Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

нем > рус: Katholische Soziallehre

нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение eCat-Erina » Ср дек 16, 2009 12:46

Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): viewtopic.php?t=1625

Поступил запрос на ваши профессиональные замечания в отношении представленного ниже перевода.

Anna Petrova писал(а):Хотелось бы вынести на суд сообщества недавно выполненный перевод с немецкого на русский. Дело в том, что предполагалось продолжение сотрудничества (заказчик говорил о второй части текста, которую нужно будет перевести, и о масштабном сотрудничестве в будущем), однако после того, как выслала первую часть, он просто кратко поблагодарил меня и написал, что вторую часть переводить не нужно. Напрашивается вывод о том, что качество перевода его не удовлетворило, однако сказать мне об этом прямо он не может, т.к. меня ему порекомендовали. Интересно, что думают переводчики о моей работе?


Оригинал:
Katholische Soziallehre

Перевод:
Социальное учение Католической церкви

Оригинал:
1. Die Wirtschaftsordnung in den Sozialenzykliken

Die moderne Katholische Soziallehre entstand in der Auseinandersetzung der Kirche mit der „Sozialen Frage" und der zu ihrer Lösung miteinander konkurrierenden Wirtschaftsordnungstheorien des Liberalismus und Sozialismus. Während der Liberalismus den „Wohlstand der Nationen" (A. Smith) von der Freiheit auf allen Märkten erwartete, war der Sozialismus (K. Marx, F. Engels) von der Notwendigkeit des „Klassenkampfes" überzeugt, der in einem historischen Prozess über die „Diktatur des Proletariats" in die „klassenlose Gesellschaft" (Kommunismus) führen würde.

Перевод:

1. Экономический строй в социальных энцикликах

Современное социальное учение Католической церкви возникло в результате рассмотрения Церковью «социального вопроса» и двух конкурирующих теорий экономического порядка – либерализма и социализма -, призванных дать ответ на этот вопрос. Если либерализм утверждает, что достижение «богатства народов» (А. Смит) возможно путем создания свободных рынков, то социализм (К. Маркс, Ф. Энгельс) доказывает необходимость «классовой борьбы», которая в рамках исторического процесса, пройдя этап «диктатуры пролетариата», приведет к «бесклассовому обществу» (коммунизму).

Оригинал:
In der ersten Sozialenzyklika (Weltrundschreiben) „Rerum novarum" (1891) kritisierte Papst Leo XIII. scharf die damalige frühkapitalistische Klassengesellschaft (RN, Ziffern 1/2). Trotzdem wird die liberale Ordnungstheorie nicht grundsätzlich verworfen, wohl aber das Programm der „Sozialisten": Es sei weit entfernt, etwas zur Lösung „beizutragen" und schädige „die arbeitenden Klassen selbst" (RN, Ziffer 3). Gegen den Liberalismus fordert Leo XIII. eine das reine Marktprinzip relativierende „Lohngerechtigkeit", reklamiert die Koalitionsfreiheit (Gewerkschaftsfreiheit) der Arbeiter als „Naturrecht" und verlangt eine staatliche Sozialpolitik zugunsten der Arbeiter. Er sah also die Möglichkeit, den Grundwert Freiheit und die mit ihm verbundene Institution des Marktes mit der Idee der sozialen Gerechtigkeit so zu verbinden, dass zwischen beiden ein die Wirtschaftsordnung „tragendes", also die Spannung zwischen Freiheit und sozialem Ausgleich „aushaltendes" Gleichgewicht entstand.

Перевод:
В первой социальной энциклике («окружном послании») Rerum novarum (1891) Папа Римский Лев XIII подверг жесткой критике раннекапиталистическое общество того времени (RN 1,2). Тем не менее, либеральная теория не встретила принципиальных возражений в отличие от программы «социалистов». Согласно энциклике, социализм далек от того, чтобы хоть как-то «приблизить решение» «социального» вопроса, и вредит «самому рабочему классу» (RN, 3). В отношении либерализма Лев XIII настаивает на «справедливой заработной плате», ограничивающей принцип свободного рынка, называет «свободу создания объединений» (профсоюзов) рабочими их «естественным правом» и требует проведения государством социальной политики на благо рабочих. Следовательно, Лев XIII считал возможным сопряжение свободы (основной ценности) и связанного с ней института рынка с идеей социальной справедливости таким образом, что между этими компонентами достигается равновесие, которое образует основу экономического строя, т.е. снимает противоречие между свободой и социальным равенством.

Подробнее см. приложение.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение КоллЭга » Ср дек 16, 2009 19:49

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Поскольку это мой дебют на вашем форуме, то сначала пару слов о себе: меня зовут Елена, я живу в Германии с брежневских времён и все эти десятилетия перевожу устно и письменно, в основном технику и экономику.

Не хотелось бы начинать общение с критики, но, надеюсь, что Анна Петрова извлечёт для себя что-нибудь конструктивное (хотя я до конца не дочитала).
Всё чисто субъективно и не претендует на истину в последней инстанции. К тому же я полнейший профан в папских энцикликах.

1-й абзац
Первое, на чём я споткнулась, это: "... возникло в результате рассмотрения Церковью «социального вопроса» и двух конкурирующих теорий экономического порядка – либерализма и социализма -, призванных дать ответ на этот вопрос" (... der zu ihrer Lösung miteinander konkurrierenden Wirtschaftsordnungstheorien des Liberalismus und Sozialismus. Während der Liberalismus den „Wohlstand der Nationen" (A. Smith) von der Freiheit auf allen Märkten erwartete, war der Sozialismus (K. Marx, F. Engels) von der Notwendigkeit des „Klassenkampfes" überzeugt)
- а) звучит некузяво, как будто церковь сидит и рассматривает, а потом что-то "возникает", б) кем "призванных"? и в) почему либерализм/социализм утверждает/доказывает в настоящем времени?

Я бы написала (в сыром виде) примерно так:

"Современное социальное учение римско-католической церкви сформировалось в процессе обращения церкви к "социальному вопросу" и анализа конкурирующих экономических теорий либерализма и социализма, претендующих на его решение.
Если либерализм исходил из возможности достижения «благосостояния наций» (А. Смит) за счёт свободы рынков, то социализм (К. Маркс, Ф. Энгельс) предусматривал необходимость «классовой борьбы», которая ..."

"Богатство народов" и "Благосостояние наций", наверно, вопрос вкуса, но мне ближе последнее (в т.ч. из-за Бродского).

2-й абзац
"... критике раннекапиталистическое общество того времени" – в оригинале ещё "классовое" стоит, сорри за мелочность.
"Тем не менее, либеральная теория не встретила принципиальных возражений в отличие от программы «социалистов»." (Trotzdem wird die liberale Ordnungstheorie nicht grundsätzlich verworfen, wohl aber das Programm der „Sozialisten": Es sei weit entfernt, etwas zur Lösung „beizutragen" und schädige „die arbeitenden Klassen selbst"...)
- у Вас тут слишком мягко, "nicht grundsätzlich verworfen" – скорее "не была принципиально отвергнута". Кроме того, не хватает запятой после "возражений".
"Согласно энциклике, социализм далек от того, чтобы хоть как-то «приблизить решение» «социального» вопроса, и вредит «самому рабочему классу»" – там ведь речь ещё не о социализме, а о "программе социалистов", и не о рабочем классе, а о "трудящихся классах". Зачем было разбивать предложение?

Слово "сопряжение" меня лично напрягло, оно скорее из области вычислительной техники, а ещё больше напрягло "социальное равенство" (sozialem Ausgleich), которое имхо мало подходит к энциклике.

Мой вариант:
"Тем не менее, либеральная теория не была им принципиально отвергнута, в отличие от программы «социалистов», которая, согласно энциклике, далека от того, чтобы хоть как-то «приблизить решение», и вредит «самим трудящимся классам» (RN, 3). В полемике с либерализмом Лев XIII требует «справедливой оплаты труда", ограничивающей чисто рыночный подход, называет свободу создания союзов рабочих (профсоюзов) «естественным правом» и призывает государство к проведению социальной политики на благо рабочих. Т.е. он считал возможным объединить свободу, как основную ценность, и связанный с ней институт рынка с идеей социальной справедливости таким образом, чтобы достичь между ними "стабильного" баланса, "выдерживающего" противоречие между свободой и социальным выравниванием."

