Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

рус. > англ., комм.

рус. > англ., комм.

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 05, 2010 00:00

Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): viewtopic.php?t=1625

===========

Автор писал(а):Ув. участники сообщества!
Ситуация такова: работаю я в БП. Нам пришло стандартное письмо с просьбой отправить свое коммерческое предложение на двух языках. Я сделала перевод коммерческого с рус. на англ. Редактор сказал «хорошо» и… поровнял все. Я – начинающий неопытный переводчик. И для меня важно непредвзятое мнение. Всегда рада конструктивной критике.
Я не претендую на звездность, ОСОБЕННО, учитывая направление перевода. И все же хочу услышать Ваши мысли и оценки. Скажете плохо – буду работать над собой, скажете хорошо – буду работать над собой. Со многими исправлениями согласна, но хотелось бы понять, действительно ли нужны были все сделанные правки. Главное – стоило ли ТАК СИЛЬНО все исправлять?

P.S.: Астерисками (*…*) обозначены фразы, полностью слизанные с сайтов «забугорных» коллег.


=====

Уважаемые коллеги, оригинал, перевод и отредактированный вариант выкладываю архивом в качестве приложения.

Администратор
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: рус. > англ., комм.

Сообщение Di-Metra » Сб июн 05, 2010 00:48

Комментарии сюда или личным сообщением? В предыдущих ветках вроде так выкладывают, без особой анонимности.
Высказываться могут только члены Третейского суда (арбитры) или все желающие?
Если все, то вот мое мнение и общее вречатление от текста (кстати, жаль, что нет исправлений в режиме отслеживания: приходится сразу смотреть в три разных документа и сравнивать): перевод не совсем безнадежен, учитывая направление перевода и то, что переводчик начинающий. Однако само коммерческое предложение не было готово к использованию в таком виде (если только целью его не была антиреклама БП, а это, разумеется, не тот случай). Редактура сделала текст более гладким, особенно в отношении терминологии. Другими словами, большинство случаев правки, которые я успела заметить при беглом прочтении трех текстов, можно обосновать. Если вы работаете в том же офисе, что и ваш редактор, пользуйтесь этим и учитесь.
Если позволите, замечу, что окончательный вариант после правки стал хоть и более правильным, но не менее "русским" (прослеживаются некоторые отдельные структуры из оригинала). Читайте для практики больше английских текстов в сети, но учтите, что лучше всего находить для этого сайты, где пишут носители английского языка (к примеру, далеко не все тексты сайтов Великобритании написаны на британском английском; не буду упоминать, представители каких национальностей пишут в Англии по-англйиски хуже всего, чтобы никого не обидеть... хотя вроде у нас тут в ГП таких нет).
Учитесь, работайте над собой и просите редактора объяснять непонятные вам места правки. Потенциал явно есть.
Можете пока сосредоточиться на направлении английский - русский, если есть заказы.

Удачи!

P.S. Кажется, я ярлыков не понаставила здесь? Вроде старалась придерживаться правил.
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб июн 05, 2010 01:06

М.б. аскер сам укажет с какой конкретно правкой она не согласна? Разберем поподробнее...

ЗЫ: Согласен с Ди-Метрой, редактор обошелся с вами еще достаточно гуманно. Попадись ваш перевод
мне в лапы, еще коцал бы и коцал бы (заодно и заставил бы усвоить разницу между help и assistance, в порядке доучивания упущенного на занятиях в институте).

ЗЗЫ: Для подсластить пилюлю: исходник сам по себе достаточно бестолковый, можно было бы посвободнее с ним пообращаться.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение wisegirl » Сб июн 05, 2010 02:00

На мой взгляд, редактор тоже нахалтурил.
Один force-major чего стоит.
Единство терминологии всегда было "consistency".
Вместо possibilities нужно capabilities.
В название отдела все буквы должны быть прописными.
У аскера фраза про соответствие системы менеджмента качества через compliance звучала лучше, чем у редактора.
Если уж исправлять network of branches, то тогда branch network
Peculiar requirements - это вообще 5! Сразу начинаешь думать ну об очень специфических требованиях. Здесь нужен specific.
...separate personnel group - dedicated. Раз уж знают это слово, так почему бы его не использовать в правильных местах?

В некоторых местах слишком много слов. В английском, на мой взгляд, можно те же мысли более экономным способом выражать.
Successful cooperation достаточно для "успешного опыта сотрудничества".
Our own best practices and....также достаточно, на мой взгляд, чтобы выразить мысль о том, как успешно контора применяет свои наработки. Appliance здесь вообще не на месте.

В некоторых местах наблюдаются попытки пооригинальничать. Вот это вот: originated by вместо простого prepared by.
А novelties вместо "простого" know-how?

Либо редактор действительно пожалел, либо сам дурак.
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение Di-Metra » Сб июн 05, 2010 02:26

В идеале получившийся подстрочник отдать бы носителю (профессиональному переводчику или редактору) на вычитку. Получилось бы выгодное вложение, которое можно сравнить с правильно составленным резюме: чем лучше выглядит такое предложение, тем надежнее фрилансер (автор резюме) или БП (автор предложения).
Ну, или оставить все as is (... and live happily ever after).

