000 tools used to import and export data with their functions.
• Identify the features and functions of the Data Transformation Services (DTS) process.
• Identify the features of distributed data.
• Identify the different methods of distributing data.
• Match the replication types with their characteristics.
• Identify the considerations for using transactions and locks.
• Create a Transact-SQL script to define a transaction.
• Create a Transact-SQL script to rollback a transaction.


Пользователи научатся:
• Основам импорта и экспорта данных.
• Работать с набором инструментов для импорта и экспорта данных в SQL Server 2000.
• Определять свойства и функции процесса системы передачи данных.
• Определять свойства распределенных данных.
• Определять различные способы распределения данных.
• Сопоставлять повторяющиеся типы данных с их свойствами
• Определять случаи для использования транзакций и блокирований.
• Создавать Transact-SQL макропрограмму для определенной транзакции.
• Создавать Transact-SQL макропрограмму для отката транзакции.

Audience
The target audience for this course includes database designers, database managers, and technical managers. Candidates for Exam 70-229 operate in medium to large computing environments that use SQL Server 2000, Windows 2000 Active Directory, and Internet Information Server (IIS). Learners are expected to have experience with using the Microsoft Windows 2000 operating system. Learners are also expected to have an understanding of basic relational database concepts and have knowledge of basic Transact-SQL syntax. In addition, learners should have taken the first four parts of this series.


Слушатели курса
Целевой аудиторией для данного курса являются проектировщики баз данных, администраторы баз данных, технические руководители. Кандидаты на Экзамен 70-229 работают в вычислительной среда, которая использует SQL Server 2000, Windows 2000 Active Directory, и Internet Information Server (IIS). Предполагается, что у учеников есть опыт работы с операционной системой Windows 2000. Кроме того они должны иметь представление об основных понятиях реляционной базы данных и знание азов Transact- SQL синтаксиса. И, наконец, ученики должны были пройти первые четыре части данного учебного цикла.

Defender писал(а):Вот что мне ответил заказчик.

Lock - блокировка.
script - скрипт или программа
Ваш перевод не устраивает. Вы слишком вольно обращаетесь со стилем документа (азы, ученики) и не всегда знаете устоявшиеся выражения.

Да, кстати, работа оценивалась в 3 у.е. за страницу.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Microsoft SQL Server 2000 (IT, англ>рус)

Сообщение Andrej » Вт сен 21, 2004 12:30

Безотносительно адекватности передачи текста у меня есть некоторые комментарии по русскому языку (только небольшая правка, о стиле, пунктуации и т.д. можно бы подробнее, но нет времени):

Defender писал(а):73484 Microsoft SQL Server 2000 Проектировка и создание баз данных. Часть 5. Распределенные данные и блокирование.
Обзор курса
Перед вами пятый, заключительный курс, который расскажет о работе с транзакциями (т.е. групповыми операциями) и блокированиями в SQL Server 2000. Данный курс посвящен вопросам импорта и экспорта данных, а также преобразованию данный при помощи системы передачи данных. Кроме того, поможет научиться пользователям работать с распределенными запросами и подключенными серверами, создавать транзакции, управлять блокированиями, а также искать и исправлять ошибки в транзакциях и блокированиях.


Замечания:
посвящен преобразованию данных
он (курс) поможет научиться (кто? или что?) - без всяких "пользователям"

Defender писал(а):Пользователи научатся:
• Основам импорта и экспорта данных.
• Работать с набором инструментов для импорта и экспорта данных в SQL Server 2000.
• Определять свойства и функции процесса системы передачи данных.
• Определять свойства распределенных данных.
• Определять различные способы распределения данных.
• Сопоставлять повторяющиеся типы данных с их свойствами
• Определять случаи для использования транзакций и блокирований.
• Создавать Transact-SQL макропрограмму для определенной транзакции.


Замечания:
создавать макропрограмму Transact-SQL (или уж тогда поставить дефис, переводить script "макропрограммой" я не стал бы, но об этом ниже)

Defender писал(а):Слушатели курса
Целевой аудиторией для данного курса являются проектировщики баз данных, администраторы баз данных, технические руководители. Кандидаты на Экзамен 70-229 работают в вычислительной среда, которая использует SQL Server 2000, Windows 2000 Active Directory, и Internet Information Server (IIS). Предполагается, что у учеников есть опыт работы с операционной системой Windows 2000. Кроме того они должны иметь представление об основных понятиях реляционной базы данных и знание азовTransact- SQL синтаксиса. И, наконец, ученики должны были пройти первые четыре части данного учебного цикла.