3-й абзац
Вы забыли "vierzig Jahre später".
"Согласно энциклике, более важным является «правильное осуществление социально-рыночной экономики»" – во-первых, она имхо "социальная рыночная экономика", а во-вторых тут, на мой взгляд, явный ляп, ведь до этого речь шла о капиталистическом способе хозяйствования, который следует ввести в определённые рамки ("... kapitalistische Wirtschaftsweise als solche nicht zu verdammen". Vielmehr komme es darauf an, ihr „die rechte Ordnung zu geben") , и к которому и относится " ihr".

Мой вариант:

"Именно этот подход лёг в основу концепции «социальной рыночной экономики», позднее сформулированной В. Ойкеном и А. Мюллером-Армаком. Эта концепция рассматривается во второй папской социальной энциклике Quadragesimo anno , выпущенной на сорок лет позднее (1931). Несмотря на отдельную критику, в целом «капиталистический способ хозяйствования как таковой не подлежит осуждению». Скорее, более важным является «надлежащим образом его упорядочить» (QA, 101). Поскольку «безграничная свобода конкуренции» ..."

Я не хочу выносить никаких вердиктов, но в целом перевод представляется мне не менее сырым, чем мои варианты, и требующим немалого редактирования.
Извините за многословие и возможные опечатки.
КоллЭга

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 05, 2009 19:27

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение Anna Petrova » Ср дек 16, 2009 21:18

Елена, большое спасибо за критику.

Ниже привожу несколько соображений.

1-й абзац

-- Рассмотрение социального вопроса (мой вариант) vs. обращение к социальному вопросу (Ваш вариант) - "обращаться", наверное, стилистически лучше, как "В этом произведении писатель обращается к теме...", так же и Церковь, она соц. вопрос совсем не решает, а только заниает определенную позицию по нему. Хотя здесь для меня грань между "рассматривать" и "обращаться" очень тонка, я ее почти не чувствую.

-- экономичские теории, призванные решить соц. вопрос (мВ)vs. претендующие на решение соц. вопроса (ВВ) - Ваш вариант звучит, наверное, более идиоматично. "Теория ПРЕТЕНДУЕТ на решение (инвариант: объяснения) проблемы (инвариант: явления)" Хотя "Теория призвана решить/ объяснить..." лично мне ухо не режет :)

-- По поводу времен

почему либерализм/социализм утверждает/доказывает в настоящем времени?

полностью согласна.

"Богатство народов" и "Благосостояние наций", наверно, вопрос вкуса, но мне ближе последнее (в т.ч. из-за Бродского).

Главный труд Адама Смита в русском переводе называется "Исследование о природе и причинах БОГАТСТВА НАРОДОВ" -- Поэтому "с благосостоянием наций" не согласна.

2-й абзац
"... критике раннекапиталистическое общество того времени" – в оригинале ещё "классовое" стоит, сорри за мелочность.

Да, пропустила.

"Тем не менее, либеральная теория не встретила принципиальных возражений в отличие от программы «социалистов»." (Trotzdem wird die liberale Ordnungstheorie nicht grundsätzlich verworfen, wohl aber das Programm der „Sozialisten": Es sei weit entfernt, etwas zur Lösung „beizutragen" und schädige „die arbeitenden Klassen selbst"...)
- у Вас тут слишком мягко, "nicht grundsätzlich verworfen" – скорее "не была принципиально отвергнута".

Да, семантически более точно.

"Согласно энциклике, социализм далек от того, чтобы хоть как-то «приблизить решение» «социального» вопроса, и вредит «самому рабочему классу»" – там ведь речь ещё не о социализме, а о "программе социалистов", и не о рабочем классе, а о "трудящихся классах".

Не знала, что можно сказать "трудящиеся классы" (яндекс подтвердил), а "рабочие классы" для меня довольно странно звучало.

Слово "сопряжение" меня лично напрягло, оно скорее из области вычислительной техники, а ещё больше напрягло "социальное равенство" (sozialem Ausgleich), которое имхо мало подходит к энциклике.

Слово "сопрягать" у нас активно пропагандируется преподавателями в Гейдельберге именно в таких контекстах.

Конечно, "выравнивание".

3-й абзац

"Согласно энциклике, более важным является «правильное осуществление социально-рыночной экономики»" – во-первых, она имхо "социальная рыночная экономика",

Думаю, допустимы оба варианта.

а во-вторых тут, на мой взгляд, явный ляп, ведь до этого речь шла о капиталистическом способе хозяйствования, который следует ввести в определённые рамки ("... kapitalistische Wirtschaftsweise als solche nicht zu verdammen". Vielmehr komme es darauf an, ihr „die rechte Ordnung zu geben") , и к которому и относится " ihr".