P.S. "Если туалет безупречен - смотрят на женщину, если туалет небрежен - смотрят на него" (Коко Шанель).
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение Slava Tkachenko » Сб июн 05, 2010 23:12

Честно прочитала и перевод, и редактуру, и оригинал. Мои выводы:

1. Перевод до редактуры использованию по назначению (для рассылки потенциальным клиентам) не подлежит.
2. Перевод после редактуры стал лучше.
3. И перевод и редактура - как любит говорить наша Eva - "Там русский дух, там Русью пахнет".
4. Ни переводчик, ни редактор не думали о том, что по-английски в коммерческих предложениях _хвалят себя иначе_. Как пример, обычно говорят о себе в первом лице ("we"), а не стыдливо в третьем. То есть в оригинальном тексте сказали бы "our staff", а не "The company staff", как написал переводчик и оставил редактор.

Ну и, конечно, есть отдельные места, которые, не заглядывая в оригинал вообще понять невозможно.

пер. Documents makeup if necessary (simple): original exact copy.
ред. Documents simple layout design if necessary: in compliance with the original.
ориг. При необходимости верстка документов (простая): один в один с оригиналом.

пер. Appliance of our own groundwork and Translation Memory (TM) technology considerably widens our possibilities in regard of time.
ред. Appliance of our own practices and Translation Memory (TM) technology considerably widens our possibilities in regard of time.
ориг. Применение собственных наработок и технологии ТМ (Translation Memory) значительно расширяет границы возможностей нашей компании во времени.

Ну и, конечно, немало перлов переводчика редактор все-таки выловил. Одно только jurisprudencе чего стоит - благо, редактор благополучно поменял на law. При этом кое-что и пропустил - о force-major wisegirl выше уже писала.

Вывод: переводчику учиться, учиться и учиться. На вопрос аскера "Главное – стоило ли ТАК СИЛЬНО все исправлять?" мой ответ - да, стоило.
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение L.B. » Сб июн 05, 2010 23:30

Slava Tkachenko писал(а):Вывод: переводчику учиться, учиться и учиться


Но не у этого редактора :-)

... и ваще :-) не понял, например, почему это: "perception of your message by your partners is up to your interpreter" - перевод этого: "воспринимают не только Вас, но и Вашего переводчика."

и т.д.

... blind leading the blind...
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение pinot_blanc » Сб июн 05, 2010 23:30

Может, редактор что-то и выловил, но с артиклями у него, например, полный швах.
Создается впечатление, что он их не признает как класс и рубит на корню что надо, и что не надо.

То есть сказать, что редактура улучшила качество текста, у меня бы язык не повернулся.

L.B. писал(а):... blind leading the blind...

Вот именно.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение Alter Ego » Вс июн 06, 2010 00:16

Много риторических вопросов навевает эта ветка: Откуда ведет? Куда ведет? Зачем ведет? Нужно ли им обоим туда? И кому вообще все это на фиг нужно? Кто занес им всем в головы шальную мысль о том, что эта "переводческая услуга" вообще может иметь хоть малейший смысл? Последнее наводит на очевидное сравнение с гуглтранслейтами и т.п., потребительские качества продукции каковых уж всяко не хуже. Зачем же эти несчастные белковые организмы так уныло друг друга терзают? ;-(

P.S. Заранее предвидя очевидное, перефразирую: неужели взрослым людям не понятно, что имея в руках один-единственный рашпиль, ты НИКОГДА и ни при каких обстоятельствах не сможешь изготовить ни часики Patek Philippe, ни колечко Cartier, ни кулочик Swarovski, ни - что, очевидно, самое страшное - даже блестящую пластмассовую бижутерию для допубертатных дев с рабочих окраин...
Последний раз редактировалось Alter Ego Вс июн 06, 2010 00:30, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение Di-Metra » Вс июн 06, 2010 00:27

Alter Ego, мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь.
А осознать свое уныние - это уже шаг вперед.

Офтопик. А кто объяснит, почему в этой ветке "BBCode ВЫКЛЮЧЕН
Смайлики ВЫКЛЮЧЕНЫ"? В остальных всегда включено вроде.
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение Alter Ego » Вс июн 06, 2010 01:10

[Да, BBCode не работает, ну да ладно...]

Кажется, речь идет не о студентах, а о стандартной профессиональной ситуации. Иначе говоря, не дай Вам бог услышать отмазку про "все учились понемногу" от своего врача или адвоката (про печальную "несравнимость" немного знаю; аналогия грубая - но все же).

И еще: в каком значении Вы употребляете слово "осознать" - правда, не понимаю, при чем здесь это?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение L.B. » Вс июн 06, 2010 02:00

Alter Ego писал(а):Много риторических вопросов навевает эта ветка: Откуда ведет? Куда ведет? Зачем ведет? Нужно ли им обоим туда? И кому вообще все это на фиг нужно?


А мы то, лапти, всё по тексту да по тексту... Пойду-к, поразмышлю, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход... или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки... и чтобы в них сидели купцы... и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян...
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение Alter Ego » Вс июн 06, 2010 02:07

Да, далеко заводит речь. И метафоры. Которые вылетят - не поймаешь...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: рус. > англ., комм.

Сообщение eCat-Erina » Пн июл 12, 2010 23:20

Уважаемые коллеги,

Благодарю всех независимых экспертов за комментарии. Надеюсь, автор вопроса получил исчерпывающий ответ, который помог ему разобраться в проблеме.

Тему закрываю.

С уважением,
Администратор
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron