Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените мой перевод, en-ru

Оцените мой перевод, en-ru

Сообщение Tarkan Pasha » Чт фев 04, 2010 14:53

Здравствуйте уважаемые участники этого самого замечательного форума певодчиков. Хочу довести до Вашего сведения, что я твердо решил приобщиться к профессии переводчика. Намерен получить звание, так сказать, полноправного гражданина ГП. Поэтому прошу Вас дать объективную оценку выполненному мною переводу нижеуказанной статьи.

Оригинал

German man rescued from ice by webcam

A German man who lost his way in the dark while walking on sea ice was saved after a woman spotted him on a webcam and raised the alarm.
The woman was admiring the sunset on her compouter when she saw the man, who had ventured out on the frozen sea at St Peter-Ording on the northern tip of Germany to take pictures but became disorientated when darkness fell.
The man began to flash his pocket torch in the hope of being rescued and the beams were picked up by the sharp-eyed woman who was 300 miles away.
She alerted the police, who were able to guide the hapless amateur photographer to safety.
"He escaped without injury but could well have died from cold or been injured on the ice or drowned when the tide came in," a police spokesman said on Wednesday.


Перевод

Вебкамера спасает немца от неминуемой смерти

Гражданин Германии, заблудившийся во время ночной прогулки по морскому льду, был спасен, после того, как одна женщина увидела его в вебкамере и подняла тревогу.
Сидя за компьютером, женщина любовалась закатом в St Peter-Ording (городе, расположенном на северной границе Германии), как вдруг заметила человека идущего по замерзшей поверхности воды.
Мужчина зажег свой карманный фонарь, надеясь на то, что его обнаружат и спасут. С расстояния 300 миль женщине удалось разглядеть посылаемые им световые сигналы.
Женщина сообщила о них полиции, которая помогла несчастному фотографу любителю добраться до безопасного места.
Во время проведенного в среду интервью полицейские сказали журналистам, что мужчина благополучно спасся, однако он мог бы умереть от холода, обморозить конечности или же утонуть во время прилива.
Tarkan Pasha

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Пн янв 18, 2010 14:56





Re: Оцените мой перевод

Сообщение Tanka » Чт фев 04, 2010 16:05

- Сильно хромает пунктуация.
- Прихрамывает орфография.
- Тему лучше перенести в языковую ветку.

Tarkan Pasha писал(а):увидела его в вебкамере

Вот прямо внутри и увидела?

Tarkan Pasha писал(а):St Peter-Ording

1. Почему латиницей?
2. Он, конечно, на границе находится, но лучше посмотреть на карту: http://en.wikipedia.org/wiki/St._Peter-Ording

Tarkan Pasha писал(а):could well have died from cold or been injured on the ice or drowned when the tide came in
Tarkan Pasha писал(а):он мог бы умереть от холода, обморозить конечности или же утонуть во время прилива

Найдите различия.
"Мог бы умереть" - можно подумать, полиция сожалеет, что мужчина выжил.

Вообще текст звучит довольно коряво и не по-русски. Почти про каждое предложение хочется заметить, что так не говорят.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Alter Ego » Чт фев 04, 2010 16:10

Tanka писал(а):Почти про каждое предложение хочется заметить, что так не говорят.

Здесь важнее, кажется, не "как говорят" (это дело темное, вкусовое и вообще полистилистическое), а "как пишут новостные сообщения".

Еще: в переводах (новостных сообщений и вообще) по умолчанию и без особых на то оснований не принято пропускать и добавлять информацию. Зачем Вы это делаете?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Tarkan Pasha » Чт фев 04, 2010 16:23

А вы уважаемые не могли бы привести свой перевод, чтобы я мог осознать свои ошибки посредством сопоставления некорректного и корректного перевода. Благодарю заранее.
Tarkan Pasha

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Пн янв 18, 2010 14:56

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Alter Ego » Чт фев 04, 2010 16:49

Tarkan Pasha писал(а):А вы уважаемые не могли бы привести свой перевод, чтобы я мог осознать свои ошибки посредством сопоставления некорректного и корректного перевода. Благодарю заранее.

Мы уважаемые :shock: приучены пользоваться Гуглом. На выбор:
http://travel.newsru.com/article/04feb2010/webcamera
http://www.infox.ru/hi-tech/internet/20 ... yera.phtml
http://news.rambler.ru/Russia/head/5210569/
http://www.isra.com/news/120525
Фактическая сторона происшествия слегка иная (не фонарик, а вспышка фотоаппарата, например) и подробности везде немного различаются (известно точное имя пресс-секретаря/представителя полиции и т.д.), но во всех случаях новостной стиль выдержан практически безупречно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените мой перевод

Сообщение L.B. » Чт фев 04, 2010 20:33

Alter Ego писал(а): во всех случаях новостной стиль выдержан практически безупречно.


Это вы от "приобщающегося к профессии" ожидаете? Суров, наставник :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 04, 2010 22:45

Tanka писал(а):Вообще текст звучит довольно коряво и не по-русски. Почти про каждое предложение хочется заметить, что так не говорят.

А мне так не показалось.
С замечанием про стиль согласна, и, тем не менее, перевод, по-моему, очень неплохой. Мне не нравятся только отклонения от оригинала, но они довольно мелкие.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Alter Ego » Пт фев 05, 2010 00:05

L.B. писал(а):
Alter Ego писал(а): во всех случаях новостной стиль выдержан практически безупречно.

Это вы от "приобщающегося к профессии" ожидаете? Суров, наставник :-)

Если от технических переводчиков ожидаются некоторые качества инженера по сути текста, то вполне естественно ожидать от переводчика новостного текста некоторых качеств журналиста по его форме. И вообще, не пристало переводчику выглядеть хуже каких-то безымянных журналистов-рирайтеров... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените мой перевод

Сообщение menthe poivree » Пт фев 05, 2010 00:23

Перевод не фонтан. Мой совет автору - если уж вы так твердо решили, переделайте. Шлифуйте, пока не заблестит.
menthe poivree

 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: Пн фев 23, 2009 07:05

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Trolling Prankster » Пт фев 05, 2010 00:28

He escaped without injury but could well have died from cold or been injured on the ice or drowned when the tide came in


А мне бы хотелось обратить внимание почтеннейшей публики на бредовость вот этого предложения в оригинале. Через сколько минут наступает смерть в ледяной воде от переохлаждения, и каковы у него были шансы утонуть от прилива прежде, чем он умер бы от переохлаждения?:) Или там приливы прямо поверх льда гуляют?
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Alter Ego » Пт фев 05, 2010 00:36

Перечислены (кажется, вполне в порядке уменьшения вероятности) три отчетливых неприятности:
- смерть от переохлаждения (на поверхности льда в процессе безуспешных попыток добраться до берега/тепла)
- травма на льду (с возможными летальными последствиями, но не обязательно - но тут словесное противопоставление тому, что он "escaped without injury")
- утопление после ломки льда под действием прилива (хоть с предшествующей смертью от переохлаждения в воде, хоть сразу камнем на дно)
Что тут не так? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Trolling Prankster » Пт фев 05, 2010 00:42

Что тут не так?


Утонуть не получилось бы. Сначала замёрз бы. А может, и нормально всё.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Alter Ego » Пт фев 05, 2010 00:52

Trolling Prankster писал(а):
Что тут не так?

Утонуть не получилось бы. Сначала замёрз бы. А может, и нормально всё.

В историях о северных конвоях я читал, что некоторые захлебывались сразу, у некоторых случались сердечные приступы от контраста температур, но многие, действительно, замерзали насмерть за 2-10 минут, и только потом тонули. Но здесь эта возможная разница касается только третьего случая в перечислении.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Наивный » Пт фев 05, 2010 01:12

Критиковать гораздо проще, чем сделать что-то самому. Поэтому буду критиковать.

Tarkan Pasha: The man began to flash his pocket torch in the hope of being rescued and the beams were picked up by the sharp-eyed woman who was 300 miles away./ Мужчина зажег свой карманный фонарь, надеясь на то, что его обнаружат и спасут. С расстояния 300 миль женщине удалось разглядеть посылаемые им световые сигналы.

1) В вашем переводе написано, что женщина заметила (ей "удалось разглядеть") световые сигналы с расстояния 300 миль, однако в оригинале упор делается на то, что женщина находилась на расстоянии 300 миль от места происшествия, а "световые сигналы" ей "удалось разглядеть", строго говоря, с экрана монитора, а не "с расстояния 300 миль". Со смыслом не всё хорошо.

Как бы не определена переводческая задача. Нужен ли "перевод для редактора/корректора" или же нужен готовый к опубликованию текст новости на русском языке?
2) Я бы не стал злоупотреблять словом "мужчина".
Пройдём по ссылкам предоставленным Alter Ego:
Вот как изложена эта новость на сайте newsru.com
Жительница Южной Германии, чье имя не сообщается, решила полюбоваться закатом в городе Сент-Петер-Ординг. Город расположен на берегу Северного моря и привлекает множество курортников. Местные власти поэтому установили на городских пляжах веб-камеры, которые выводят картинку в интернет в режиме онлайн, передает Agence France-Presse со ссылкой на представительницу полиции Кристин Стилоу.
Любуясь закатом, в какой-то момент женщина заметила затерянного в снегах человека и странные вспышки. Подумав, что, возможно, этот одинокий путник попал в беду, немка набрала номер полиции.
Как выяснилось, мужчина решил запечатлеть на фотокамеру закат и не заметил, как вышел в море по льду. Там он потерял ориентацию, к тому же начало быстро темнеть. Поскольку горе-фотограф не мог понять, где расположен пляж, то он начал использовать вспышки своей фотокамеры, чтобы привлечь внимание. В этот момент его и приметила зоркая интернет-пользовательница, находившаяся на расстоянии 500 километров от места разворачивающейся трагедии.
Получив сигнал от бдительной любительницы закатов, спасатели быстро обнаружили скитальца и вывели его с помощью света фар автомобилей к берегу. После счастливого избавления они прочли туристу, которому уже перевалило за 40 лет, лекцию об опасностях нахождения на льду, сообщает Infox.ru.
Как сообщили в городском департаменте по туризму, ни одна запись прямых веб-трансляций не сохраняется, поэтому о беде туриста стало известно лишь после звонка участливой немки в полицию.

А вот как пишет Infox.ru
Немка, любовавшаяся по интернету закатом на одном из курортов Северного моря, спасла жизнь потерявшемуся туристу. Она заметила его во время просмотра прямой трансляции с веб-камеры, установленной на одном из пляжей.
Жительница Южной Германии, чье имя не сообщается, решила полюбоваться закатом в городе Сент-Петер-Ординг. Город расположен на берегу Северного моря и привлекает множество туристов. Местные власти поэтому установили веб-камеры, вещающие в прямом эфире, на пляжах города.
Любуясь закатом, в какой-то момент женщина заметила затерянного в снегах человека и вспышки, передает Associated Press. Подумав, что возможно этот человек находится в беде, немка позвонила в полицию.
Как выяснилось, мужчина решил запечатлеть на фотокамеру закат и не заметил, как вышел в море по льду. Там он быстро потерял ориентацию, к тому же начало быстро темнеть. Поскольку он не мог понять, где расположен пляж, то начал использовать вспышки своей фотокамеры, чтобы привлечь внимание. Так его и заметила интернет-пользовательница.
Спасатели по звонку женщины быстро обнаружили мужчину и вывели его с помощью сигналов фар автомобилей. После счастливого избавления они прочли 40−летнему туристу лекцию об опасностях нахождения на льду.
Как сообщили в городском департаменте по туризму, ни одна запись прямых веб-трансляций не сохраняется, поэтому о беде туриста стало известно лишь после звонка немки в полицию.

Выбор обозначений для попавшего в беду туриста и его спасительницы, предпочтительнее на newsru.com
3) Мили хорошо бы перевести в километры, тем более, что речь идёт о Германии, а не о США (но, опять же, неизвестна переводческая задача).
4)
Tarkan Pasha:
Женщина сообщила о них полиции, которая помогла несчастному фотографу любителю добраться до безопасного места.

Я бы написал:
"Женщина сообщила об этом в полицию, которая помогла несчастному фотографу-любителю выбраться на берег".
Строго говоря она сообщила в полицию не о световых сигналах("них"), а о происшествии("об этом"). Пропущен дефис в слове "фотограф-любитель" (amateur photographer).


Перевод далеко не идеальный, но уверенно-зачётный.
Автор перевода умеет переводить, остальному можно научиться.
Последний раз редактировалось Наивный Пт фев 05, 2010 01:21, всего редактировалось 1 раз.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Irina B » Пт фев 05, 2010 01:19

Санкт-Петер-Ординг будет правильно.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Оцените мой перевод

Сообщение L.B. » Пт фев 05, 2010 01:35

Alter Ego писал(а):вполне естественно ожидать от переводчика новостного текста некоторых качеств журналиста по его форме. И вообще, не пристало переводчику выглядеть хуже каких-то безымянных журналистов-рирайтеров... :wink:


В морализаторском плане - да. Но - не по адресу. Чтобы соответствовать узнаваемому и массово-тиражируемому стилю, надо руку набить, а "asker" - начинающий (не вижу оснований ему не верить). Может, ему самое время на журфак податься...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Alter Ego » Пт фев 05, 2010 01:38

Существенно более половины приличных (и всяких прочих) журналистов - не оттуда. Так и с переводчиками. Отмазка не работает... :wink:

А напоминание переводчику о том, что не вполне комильфо быть хуже журналиста - просто рециклирование банальности без особых этических обертонов. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените мой перевод

Сообщение menthe poivree » Пт фев 05, 2010 02:44

Наивный писал(а):Я бы написал:
"... помогла несчастному фотографу-любителю ...".

Может, "незадачливому"?
menthe poivree

 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: Пн фев 23, 2009 07:05

Re: Оцените мой перевод

Сообщение osoka » Пт фев 05, 2010 09:24

Приведенные опубликованные переводы - далеко не блеск, мягко говоря. Одинокий путник и горе-фотограф так просто "доставляют", как сейчас говорят. А спасатели, которые обнаружили мужчину и вывели его при помощи сигналов автофар? Песня.

Таркан Паша, перевод Ваш вполне неплох. Моменты, которые можно улучшить, Вам указали. Геть в профессию! :lol:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените мой перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 05, 2010 11:25

Мне кажется, что для переводчика было бы недопустимой вольностью вставить в перевод исходного новостного сообщения выражение типа "бдительная любительница закатов". А вот журналисты именно так расцвечивают сухие сообщения новостных агентств. Но это другая профессия.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2