Искала синоним kapitalistische Wirtschaftsweise, чтобы избежать повторов. Думаю, что "рыночная экономика" таким синонимом является (а вот слово "социальный" в моем варианте надо зачеркнуть, ведь социально-рыночная экономика как раз и есть этот адаптированный способ капиталистического хозяйствования) (мой вариант "Несмотря на отдельную критику, в целом «капиталистический способ хозяйствования не может быть осужден». Согласно энциклике, более важным является «правильное осуществление СОЦИАЛЬНО-рыночной экономики» ")

Ваш вариант понравился:

Несмотря на отдельную критику, в целом «капиталистический способ хозяйствования как таковой не подлежит осуждению». Скорее, более важным является «надлежащим образом его упорядочить»

... в целом перевод представляется мне не менее сырым, чем мои варианты, и требующим немалого редактирования.

Понятно, наверное, поэтому заказчик и не захотел возиться со мной.

Спасибо большое!
Аватара пользователя
Anna Petrova

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Вс май 10, 2009 11:51
Откуда: Heidelberg, Germany

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение КоллЭга » Ср дек 16, 2009 22:23

Да, в общем, спасибо не за что, я же Вас не укрепила.

Пара советов на будущее: если светит большой заказ, то не жалейте времени хотя бы на первую часть, эти энциклики с трудящимися, например, я видела в русском интернете. Осторожнее с синонимами, особенно в политэкономии, тут важна хронология появления терминов и формулировок. Осторожнее с заглавными буквами: я не знаю ни автора, ни содержания книги, но в случае чисто научного анализа (а уж тем более критического) уже Церковь с большой буквы отпугнула бы автора/заказчика. И не очень верьте славистам в Гейдельберге, страшно далеки они от народа :-).

С "социально-рыночной" я не согласна принципиально, но это моё мнение. Желаю Вам успехов, Анна!
КоллЭга

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 05, 2009 19:27

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение Anna Petrova » Чт дек 17, 2009 14:53

Замечательные в своей простоте и очень мудрые советы! Буду стараться следовать им. Пока могу констатировать небезупречную дисциплину (не провела тщательные исследования перед началом перевода), а также недостаток ума/опыта (чехарда с синонимами).
Аватара пользователя
Anna Petrova

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Вс май 10, 2009 11:51
Откуда: Heidelberg, Germany

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение Maksym K » Чт дек 17, 2009 16:12

С немецким не работаю, поэтому по вопросам, связанным с точностью передачи оригинала, высказываться не могу, но по одному пункту полностью согласен с Анной:
Anna Petrova писал(а):
"Богатство народов" и "Благосостояние наций", наверно, вопрос вкуса, но мне ближе последнее (в т.ч. из-за Бродского).
Главный труд Адама Смита в русском переводе называется "Исследование о природе и причинах БОГАТСТВА НАРОДОВ" -- Поэтому "с благосостоянием наций" не согласна.

"Исследование о природе и причинах богатства народов" — классический русский перевод названия этой работы, и мне, честно говоря, немного странно, что Елене, человеку, судя по всему, опытному, пришёл в голову Бродский (которого я и сам люблю :)), а не эта классика политэкономии.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение esperantisto » Чт дек 17, 2009 16:33

          С "социально-рыночной" я не согласна принципиально, но это моё мнение.

Мне самому ближе «социальная рыночная», но я не решусь утверждать, что это однозначно утвердившийся вариант.
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение КоллЭга » Чт дек 17, 2009 18:02

Ни про "благосостояние", ни про "социальную рыночную" я ни разу не утверждала, что должно быть именно так, и с Анной Петровой на этот счёт не спорила.

Понятно, что я (как человек опытный :-) ) предварительно погуглила, как называется труд Адама Смита в классическом русском переводе. Но поскольку здесь не эксплицитная ссылка на полное название книги, я позволила себе использовать перевод, который мне представляется не только более точным, но и более подходящим в контексте (см. ниже). А Бродский, которого я очень люблю, меня в этом, скажем, посягательстве укрепил.