Замечания:
в вычислительной среде
в которой используются (сама среда ничего использовать не может, нужен страдательный залог)
они должны иметь представление об основных понятиях реляционной базы данных и знать азы (иначе получается "должны иметь знание азов")
синтаксиса Transact- SQL (или, на крайний случай, через дефис)

О комментариях заказчика: "азы" и "ученики" действительно не слишком вписываются, в данном случае логичнее было бы использовать "начальные знания", а вместо "учеников" - "слушателей" (как и было использовано в одном месте). С замечаниями заказчика по поводу lock и script, я, с некоторыми оговорками, тоже согласен.
Последний раз редактировалось Andrej Вт сен 21, 2004 12:44, всего редактировалось 3 раз(а).
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Grizzly » Вт сен 21, 2004 12:42

Ну что ж. Я полагаю, что заказчик не так уж далек в своих претензиях к качеству перевода от истины. Например, в последнем абзаце перевода вообще искажение смысла. см.

Candidates for Exam 70-229 operate in medium to large computing environments that use SQL Server 2000, Windows 2000 Active Directory, and Internet Information Server (IIS).

имеется в виду, что...
проходящие тестирование 70-229 (сдающие экзамен) работают в операционных средах (т.е. на вычислительных станциях масштабов) от средних до крупных, в которых используются средства SQL Server 2000, Windows 2000 Active Directory и Internet Information Server (IIS)

кроме того, в перечислении навыков выше
identify переводится разными неодозначными способами, хотя в принципе это просто "умение распознавать".

Это просто мое мнение, не бесспорное, разумеется.
:-)
С уважением
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Мнение

Сообщение Andrew » Чт сен 23, 2004 15:21

Пожалуй, некоторая вольность в словоупотреблении действительно есть.
• Match SQL Server 2000 tools used to import and export data with their functions.
- это не совсем то же, что и

• Работать с набором инструментов для импорта и экспорта данных в SQL Server 2000.

- скорее, речь об умении подбирать инструментарий, соответствующий назначению.

• Create a Transact-SQL script to define a transaction.

- также не совсем то, что дано в переводе -

• Создавать Transact-SQL макропрограмму для определенной транзакции.

- ведь этот скрипт определяет саму транзакцию, формирует ее, а это не всегда то же, что и определение каких-то ее свойств (скрипт может создавать транзакцию, а может и просто модифицировать ее, второй вариант здесь подходит едва ли, но перевод не исключает такое толкование).

Подозреваю также, что уже упомянутое "identify" в некоторых фразах примера -
• Identify the features of distributed data.
• Identify the different methods of distributing data.

- переводится не "определять", а "задавать, указывать" - но точно это можно сказать только просмотрев содержание раздела целиком. В любом случае, эта вольность уже на совести автора оригинала (который, кстати, тоже довольно свободно использует полуразговорный, а отнюдь не академический стиль).

Script - не только скрипт или программа, но и (программный) сценарий. Тем не менее, не вижу, почему вариант "макропрограмма" совершенно неприемлем - он вполне понятен, ну а если термин не подходит, такие расхождения устраняются составлением и согласованием глоссария до начала собственно перевода (а была ли проведена такая работа заказчиком?). Таким же образом дело обстоит с "блокировками".

Как бы то ни было, мелкие несоответствия в переводе нивелируются ценой - для расценки в 3 доллара/страница этот перевод даже слишком хорош.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Мнение

Сообщение Defender » Сб сен 25, 2004 11:27

Уважаемые Судьи и Модератор, хочу поблагодарить Вас за уделенное мне время и за те замечания, которые были сделаны относительно моего перевода. Любая критика с Вашей стороны была воспринята конструктивно. Именно для этого я и размести сюда данный перевод.
На самом же деле, это был мой первый тестовый перевод, который я получил по интернету, не имея предварительного опыта работы фрилансером, хотя и пытаюсь приложить максимум усилий к тому, чтобы им стать. Особых притензий к агентству, с которым возник спорный вопрос я не имею, разве что только относительно цены/качества.

Выводы, которые были сделаны:
1. Обязательно нужно распечатывать перевод и вычитывать его с листа (чего мною сделано не было).
2. Прочесть его нужно не сразу, а по истечении како-го времени (если это можно позволить).
3. Оговорить с заказчиком нюансы по лексике и стилю перевода. (в моем случае мне как раз и показалось, что стиль оригинала несколько свободен)
4. Не отчаиваться и продолжать работать над собой.

ПС. Господа Горожане, у кого есть минутка для того, чтобы взглянуть на мое резюме, мне очень важно Ваше мнение. Оставьте свой эл. адресс.

Еще раз спасибо!
С ув. Defender
Defender

 

Ох

Сообщение Andrew » Пн сен 27, 2004 09:00

Предлагаю добавить еще подпункт №4а: работать, много работать над русской орфографией. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1