Что касается социально-рыночной экономики, то, на мой взгляд, это исторически неправильно. Она всё-таки не гибрид, а социальная И рыночная. Социальную составляющую добавил Людвиг Эрхард - "Wohlstand für alle", т.е. "благосостояние для всех" (но никак не богатство, тем более в послевоенные годы в Германии).

Мне кажется, что эту (на мой поверхностно-субъективный взгляд) просвечивающую в тексте параллель следовало бы сохранить, в частности, путём использования одинаковых русских слов, поскольку в немецком они одинаковы („Wohlstand der Nationen" А. Смита и "Wohlstand für alle" Л. Эрхарда).

Но, повторяю, это моё личное мнение, можете считать его заморочкой :-).
КоллЭга

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 05, 2009 19:27

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение Maksym K » Чт дек 17, 2009 18:33

КоллЭга писал(а):Мне кажется, что эту (на мой поверхностно-субъективный взгляд) просвечивающую в тексте параллель следовало бы сохранить, в частности, путём использования одинаковых русских слов, поскольку в немецком они одинаковы („Wohlstand der Nationen" А. Смита и "Wohlstand für alle" Л. Эрхарда).

Но, повторяю, это моё личное мнение, можете считать его заморочкой :-).


Нет, заморочкой не считаю. Вот как вредно не знать немецкого: "Благосостояние для всех" на русском читал (не Вы ли, кстати, и переводили ту тёмно-зелёную книжку? :)), Смита читал, а то, что в немецком варианте там возможна параллель, даже в голову не пришло.
Вот что с этим делать в русском тексте, мне однозначно сказать сложно. Возможно, в Вашем варианте стоит даже добавить какое-то эксплицитное переводческое пояснение "благосостояния наций" (типа "...более привычного русскоязычному читателю как "богатство народов"").
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение Шубин » Чт дек 17, 2009 18:41

КоллЭга писал(а):Пара советов на будущее: если светит большой заказ, то не жалейте времени хотя бы на первую часть

Простите, а халтурить можно начинать уже хотя бы со второй части? Или только с третьей?
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение КоллЭга » Чт дек 17, 2009 19:48

Тов. Шубин, я где-нибудь сказала, что надо халтурить со второй части или вообще?
Вам не знакомо состояние, когда Вы начинаете текст и в первый день с трудом сварганили три страницы, шныряя по интернету или по собственным старым файлам, а потом вошли в тему и нормально?

Вот на эту первую часть не надо жалеть времени, особенно если заказчик новый. Старый заказчик не понесёт проверять ваш перевод неизвестному редактору/другому переводчику, он за пару (десятков) лет привык вам доверять. Я думаю, мы все этим доверием дорожим и самоуничтожением не занимаемся.

Но если светит новый большой заказ, то на начало лучше не жалеть сил и времени. Не только из-за новой тематики, но и потому, что вы пока ХХХ, и не известно, будут ли последующие части.
Разжёвывать дальше? :-)
КоллЭга

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 05, 2009 19:27

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение КоллЭга » Чт дек 17, 2009 19:56

Maksym Kozub, Вы думаете, что тот редкий русскоязычный читатель, который привык к "богатству народов", не поймёт "благосостояние наций" без специальной ссылки? :-)
КоллЭга

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 05, 2009 19:27

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение КоллЭга » Чт дек 17, 2009 20:01

P.S. Ту тёмно-зелёную не я :-(, я немножко юнее :-)
КоллЭга

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 05, 2009 19:27

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение КоллЭга » Чт дек 17, 2009 22:23

Шубин, что делать, я с детства покупаюсь на провокации. Но быстро осознаю.

Максим, все на что-то опирались, и вряд ли Эрхард обошёлся без параллелей.

Спасибо за облегчённый вход :-)
КоллЭга

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 05, 2009 19:27

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение Шубин » Пт дек 18, 2009 10:52

КоллЭга писал(а):Вам не знакомо состояние, когда Вы начинаете текст и в первый день с трудом сварганили три страницы

Знакомо.
КоллЭга писал(а):Вот на эту первую часть не надо жалеть времени, особенно если заказчик новый.

Так я об этом и говорю: на все остальные части, и если заказчик не новый, времени можно и пожалеть. Т. е. говоря по русски - схалтурить.
КоллЭга писал(а):Разжёвывать дальше?

Да нет, не нужно. И так все понятно.
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение Slava Tkachenko » Пт дек 18, 2009 18:57

Дорогие коллеги, смею всем напомнить, что препирательства, флейм, юмор и проч. в Третейском суде не приветствуются.

Ваш занудный модератор
(у которого, как и у остальных, не работает в Третейском суде BBCode, поэтому жирного шрифта не будет == будет, ваш админ==)
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение Дмитрий Хохлюшкин » Пт дек 18, 2009 23:58

Анна!

А мне Ваш перевод в целом понравился. А если Вы еще и студентка, то это – просто отличный уровень и отдельное спасибо коллективу Биркенмайера.

По-моему, я еще никогда не видел настолько качественный перевод, выставляемый для третейского вердикта в ГП.

На мой взгляд, основная сложность заключается в том, ч то религиозно-философский язык далек от делового и обиходного. В целом Вам удалось при переводе придерживаться научного стиля и использовать соответствующую специфическую лексику. Но есть и места, на которые КоллЭга правильно обратила Ваше внимание. Хотя я ни одной серьезной ошибки, за исключением упущения слова «классовое» не заметил.

Странно, что заказчик, не захотел с Вами работать дальше. Возможно, причина не в качестве перевода. С другой стороны, хочется верить, что заказчик все-таки понимает, что чем больше переводчик переводит по его тематике, тем лучше он это делает, и продолжит с Вами работать. Я бы продолжил, предварительно объяснив, на что необходимо обратить внимание.
Аватара пользователя
Дмитрий Хохлюшкин

 
Сообщения: 690
Зарегистрирован: Сб апр 19, 2003 10:57
Откуда: Москва

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение КоллЭга » Сб дек 19, 2009 22:50

Основной вопрос практически всегда - для кого/для чего перевод, и кто заказчик. Тут, на мой взгляд, не столько религиозно-философский язык (я бы туда не сунулась), сколько история и политэкономия с разных точек зрения, в частности, церкви.
Отличный студенческий уровень - это очень хорошо, но не достаточно, напр., для перевода книги.
Пропущенный "классовый" имхо менее серьёзная ошибка, чем появление "социально-рыночной экономики" в 1931 г. (см. выше).

Я переводчик, а не педагог, но все мы учимся в процессе: вначале почти корифей, потом не совсем корифей, но почти специалист (мой муж-славист лет пять исправлял красными чернилами мои определённые-неопределённые артикли в немецком и выдрессировал таки), а потом начинаешь гуглить даже то, что вроде бы уже давно впечаталось в память.

Вполне возможно, что Анна не получила заказ на вторую часть по совершенно иным причинам.
Тем не менее, я не думаю, что ей хотелось бы услышать, что к ней были несправедливы. Несправедливость всегда хуже, чем понимание собственных ошибок и недочётов, которые, несомненно, были. Из них можно сделать выводы для себя, из несправедливости - нет.

Шубин, если Вам очень хочется - пожалуйста, я угощаю. Халтуру - только в десятой части (начисто забыв первые девять).
КоллЭга

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 05, 2009 19:27

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение Maksym K » Вс дек 20, 2009 17:35

КоллЭга писал(а):P.S. Ту тёмно-зелёную не я :-(, я немножко юнее :-)
Просто Вы написали: "...я живу в Германии с брежневских времён и все эти десятилетия перевожу устно и письменно, в основном технику и экономику". А книжку издавал кто-то в Москве (кажется, "Прогресс") в начале 90-х, так что по времени Вы как раз вполне могли бы приложить к ней руку :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: нем > рус: Katholische Soziallehre

Сообщение КоллЭга » Вс дек 20, 2009 19:07

В первый раз книга была переведена, когда Хрущёв обещал построить коммунизм через 20 лет и стучал ботинком. Вражьи голоса, как мы знаем, вредили не покладая рук :-).
Я не могу сказать, тот ли этот перевод в Вашей книжке, но предполагаю, что тот.

"Настоящая книга представляет собой мемуары Людвига Эрхарда, вышедшие в 1957 году под названием Wohlstand fur Alle (Благосостояние для всех). Книга сразу приобрела всемирную известность. Она была отпечатана в русском переводе типографией “Посева" с помощью издательства Condor-Verlag в 1960 году.
Настоящее, второе русское издание перепечатано с этого издания."
http://www.5port.ru/lib/blagosostoyanie_dlya_vseh.pdf
КоллЭга

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 05, 2009 19:27

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6